Сейчас мы используем глагол случиться только с подлежащим в именительном падеже: Случилось чудо. Раньше этот глагол употреблялся еще и в конструкции с дательным:
(1) В 1851 году мне случилосьжить с Гоголем на даче у Шевырева, верстах в двадцати от Москвы, по рязанской дороге.[Н. В. Берг. Воспоминания о Гоголе (1871)]
(2) Мнеслучилось у острова Сахалина, в широте 48 ° северной, встретить плавающий лёд 27 мая 1805 года.[Ф. Ф. Беллинсгаузен. Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане <...> (1831)]
Конструкция с дательным сейчас встречается, но звучит несовременно. Теперь обычно говорят:
(3) Как-то зимой яжил в горах у своего дяди, о котором я уже неоднократно писал и намерен писать еще.[Фазиль Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]
(4) Мы порой гуляли с мамой по Никитскому бульвару и как-товстретили полк солдат, который шел с оркестром от Арбатской площади.[«Волга», 2009]
До сих пор встречаются примеры этой конструкции с несовершенным видом: Мне случалось бывать в Париже. Помимо случиться и случаться в этой конструкции могли использоваться близкие пары довелось и доводилось и пришлось и приходилось, а также выпало и выпадало. Все они указывают на то, что события происходили не по воле субъекта, а сами собой или вынужденно, ср. примеры:
(1) <...> во все время, которое пробыл Цесаревич в Царском Селе до отъезда за границу, хотя он и был, как сказано выше, на вид здоров, но не один раз в это время мне пришлось слышать от него самого, что он чувствует себя неважно.[В. П. Мещерский. Мои воспоминания (1897)]
(2) Самый красивый мужчина, которого мне приходилось видеть <...>. [И. Грекова. Перелом (1987)]
(3) И хотя лично мне выпало жить и работать в Париже всего лишь две недели, я охотно поддержал этот тост. [А. Е. Рекемчук. Мамонты (2006)]
(4) Во-первых, и в русском тексте, и во всех переводах, которые мне выпадало читать, <...> говорится, что сотворил Бог небо и землю <...>. [митрополит Антоний (Блум). Мысли при чтении Священного писания (1996)]
В конце XVIII века по берегу реки Терек от Каспийского до Черного моря для противостояния горцам (чеченцам, черкесам, кабардинцам и др.) была создана военная укрепленная линия. Левый фланг находился в восточной части линии, то есть ближе к Каспийскому морю. Вероятно, автор подразумевал станицу Червленную, где с дядей Лермонтова, Акимом Акимовичем Хастатовым, произошла похожая история.
Станица Червленная, нач. XIX века
И для поочередно, и для синонимичного ему по очереди наиболее нейтральной является сегодня позиция перед тем членом предложения, по отношению к которому задается «очередность». Ср. (1-2):
Я подошла к Сергею, который стал показывать мне упражнения по очереди на всех тренажёрах. [Отзывы о спортивном клубе Джем спорт (2012-2014)]
При этом нужно было выдержать 15 минут вращений на кресле поочередно по одной минуте в правую и левую стороны.[«За науку», 2013]
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Босто́н – карточная игра, которая требовала внимания и математических способностей и этим отличалась от фараона и игры в банк, где исход зависел лишь от того, у кого окажется нужная карта.
Игра в бостон была очень популярна в России в начале XIX века. Она возникла во Франции в 1770-е гг. и названа в честь ключевого события войны США за независимость, известного как Бостонское чаепитие. В связи с этим слово имеет ударение на последнем слоге (как во французском), а не на первом – как в русском названии соответствующего американского города, которое было заимствовано из английского и несёт оригинальное ударение на первом слоге.
Есть много глаголов, которые означают желание сменить однообразное занятие – например, игру в карты. Раньше говорили мне наскучило и мне опостылело. Теперь эти слова практически вытеснил глагол надоесть и другие, более разговорные.
(1) Я подожду только той минуты, когда твой разговорей наскучит...[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)].
Тот, кто хочет сменить однообразное занятие, при глаголе наскучить и образованных от него причастиях и деепричастиях обычно оформляется дательным падежом кому наскучило что делать. В языке Лермонтова же в этом случае мог использоваться также именительный падеж, как в (2).
(2) Ямщик, наскучившийдолгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью. [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
В последнем примере более естественным для современного читателя будет причастие заскучавший, а вместо формы творительного падежа теперь используется конструкция с предлогом от, как в примере (3).
(3) Извозчик, заскучавшийот безделья, хлестнул лошадь, и мы поехали скорой рысью. [Геннадий Алексеев. Зеленые берега (1983-1984)]
Вплоть до середины XIX века наиболее употребительным среди синонимов, обозначавших желание сменить долгое и монотонное занятие, был глагол наскучить. Более привычное нам надоесть начинает вытеснять его лишь во второй половине XIX в. (см. график).
наскучить и надоесть
В языке XVIII-XIX вв. у глагола наскучить существовали две разные модели управления. С одной стороны, наскучить мог употребляться как надоесть. Тогда то, что наскучило, передавалось Им. п., а тот, кому это наскучило, – Дат. п.:
Старикунаскучили ежедневные старухины журби и ворчания[Сказка о старике и сыне его журавле (1794-1795)]
Однако наскучить мог иметь и другую модель управления. В этом случае то, что наскучило, выражалось Тв. п., а тот, кому это наскучило, – Им. п.:
Княгиня, вероятно, наскучилавдовством и того и гляди выйдет за графа замуж. (= Княгине надоело вдовство)[Н. С. Лесков. Захудалый род (1874)] [омонимия не снята]
Такой моделью управления обладают возвратные глаголы, синонимичные наскучить, например пресытиться (ср. она пресытилась любовью).
В текстах XIX в. особенно часто такая модель управления встречается в деепричастных оборотах, как в рассматриваемом примере из Лермонтова: Однажды, наскучив бостоном (...), мы буквально переводится как однажды, когда нам надоел бостон. Ср. подобное употребление у Карамзина:
Польские славяне, ляхи, наскучив бурною вольностию, подобно славянам российским, еще ранее их прибегнули к единовластию. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 1 (1803-1818)]
Глагол засидеться совершенного вида и поэтому не должен сочетаться с обстоятельствами, обозначающими длительность, – такими как (не)долго. Ср. *долго сделал, *недолго нарисовал.
В начале XIX в. система видовых противопоставлений еще не до конца оформилась и наречие долго регулярно употреблялось в сочетании не только с засидеться, но и с другими глаголами совершенного вида на за-...-ся:
(1) Вы засиделись слишком долго здесь, в этом болотистом климате.[И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
(2) <...> бричка, в которой ездят холостяки, которая так долгозастоялась в городе и так, может быть, надоела читателю, наконец выехала из ворот гостиницы.[Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Наречие долго обозначает длительность и сочетается преимущественно с глаголами несовершенного вида: долго спать / рисовать / сидеть и т. п. В сочетании с глаголами совершенного вида долго обычно не употребляется: нельзя сказать *долго заснуть / нарисовать / сесть.
Глагол засидеться совершенного вида, но сочетание долго засидеться для современного носителя языка не выглядит абсолютно недопустимым: если *долго сесть сказать нельзя никогда, то ?долго засидеться все-таки можно, хотя и выглядит это сегодня несколько странно.
В языке XIX в. ситуация была иной: сочетание долго + засидеться использовалось регулярно – ср. (1), (2).
(1) Вы засиделись слишком долго здесь, в этом болотистом климате.[И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
(2) Что это вы сегодня так долгозасиделись, Иван Самойлыч?[М. Е. Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы / Запутанное дело (1848-1863)]
Более того, долго употреблялось не только с засидеться, но и с другими глаголами на за-...-ся – ср. (3)-(8).
(3) Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долгозастоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову.[Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
(4) Мордовское пиршество не дало намъ долгозаспаться, но принудило встать позаранку.[И. И. Лепехин. Дневныя записки <...>(1768-1769)]
(5) Мы долгозаговорились. Нам надобно идти к ним для избежания подозрения.[Д. И. Фонвизин. Бригадир (1783-1786)]
(6) Поутру долгозамешкались, ибо лошади разбежались по сторонам.[Г. И. Давыдов. Двукратное путешествие в Америку <...> (1808-1809)]
(7) <...> никакие жизненные невзгоды не ставят ее в затруднение и не заставляют долгозадуматься. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Письма о провинции (1868-1870)]
(8) Оно залежалосьдолго в конторе и еще долее у меня на столе без ответа.[Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1887)]
Снятию запрета на сочетаемость с долго способствовала семантика за-...-ся, которую в общем виде можно представить как 'ситуация имела место до момента Х, после чего начала восприниматься как длящаяся слишком долго'. Ср. засиделся: 'сидел, и теперь уже слишком долго сидит', зажился (на свете): 'жил и теперь уже слишком долго живет', заболтался: 'болтал и теперь уже слишком долго болтает' и т. п.
При этом характерный для глаголов совершенного вида компонент смены положения дел: 'теперь уже' – в толковании тоже присутствует и теоретически должен препятствовать сочетаемости с долго.
Вероятнее всего, вытеснение сочетаний долго + за-...-ся на периферию языка объясняется борьбой этих двух семантических компонентов друг с другом. Если побеждает 'теперь уже', конструкция с долго уходит из языка. Если побеждает 'слишком долго' – остается.
К концу XIX – первой трети ХХ вв. большая часть сочетаний долго + глагол на за-...-ся перестала употребляться. Так, последнее долго заспаться фиксируется в НКРЯ в 1884 г., последнее долго заговориться – в 1900 г., долго замешкаться – в 1930 г.
Сегодня из многочисленных глаголов на за-...ся с долго сочетаются, в основном, три: задержаться, затянуться и, зажиться – ср. (9)-(11). Случаи долго засидеться буквально единичны – ср. (15) ниже.
(9) [Геолог Постников (Александр Чистяков, муж, 56, 1880)] Вы как полагаете / мы здесь долгозадержимся?[Михаил Ромм, Иосиф Прут. Тринадцать, к/ф (1936)]
(10) Пока трудно судить, насколько долго затянется разбирательство, всё это покажет время. [Vesti.ru, 20.07.2015]
(11) Не думал, что так долгозаживусь на этом свете.[Аргументы и факты, 2004.07.20]
Во всех приведенных употреблениях глагол стоит в форме будущего времени и показывает, что ситуация началась и продолжит иметь место после момента речи. Глаголы на за-...-ся в таких примерах можно заменить синонимичными глаголами с приставкой про- (такие глаголы называют пердуративными, и на них не распространяется запрет на сочетаемость с обстоятельствами длительности) или формами несовершенного вида: задержимся - пробудем, будем находиться, затянется - протянется, будет длиться, заживусь - проживу, буду жить.
Примеры с долго + за-...-ся в форме будущего времени напоминают допустимые в современном языке сочетания долго с глаголами совершенного вида типа остаться,сохранить или удержать(ся), где форма будущего времени также показывает, что ситуация уже началась и будет иметь место какое-то время после момента речи – ср. (12)-(14).
(12) <...> янтарный кабинет еще долгоостанется недоступным для свободного посещения.[Vesti.ru, 22.05.2020]
(13) Инвесторов между тем больше всего интересовало, как долгоудержится эта стабильность <...>. [Известия, 24.12.2007]
(14) <...> несмотря на все возможные альтернативы, доллар еще долгосохранит свои лидирующие позиции.[Труд-7, 25.03.2009]
Как и в случае с долго затянется / задержится / заживется, глаголы останется, удержится и сохранит в приведенных примерах практически без потери смысла можно заменить синонимичными формами несовершенного вида: останется, удержится = будет существовать, сохранит = будет иметь.
В форме прошедшего времени глаголы на за-...-ся сочетаются обычно не просто с долго, а с слишком долго или синонимичным неоправданно долго – ср. (15)-(19).
(15) Дима проявляет редкие для велотуриста чудеса организованности — все время беспокоится, не слишком ли долго мы засиделись.[Отчёт о велосипедном походе (2001)]
(16) <...> но надо же наконец / начать жить / пролог и так слишкомдолгозатянулся.[М.Я Гловинская. Лекция «Глагольный вид в современном русском языке» (2002)]
(17) В том роковом для нас эпизоде они слишкомдолгозадержались на льду, устали, в результате ошибся не защитник, а нападающий, отвечавший за опеку Лундквиста.[Советский спорт, 16.12.2005]
(18) По мнению одного звероватого внука, его родная бабушка слишком долгозажилась на этом свете. [Труд-7, 06.06.2000]
(19) Неоправданно долго затянулось организационное становление чеченской милиции, ее оснащение и профессиональное обучение.
[«Коммерсантъ-Daily», 2003]
Слишком имеет в толковании форму сравнительной степени 'больше, чем ожидается'. Это обстоятельство повторяет и тем самым усиливает компонент продолжительности действия, присутствующий в толковании за-...-ся: 'ситуация имела место, и теперь уже имеет место слишком долго / дольше, чем ожидалось'. То же происходит, когда вместо слишком долго используются формы сравнительной степени дольше и подольше – как в (20)-(23).
(20) Пауза затянуласьдольше, чем следовало, и Олежка толкнул меня локтем в бок <...>. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]
(21) Правда, у компьютера мама засиделасьдольше, чем рассчитывала.[«Наука и жизнь», 2009]
(22) Достаточно человеку зажитьсяподольше на белом свете, и он уже вспоминает о великих достижениях техники, волновавших умы в пору его юности и зрелости, не иначе как со снисходительной улыбкой. [А. В. Козачинский. Пилот и автомат (1937)]
(23) <...> для большинства нормальных людей подобная проблема яйца выеденного не стоит и не заставляет задуматьсядольше чем на миг. [Владимир Спектр. Face Control (2002)]
Сравнительная степень, как и сочетание с слишком, повторяет компонент, связанный с продолжительностью ситуации и тем самым усиливает его.
Сочетания с формой дольше вместо долго фиксируются в НКРЯ начиная со второй половины XIX в. – ср. (24), причем в XX-XXI вв. их ощутимо больше, чем в ХIХ (см. график).
(24) Холод снизу и дым сверху заставляют, наконец, подняться и тех манз, которые заспалисьподольше других.[Н. М. Пржевальский. Путешествие в Уссурийском крае. 1867-1869 гг (1870)]
Частотность сочетания «глагол совершенного вида на за-...-ся» + «дольше» в диахронии
Иными словами, конструкций с дольше / подольше в сочетании с глаголами совершенного вида на за-...-ся становится больше как раз тогда, когда частотность положительной степени долго с этими глаголами снижается.
Итак, аффиксы за-...-ся участвуют в образовании совершенного вида глагола, смысл которого препятствует сочетаемости с наречием долго. Однако благодаря семантике за-...-ся, связанной с временной протяженностью, запрет на сочетания с долго может нарушаться, особенно если долго используется в сравнительной степени. В языке XVIII-XIX вв., когда видовая система русского глагола только формировалась, этот запрет фактически не существовал. В современном языке он более жесткий, хотя пока не абсолютный.
Прилагательное занимательный появилось в русском языке в XVIII в. как калька французского interessant 'интересный'. Теперь оно употребляется редко – только для познавательной информации, которая подается в развлекательном ключе: занимательная математика, занимательная Греция. Разговоров это не касается.
Считается, что прилагательное занимательный как семантическая калька французского interessant впервые было употреблено Карамзиным в 1787 г. в предисловии к «Юлию Цезарю»:
Французские переводчики Шекеспировых трагедий говорят об оном так: «Брут есть самый редкий, самый важный и самый занимательный моральный характер <...>». [Н. М. Карамзин. Предисловие к переводу трагедии У. Шекспира "Юлий Цезарь"]
Прилагательное интересный в значении 'увлекательный, нескучный, возбуждающий внимание, любопытство' в тот момент тоже употреблялось в русском языке:
Журнал наш, друг мой сердечный, нимало не интересен, и я его к тебе не сообщил бы, если б не знал, как все вы нас любите и как охотно будете читать об нас все то, что посторонним людям могло б очень наскучить. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1784-1785)]
Однако это значение появилось только в 70-е годы XVIII в. под влиянием французского языка. Как отмечают Ю. М. Лотман и Б. А. Успенский, первоначальное значение слова интересный, вошедшего в язык в Петровскую эпоху, было связано с пользой, прибылью:
Сие противно не токмо человеколюбию, но и клонится к интересному(= большому) ущербу.[М. В. Ломоносов. Записка о служебных преступлениях <...> (10.12.1761-24.12.1761)]
В современном языке след этого старого значения сохраняется в конструкции быть в интересном положении в значении 'быть беременной'. Первоначально в этом выражении не было никакой «увлекательности», и оно буквально означало 'быть в ожидании прибавления (в семействе)' (Лотман, Успенский 1975).
Любопытно, что в конце XVIII – начале XIX вв. и интересный в своем новом значении 'увлекательный', и занимательный воспринимались современниками как галлицизмы, а их употребление подвергалось критике со стороны Шишкова и других противников влияния французского языка на русский:
<...> благодаря презрению к природному языку своему, кто не знает ныне по-французски? По мнению нынешних писателей великое было бы невежество, нашед в сочиняемых им книгах слово переворот, не догадаться, что оно значит révolution или по крайней мере révolte. Таким же образом и до других всех добраться можно: <...> занимательно — intéressant и т. д.[Шишков «Рассуждение...», 27]
Во времена Лермонтова интересный и занимательный уже свободно употреблялись в русском языке, являясь синонимами. Так, разговор мог быть не только занимательным, как у Лермонтова, но и интересным:
Когда приезжие наши вошли в комнату, прервался, как им казалось, интересныйразговор.[Н. И. Греч. Черная женщина (1834)]
Изначально только краткие прилагательные могли быть частью составного сказуемого. С течением времени полные прилагательные тоже начали использоваться в составе сказуемого, но еще в XIX веке краткие формы были в этой функции более употребительны, чем полные. В современном языке по сравнению с XIX веком употребление кратких форм сократилось. Сегодня мы бы скорее сказали Разговор был занимательным – с полной формой прилагательного, чем Разговор был занимателен – с краткой формой.
См. комментарий к они были бледны, он был храбр
В древнерусском языке соотношение между краткими и полными формами прилагательных с точки зрения их функций отличалось от современного. С одной стороны, в позиции перед существительным в качестве согласованного определения могли употребляться не только полные формы (великыи домъ), но и краткие (великъ домъ). При этом они были противопоставлены по признаку определенности: полные формы указывали на определенный объект, ср. великыи домъ 'тот большой дом', а краткие формы обозначали неопределенный объект, ср. великъ домъ 'некоторый большой дом'. С другой стороны, в предикативной позиции краткие формы (домъ великъ) преобладали над полными (домъ великыи).
Полные формы начали более или менее последовательно употребляться в позиции предиката лишь приблизительно с XV-XVI вв. (Виноградов, Шведова 1964: 128). А по мере того как стиралось противопоставление между краткой и полной формой по признаку определенности, полные формы постепенно вытесняли краткие из атрибутивной позиции, то есть позиции согласованного определения (Кузнецов 2020: 312-317). Таким образом, полные формы стали «специализироваться» на атрибутивной функции, а краткие – на предикативной.
Такое положение дел сохранялось и в языке XVIII-XIX вв.: в атрибутивной функции в это время краткие формы уже редки, а в позиции предиката и некоторых близких к ней позициях краткие формы преобладают над полными (Булаховский 1954: 323, Виноградов, Шведова 1964: 239). Ср. в (1) использование кратких прилагательных при сказуемом в позиции, которая сегодня требует полного прилагательного, как в (2):
(1) Хвастливость разбойника показалась мне забавна.[А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) Немчинов хмыкнул: история показалась ему забавной.[«Волга», 2010]
Однако после XIX в. частотность кратких прилагательных в предикативной позиции стала падать, а частотность полных, наоборот, расти. Ср. графики, отражающие эти изменения – на примере человеческих качеств:
График 1. Частотность кратких прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола «быть»График 2. Частотность полных прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола «быть»
Сегодня, таким образом, полные формы и в предикативной позиции в целом преобладают над краткими. Вместе с тем, краткие прилагательные в предикативной позиции не ушли из современного языка. Их конкуренция с полными формами определяется несколькими факторами. Считается, например, что краткая форма лучше сочетается с выражением временного признака, а полная форма – с выражением постоянного признака. Так, полная форма прилагательного одинокий выражает постоянное свойство 'не иметь семьи', а краткой форме одинок больше свойственно выражать временное психологическое состояние одиночества:
(3) Он одинокий, у него никого из родных не осталось. [Новая газета, 2018.06]
(4) В своей попытке спасти людей он одинок. [lenta.ru, 2014.12]
Однако эта закономерность – не более чем тенденция (Кустова 2018). Временное состояние может выражаться полной формой (5), а постоянное свойство – краткой (6):
(5) Я не помню когда я это сказал, наверное, был пьяный, но веселый![Комсомольская правда, 2013.04.11]
(6) Мне импонировало, что Николай сам был смел и готов поменять отрасль.[Ведомости, 2018.12]
Когда у прилагательного есть зависимые слова, сегодня может использоваться только краткая форма. Ср. невозможность заменить краткую форму на полную в (7) и (8):
(7) Есть версия, что это хакерская атака, я больше склонен(*склонный) к этой версии. [Парламентская газета, 2021.10]
(8) Я не способен(*способный) на такие поступки. [Коммерсант, 2020.09]
О других факторах, определяющих выбор между краткой и полной формой в современном языке, см. (Кустова 2018).
В тексте Лермонтова конструкция написан на небесах значит 'предопределен, известен заранее':
(1) <...> радуйтесь тому, что имена ваши написанынанебесах. [Евангелие от Луки]
Сейчас она выглядит несколько архаично и обычно связывается в нашем сознании с религиозным контекстом. Вне такого контекста мы вместо написан на небесах, скорее всего, скажем предопределен (2). Используется также суждено (3) или, в разговорном стиле речи, судьба (4). Однако в более высоком регистре тот же смысл выражается причастием предопределен(ный).
(2) Актриса призналась ведущему программы, что выбор профессии для нее был предопределен родословной, ведь прапрабабушка по линии отца была таборной цыганкой.[Vesti.ru, 12.05.2020]
(3) Московский клуб «Динамо» планировал приступить к тренировкам во вторник, но этим планам не суждено было сбыться. [Коммерсант, 20.05.2020]
(4) <...> не судьбамнепостроить в третий раз семью. [Vesti.ru, 06.09.2020]
В тексте Лермонтова речь идет о «мусульманском поверье» о том, что судьба человека записана на небесах. Сама же фраза написан(ный) на небесах, т. е. 'предопределенный свыше', восходит не к Корану, а к более привычному русскоязычному человеку синодальному переводу Нового завета; ср. (1).
(1а) <...> однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах (ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς). [Лк. 10:20]
(1б) Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах (ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς). [Евр. 12:22—23]
В XIX в. она, по всей видимости, воспринималась естественно в текстах как религиозного, так и вполне светского содержания (ср. (2) vs. (3)).
(2) «Не радуйтесь тому, что бесы повинуются вам, а ищите того, что имена ваши были написанынанебесах». «Будьте совершенны, как совершенен отец ваш небесный».[Л. Н. Толстой. Царство Божие внутри вас, или христианство не как мистическое учение, а как новое жизнепонимание (1893)]
(3) Один мудрый сказал: “Браки написанынанебесах!” А мы прибавим: “написанноенанебесах исполняется на земле!”[Ф. Н. Глинка. Записка Ф. Н. Глинки о магнетизме (1830)]
В современном, более светском обществе фраза написан(ный) на небесах воспринимается как явно религиозная, и причину тому можно усмотреть не только в ее смысле, но и в использовании явно книжной формы множественного числа – небеса (см. График 1).
График 1. Употребления имени «небеса» по годам
Ср. пример (4), в котором автор, обыгрывая смысл фразы имена написаны на небесах, заменяет стандартную для религиозного контекста форму множественного числа небеса формой единственного числа – небо:
(4) Написать свое имя нанебе можно только выстрелами. [«Известия», 20.06.2002]
Показателен и пример (5), где также используется форма единственного числа.
(5) <...> Циолковский не мог придумать, на чем послать человека в космос, а ему на небе было видение дымчатого следа. Я была у него в доме, и рассказывают, что ему было написанонанебе дымчатым следом, облаком: «На ракете».[«Менестрель», 2012]
Здесь уже нет прямой аллюзии на библейский текст, а «написанное на небесах» понимается буквально: облака в небе складываются в узор, напоминающий буквы, которые можно прочитать.
В отличие от всех приведенных выше примеров, в (5) прямо называется адресат написанного. Этот участник ситуации обозначается дательным падежом: ему было написано на небе. У М. Ю. Лермонтова такого управления нет: говорится о написанной на небесах судьбе человека. В другом примере конструкции, встречающемся в «Фаталисте» (6), речь идет уже о конкретном человеке – говорящем, однако дательный падеж все равно не используется.
(6) Уж восток начинал бледнеть, когда я заснул, но — видно, было написанонанебесах, что в эту ночь я не высплюсь. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Дательный падеж, обозначающий того, чья судьба предопределена, появляется в другой, синонимичной конструкции – на роду написано / написано на роду. В Национальном корпусе конструкция впервые зафиксирована уже в текстах второй половины XVIII в., см. (7). Это почти на полвека раньше, чем написано на небесах. При этом более ранний – и, по-видимому, более естественный порядок слов – с обстоятельством в препозиции – на роду написано. Конструкция с постпозитивным обстоятельством написано на роду (8) впервые фиксируется примерно в то же время, что и написано на небесах, – в тексте 1831-1832 гг. Частота встречаемости написано на роду в Основном корпусе НКРЯ составляет лишь 33 текста и 35 примеров при 280 текстах и 317 примерах для на роду написано.
(7) Что комународунаписано, тому так и быть.[А. П. Сумароков. Рогоносец по воображению (1772)]
(8) Брат мой милый! коли меня пикой, когда уже мне так написанонароду, но возьми сына![Н. В. Гоголь. Страшная месть (1831-1832)]
Если в библейском написано на небесах речь идет о записанных именах праведников, то на роду, как это видно из примеров, записывается именно ситуация – судьба. И именно о судьбе идет речь в «Фаталисте». Это дает основания предположить, что у лермонтовского написано на небесах мог быть иной источник – французское устойчивое выражение écrit dans le ciel(букв. 'написанный на небе'). Очевидно, что оно восходит, скорее всего, к тем же новозаветным текстам, но употребляется шире и, например в астрологических текстах, допускает в качестве прямого объекта обозначение не имени, а ситуации. Так, в (9) речь идет не об имени праведного или грешного человека, а о подробностях его судьбы.
(9) …et, sans parler du reste, jamais il n'a été en ma puissance de concevoir comme on trouve écrit dans le ciel jusqu'aux plus petites particularités de la fortune du moindre homme.(Полное собрание сочинений Мольера, опубл. в 1826 г.)
Ср. русский: И, не говоря уже об остальном, я никогда не мог представить себе, как могут быть мельчайшие подробности судьбы самого ничтожного человека записаны на небесах (букв. на небе)'.
Уже с первой половины XIX в. написано на небесах в нерелигиозных текстах начинает употребляться именно на французский манер – для обозначения предопределения, судьбы, а не имен праведников. При этом форма множественного числа небеса регулярно заменяется на форму единственного числа небо, ср. (10), (11). Фраза начинает употребляться в разных временных формах. Интересно, что при этом изначальный порядок слов с постпозитивным обстоятельством заменяется невозможным во французском, но характерным для на роду написано порядком с обстоятельством в препозиции.
(10) Кому нанебенаписано ехать на корабле за море, к величанам, тот и будет жив! [И. Н. Скобелев. Рассказы русского инвалида (1838-1844)]
(11) Нанебѣ было написано, что змѣя укуситъ — змѣя и укусила.[Н. А. Лейкин. В гостях у турок (1897)]
В XX в. написано на небесах / на небе написано для обозначения судьбы практически перестает употребляться и уступает место светскому написано на роду / на роду написано.
В современном русском языке значение предопределенности выражается скорее однословно: с помощью причастия предопределен(ный), а также предикативных суждено и судьба (кому что (с)делать), ср. (12)-(14).
(12) Может ли женщина изменить свою судьбу, или все предопределено свыше?[«100% здоровья», 2003.01.15]
(13) <...> именно этой песне суждено было стать очень распространенной. [«Народное творчество», 2003]
(14) <...> судьбаим была — жить на хуторе отшельниками. [Гузель Яхина. Дети мои (2018)]
Устойчивое сочетание написано на небесах не фиксируется в фразеологических словарях вовсе, а написано на роду фиксируется и имеет помету разг. (Фразеологический словарь Федорова).
В Национальном корпусе обе конструкции встречаются сравнительно редко, но написано на роду и особенно на роду написано – более чем в 10 раз чаще (см. График 2):
График 2. Частотность конструкций «написано на роду» и «на роду написано»
Таким образом, в «Фаталисте» мы видим, как новозаветная калька написан на небесах начинает встраиваться в нерелигиозный контекст. Во французском языке аналогичный процесс оказался успешным: выражение écrit dans le ciel активно использовалось в XX в. – оно стало переводным эквивалентом названия фильма «The High and the Mighty» (1954) и названием популярной песни Боба Аззама (1963). В русском же языке выражение не прижилось. Возможно, виной тому секуляризация общества, а возможно, такая калька просто дублировала смысл возникшего раньше фразеологизма на роду написано.
Многие в значении 'несколько, некоторые' является калькой французского plusieurs. Во французском языке это числительное многозначно и может значить как 'некоторые', так и 'многие'. В современном русском влияние французского утрачено, поэтому такое употребление многие кажется неестественным: на русский французское plusieurs иногда трудно перевести.
см. комментарий к многие ... схватили его за руки, вскрикнули многие
Многие – это распространенная для первой половины XIX в. калька с французского и частая – в языке М. Ю. Лермонтова. Действительно, смысл не в том, что людей было много, а в том, что их было больше одного. В другом месте «Фаталиста» читаем: Многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. Одного человека за руки могут схватить несколько человек, но не много.
В других произведениях Лермонтова тоже есть похожие употребления:
(1) — Я его знаю, — отвечал Вадим с улыбкой, — И вы его скоро увидите! <...> Когда! ― воскликнули многие.[М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Встречаются они и в ремарках, то есть для обозначения действующих лиц, ср.:
(2) Анна Николавна (подходит). Барышни, господа кавалеры, не хотите ли играть в мушку… столы готовы.
Многие. С большим удовольствием; Да! бедный Арбенин! Вы знаете: он сошел с ума!
Многие. Как сошел с ума? Молодой Арбенин? Мы не слыхали! [М. Ю. Лермонтов Странный человек, 1831]
Подобные примеры есть и у других авторов того же периода:
(3) «Пора, братцы, на работу». ― «Постоим еще», ― отвечали многие.[М. П. Загряжский. Записки, 1770-1811]
В особенности интересен следующий пример, где существительное многие образует смысловую пару с другие (вместо ожидаемого одни/некоторые – другие):
(4) Между тем как все гости утопали в веселостях, музыка гремела, вины заставляли многих шататься около буфетов, а другие помогали своей непорядочною скачкою расстраивать веселые танцы молодых госпож и господчиков. [И. А. Крылов, Почта духов, 1789]
Интересно, что в параллельном французско-русском подкорпусе НКРЯ в переводах Флобера и Бальзака plusieurs может переводиться и как многие, и как некоторые, в том числе субстантивированно:
(5) Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877)]
Его поместили у дверей; многие (/ некоторые) удивлялись, что он не откликается на имя Жако, ― ведь всех попугаев зовут Жако. [Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]
Подтверждает возможность вариативного перевода и словарь Trésor de la langue française, где, среди прочих, приводятся два значения слова plusieurs: (1) 'некоторое небольшое количество больше двух' и (2) 'значимое множество внутри более крупного множества'. Первому соответствует некоторые, а второму – многие.
До второй половины XIX века существительное вздор в значении 'что-то неважное' употреблялось значительно чаще, чем, например, чепуха или глупости. Помимо значения 'не заслуживающее внимания', оно могло тогда иметь значение 'брань, ссора' (ср. повздорить).
С конца XIX века появляются новые слова со значением пустого и неважного, например, ерунда. К этому времени вздор почти выходит из употребления.
Вздор имеет долгую историю значений, которая описана у В. В. Виноградова в «Истории слов». Изначально слово вздор имело значение 'то, что было взодрано, надрано, отодрано', то есть оторвано. Это значение пошло из обихода плотников: строгать в задор, то есть так, что дерево задирается. Позже вздор приобрело значение 'сор'. В XVIII в. вздор мог употребляться в контексте посадить в голову вздор:
Ты вечно посадил себе в голову вздор, как тебе не удивляться! [Русск. сатирич. журн. XVIII в., с. 168]
В XVIII же веке значение смещается в сторону 'ссора', 'чепуха'. Встречается и форма множественного числа – вздоры:
Какихъ вздоровъ и какихъ глупостей не говорятъ въ каждой день въ собраніяхъ? [О пользѣ добраго сообщества (перевод с франц.) 1759]
В XIX в. в русский язык начинает входить слово неясного происхождения ерунда, сначала со значением 'дрянь' (см. Виноградов 1999), а позже и со значением 'чепуха', и постепенно вытесняет вздор.
Частотность слов «ерунда» (запрос 1) и «вздор» (запрос 2)
Список – это, с одной стороны, текст, вкотором можно что-то прочитать, а с другой – бумага, документ, на поверхности которого это что-то записано. В таких случаях в языках мира предлоги в 'внутри' и на 'на поверхности' могут варьироваться. В современном русском «победил» предлог в, но в русском языке XIX века встречалось как в, так и на – ср. (1) и (2):
(1) Отчего всписке красуются имена графа Хвостова, Кутузова<...>, а нет в нем имен Карамзина, Крылова <...> и других?[С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(2) Увидал насписке имена Островского и Мерцалова, захожу после заседания к Островскому. [А. А. Половцов. Дневник (1886)]
Слово список используется для обозначения документа, в котором по порядку записаны некоторые элементы, например, фамилии и имена людей, названия кораблей или продуктов, которые нужно купить.
Документ мы можем представить как текст с некоторым содержанием, и тогда мы будем говорить о том, что это содержание находится внем. С другой стороны, документ – это бумага, то есть поверхность, накоторой что-то записано. Таким образом, выбор предлога в сочетании в списке и на списке будет зависеть от того, какой ракурс мы выберем и какое действие будем совершать над текстом. Ср. поставить на списке печать'на поверхности документа со списком' vs. найти в списке свою фамилию'среди других имен списка'.
В языке XIX века правила выбора между в и на в сочетании со словом список не были такими жесткими, как сегодня: можно было увидеть на списке в ситуациях, где сегодня мы сказали бы в списке, то есть тогда, когда нам важно именно содержание документа, а не его форма (1)-(4).
(1) Считаю неуместным, с одной стороны, делать скандал в Совете, а с другой, умножать число недовольных и притом в многочисленном семействе, почти поголовно состоящем и на службе, и насписке приглашаемых ко двору. [А. А. Половцов. Дневник (1890)]
(2) «Пусть идут в город, — сказал он своим боярам, — и напишут насписок половину владычних и монастырских волостей, только чтоб не таили ничего; а что утаят — та земля великих князей». [Н. И. Костомаров. Севернорусские народоправства во времена удельно-вечевого уклада (1863)]
(3) По разряду биологических наук: Общее число мест 40. Число лиц, находящихся ныне насписке 38. — Вакансий 2. [Выписка из протокола заседания физико-математического отделения императорской Академии Наук № XVI (1883)]
(4) Любопытно знать, был ли я насписке кандидатов, представленных государю? [В. Ф. Одоевский. Дневник В. Ф. Одоевского 1859-1869 гг. (1866)]
Надо сказать, в с самого начала является основным вариантом – как в (5)-(9).
(5) Могу носить флотской белой или свой прежней; но я ношу прежней, а между тем нахожусь я всписке армейском и в обеих местах мое старшинство идет и когда вздумается, то я могу быть и в армии что и исполню, как скоро получу мои деньги из коллегии.[А. А. Баратынский. Письма (1796)]
(6)Они уверили его, что в какое-то наступающее торжество он получит чин и ленту и что они видели доклад у министра и сами читали имя его всписке производства.[И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород (1813-1815)]
(7) Конечно, тебе во сне виделось, что ты купец, — показывает ему список, вкотором имя его написано.[М. Комаров (обработка). Повесть о приключениях английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фридерики-Луизы <...> (1782)]
(8) Мы имеем перед собою список грузинских государей, от Фарнабаза до Георгия XIII, то есть, от 268 года до Р. X. по 1800 год после Р. X., список, вкоторомнаходится ни более и ни менее девяноста восьми последовательных царствований.[О. И. Сенковский. Некоторые сомнения касательно истории грузинов (1838)]
(9) Однажды школьники порешили уничтожить список, вкоторыйставились отметки. [М. А. Лялина. Путешествия H. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии (1891)].
Употребления на списке единичны (всего 8 примеров в подкорпусе XVIII-XIX вв.) и, вероятно, являются калькой с французского sur la liste (букв. 'на списке / на список'). В языке XVIII-XIX вв. можно встретить подобные единичные употребления предлога на и с другими обозначениями текстов: ср. на тексте в (10), на документе в (11), на объявлении в (12). Во всех перечисленных случаях сегодня использовали бы, вероятнее всего, предлог в.
(10) «Русские ведом [ости] «полагают возможным, не затрачивая денег на новую машину и не препятствуя увеличению количества объявлений, выигрывать для них место натексте и изобретают недобросовестный шрифт.[Г. И. Успенский. Письма (1889)]
(11) Надокументе, как это водилось, нет ни года, ни месяца, ни числа, но он совершенно свеж и нерушим на вид. [К. К. Случевский. Поездки по Северу России в 1885-1886 годах (1897)]
(12) Потрудитесь, почтеннейший Николай Александрович, изменить название как наобъявлении, так и на утвержденном уже мною заглавном листке Альбома — и потом пришлите показать мне, что Вы придумаете.[И. А. Гончаров. Письма (1842-1859)]
Поскольку слова, обозначающие тексты, в русском языке использовались преимущественно с предлогом в (т. е. текст воспринимался в первую очередь как источник содержания), французская калька не закрепилась и практически сразу вытеснилась вариантом, не выбивавшимся из общей картины, – стали говорить только увидеть / прочитать / найти / находиться и т. п. в списке – как в свитке, в рукописи, в письме, в объявлении и т. д.
В современном русском наречие точно может выражать высокую степень уверенности говорящего или слушающего: А у тебя точно есть его адрес? = 'Ты уверен, что у тебя есть его адрес?' Лермонтов использует точно в другом, хоть и похожем, значении – сегодня оно выражается наречием действительно. Точно у Лермонтова отсылает к утверждению, которое было сделано чуть раньше – 'существует список, в котором назначен час нашей смерти' – и подчеркивает истинность этого утверждения:
Все это вздор! — сказал кто-то, — где эти верные люди, видевшие список, на котором назначен час нашей смерти? И еслиточноесть предопределение (ср. если верно, что есть предопределение / если действительно есть предопределение), то зачем нам дана воля, рассудок? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
'если предопределение действительно есть'.
Ср. такое же – устаревшее – употребление точно у Л. Н. Толстого:
― Да неужели в самом деле, ― он остановился на ходу, ― неужели я в самом деле, неужели я точно негодяй? [Л. Н. Толстой. Воскресение (1899)]
В современном языке точно в этом значении почти не употребляется.
См. также комментарий к И точно, было с чем!
В современном русском наречие точно используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, как наречие образа действия, ср. (1).
(1) Они всё точно рассчитали. [«Точка зрения», 2012]
Во-вторых, точно может использоваться как наречие, указывающее на высокую степень уверенности говорящего или слушающего в истинности того, что сообщается (такое значение называют эпистемическим). Так, в (2) эпистемическое точно выражает уверенность говорящего в том, что Чехия, Венгрия и Словакия выступят против. В (3) точно также употреблено в эпистемическом значении, только речь идет о степени уверенности не говорящего, а слушающего:
(2) Против точно выступят Чехия, Венгрия и Словакия, вполне возможно, не поддержит их и Румыния. [Ведомости, 2021.09]
(3) А ты точно сможешь приехать на мое выступление? [«Дальний Восток», 2019]
В языке XVIII-XIX вв. оба эти значения точно тоже использовались, ср. значение образа действия в (4) и эпистемическое значение 'уверен' в (5):
(4) Но известна причина нерадения: не все еще точно понимают, какая есть польза от учения слова Божия. [архиепископ Платон (Левшин). Слово в неделю осмуюнадесять (1777)]
(5) Ты точно хочешь покоя, уезжаешь не для меня одной? [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
Однако у точно было еще одно значение, к сегодняшнему дню почти утраченное. Это значение 'действительно', как у Лермонтова в (6). В отличие от эпистемического точно, здесь речь идет не о степени уверенности говорящего или слушающего, а о том, соответствует ли действительности высказанное раньше предположение 'предопределение есть' (в лингвистике такое значение называют контрастивным).
(6) И если точно есть предопределение, то зачем нам дана воля, рассудок? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. примеры других авторов этого периода:
(7) Проезжали здесь вчера Ломоносов и Милорадович, которых, неведомо по какой причине, требуют в 4 гусарскую дивизию. Если их точно(= действительно) возьмут из полка, то мы потеряем двух из лучших наших товарищей. [А. Н. Вульф. Дневник (1831)]
(8) Если точно (= действительно) прислан ты от князей и бояр, то поди и скажи им, что Ряполовские из тюрьмы своей нейдут. [Н. А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832)]
(9) Рад, если вы точно(= действительно) избавились от хлопот взятием денег из ломбарда. [Н. В. Гоголь. Письма (1836-1841)]
(10) Отчего ж она не скажет мне, если точно (=действительно) любит этого человека? [А. Ф. Писемский. Тюфяк (1850)]
Обратим внимание, что во всех этих примерах точно входит в состав условного придаточного. Это не случайно. Дело в том, что значение условия ярко подчеркивает устаревшее, контрастивное, значение точно, позволяя уверенно отделить его от современного эпистемического. Тот, кто использует условное придаточное, как правило, не знает о том, соответствует ли действительности описываемая в нем ситуация (Падучева 2016). Так, в (11) говорящий не знает ни того, будет ли смесь сильно пузыриться, ни даже того, какова вероятность этого:
(11) Если смесь будет сильно пузыриться, уменьшите подогрев. [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]
Это значение условного придаточного противоречит современному эпистемическому употреблению точно, которое, наоборот, выражает степень уверенности говорящего. Ср. устаревшее контрастивное точно в составе условного придаточного в (12) и современное эпистемическое точно – вне такого придаточного – в (13). В (12) речь идет о том, действительно ли 'вы меня любите'. В (13) выражается высокая степень уверенности говорящего в том, что 'он любил дорогое вино и изысканную еду'.
(12) Пожалейте обо мне, если вы меня точно любите. [А. А. Григорьев. Один из многих (1846)]
(13) Что он точно любил ― дорогое вино и изысканную еду. [Аргументы и факты, 2005.12]
Заметим, что эпистемическое точно может употребляться в условном контексте в случае, если подлежащим является местоимение 2 лица, как в (14). Здесь речь идет о степени уверенности слушающего, а не говорящего ('если вы уверены, что хотите ее купить'), а это не противоречит значению условия.
(14) Нет, если вы точно хотите ее купить, мы можем немножко сбавить цену. [Петр Галицкий. Цена Шагала (2000)]
Так же, как условный контекст является типичным для устаревшего констрастивного точно, для современного эпистемического точно типичен контекст вопроса, как в (15). Вопрос часто задается слушающему о нем самом, а значит – позволяет спросить о степени уверенности слушающего.
(15) Вы точно хотите туда пойти?» [lenta.ru, 2018.02]
Впрочем, в XVIII-XIX вв. в вопросе встречалось и контрастивное точно, как в примере (16), который не соответствует современной норме:
(16) Неправда! Разве я точно хотел такой развязки? Разве я в состоянии с ней расстаться? [И. С. Тургенев. Ася (1858)]
Синонимом действительно слово точно могло выступать не только в наречном, но и во вводном употреблении (так же, как сегодня как вводное слово употребляется действительно):
(17) Глинский, точно, был чернокнижником и помыкал сатаною, как своим крепостным холопом. [М. Н. Загоскин. Вечер на Хопре (1834)]
(18) Бывал у меня, правда, Филипп Иванович Потанчиков. И хотя он, точно, искал руки моей дочери, будучи сам хорошего, трезвого поведения и великой учености, но я никогда не подавала ему никакой надежды. [Н. В. Гоголь. Нос (1836)]
Следующий график показывает, что вводное употребление точно к сегодняшнему дню почти исчезло:
График 1. Вводное ТОЧНО (в характерной для него позиции между подлежащим и сказуемым)
Напротив, частотность слова действительно в XIX в. начала расти:
График 2. Частотность ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в диахронии
Действительно стало более частотным в том числе в контексте условного придаточного с союзом если, характерном для контрастивного точно:
График 3. Частотность ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в контексте условного придаточного
Наряду с действительно, сегодня вместо устаревшего контрастивного точно употребляется выражение иправда :
(19) Если он и правда откажется уйти, Секретной службе придется выдворить его. [РИА Новости, 2020.12]
Однако в контексте условного союза еслидействительно используется заметно чаще, чем и правда: около 6 тысяч примеров против примерно 100 примеров по данным Газетного корпуса НКРЯ (на расстоянии до 3 слов от союза если).
В современном русском языке в этой конструкции используется предлог из и название местности: родом из Греции, родом из Брянска. Но ещё в XX веке говорили не только ОТКУДА человек родом, но и КТО он родом, называя его национальное или «географическое» происхождение:
Оба они родомкрымчане и потому легко вписывались в обстановку южного гостеприимства и готовности к дружбе. [Давид Самойлов. Проза поэта (1970-1980)]
Конструкция типа родом серб древняя, она встречается в древнерусском языке ещё в XII в.:
бѣ бо купець родомъ тороп[ч]анинъ. и помысли быти мнихомъ и раздаꙗ имѣние свое. –'Был же купец родом из Торопца и решил стать монахом и раздал свое имущество'. [Повесть временных лет. Ипатьевский список, XII в.]
В древнерусском была и другая похожая конструкция – со словом имя в творительном падеже. В современном русском она передается предложным сочетанием по имени:
приде митрополитъ изъ Ц(с̑)рѧграда въ ст҃ую Софью· имене(м̑) Никита.–'В Святую Софию пришел митрополит по имени Никита'.[Суздальская летопись, XIII в.]
У Лермонтова глагол быть следует за видно – кратким прилагательным в функции сказуемого: как видно было из его имени. В современном языке мы сказали бы в обратном порядке – сначала быть, потом видно: как было видно из его имени. Ср. пример из современной прессы:
(1) Как быловидно из прямой трансляции, оба духовных лидера обняли друг друга и троекратно поцеловались. [NEWSru.com, 2016.02]
Начальная позиция прилагательного в такой конструкции сегодня тоже встречается, но, как правило, выражает смысловое противопоставление, которого у Лермонтова нет. В (2), например, порядок видно было подчеркивает, что его переживания действительно были видны.
(2) Это искренне смотрелось. Виднобыло, что он переживает за людей. [lenta.ru, 2019.09]
В древнерусском языке связка быть во многих случаях являлась энклитикой (Зализняк 2008: 40, 221; Циммерлинг 2019). Так называют слова, которые не несут собственного ударения и примыкают к ударному слову справа, как ѥсмь примыкает к азъ в (1):
Древнерусские энклитики отличались особым синтаксическим поведением: как правило, они помещались в предложении после первого ударного слова или группы слов. Тем самым они подчинялись так называемого закону Вакернагеля, который описывает типичное для энклитик положение в предложении в разных языках, подробнее см. (Зализняк 2008: 24). В соответствии с этим законом, энклитика ѥсмьв (1) не могла бы быть сдвинута вправо, т.е. неправильным был бы, например, порядок *азъ николаѥ грѣшьныи сыи ѥсмь.
У Лермонтова глагол быть использован как связка при слове видно. В русской грамматике такие слова (ср. также страшно, жаль, обидно и под.) называют предикативами. Предикативы не являются глаголами, но, как и глаголы, могут присоединять зависимый инфинитив или придаточное предложение, ср. жаль уходить; видно, что он иностранец. Предикативы были и в древнерусском языке (Циммерлинг 2018). Положение связки относительно предикатива в целом определялось законом Вакернагеля. Если других энклитик в предложении не было, связка располагалась после первого полноударного слова. Если этим полноударным словом был предикатив, связка стояла после него:
(2) тъгда же блаженыи гл҃а ѥмѹ. лѣпобѣ не пещисѧ ѡ приходѧщимь дн҃и. [Нестор. Житие Феодосия (1080-е)]
Если же в качестве опорного выступало другое слово, связка стояла после него, т.е. перед предикативом. Ср. (3), где связка следует за полноударным союзом зане с причинным значением и предшествует предикативу жалостно:
(3) зане бы(с̑) жалостно зрѣти на нь. [Волынская летопись (1262-1292)]
В отличие от древнерусского, в современном языке закон Вакернагеля не соблюдается последовательно. Это касается не только неустойчивых энклитик, таких как связки, о которых мы пишем, но и древнейших энклитических частиц, таких как же или ли. По данным (Валова, Слюсарь 2017), сегодня частица же необязательно помещается в предложении после первого ударного слова: например, в составе сочетания имени и отчества же может помещаться как после имени (ср. Марья же Ивановна), так и после отчества (ср. Марья Ивановна же).
Однако позиция связки быть в современном языке не определяется законом Вакернагеля просто потому, что быть больше не является энклитикой. Хотя в современном языке быть, как правило, не несет полноценного акцента, т.е. сохраняет свойства клитики, при нейтральном порядке слов опорным для нее сегодня обычно выступает не предыдущее слово, как в древнерусском, а последующее слово. В этих случаях быть является проклитикой – так называют клитики, примыкающие к опорному слову слева. Ср. пример (4): в последовательности (в) школе было хорошо с точки зрения акцента теснее связаны было и хорошо, а не было и школе, при этом основной акцент несет хорошо, а не было.
(4) В школе былохорошо, беззаботное время. [Форум: Универ (институт) VS школа. Плюсы и минусы. Где в итоге лучше и почему? (2011)]
Поэтому в сочетании с предикативом, как в (4), в нейтральном случае связка сегодня предшествует предикативу. Ср. также следующий пример с предикативом стыдно:
(5) Мне былостыдно приходить к вам с ослиными ушами. [«Мурзилка», 2003]
Обратный порядок тоже встречается, но лишь в особых условиях. Во-первых, предикатив может предшествовать связке при смысловом противопоставлении. В (6) порядок больно будет подчеркивает противопоставление между 'больно' и 'не больно'; порядок будет больно тоже возможен, но более нейтрален:
(6) <...> моя вот тоже собирается пупок проколоть, только боится, что больнобудет(ср. будет больно). [Наши дети: Подростки (2004)]
Во-вторых, предикатив предшествует связке при модальных предикативах, таких как можно (7), надо (8) и нужно (9). Для этих предикативов такой порядок является нейтральным и во многих случаях обязательным, ср. неуместность обратного порядка в примерах (7-9):
(7) По дороге братьям встретилась водная преграда, которую можнобыло(ср. ??было можно)преодолеть на лодке. [Запись в LiveJournal-сообществе zagadki (2004)]
(8) Тебе надобудет (ср. ??будет надо) ко мне на Бауманскую приехать. [Смс-сообщения старших школьников (2004)]
(9) Нужнобыло(ср. ??было нужно) в кратчайшие сроки обустроить месторождение. [«Экран и сцена», 06.05.2004]
В отличие от других типов предикативов, для модальных предикативов выделенным является порядок, при котором связка предшествует предикативу – обычно он выражает противопоставление, смысловой акцент. Ср. (10), где подразумевается противопоставление 'надо' и 'не надо':
(10) Если будетнадо, мы пересмотрим наши ставки по депозитам. [Lenta.ru, 2020.03]
Особые синтаксические свойства модальных предикативов связаны, по-видимому, с их особой семантикой. Модальное значение является семантически более смазанным, менее отчетливым, чем значение полнозначных предикативов, таких как обидно, страшно, жалко и под. –неслучайно модальные глаголы имеют тенденцию с течением времени становиться вспомогательными в языках мира, см. (Hansen 2004). Поэтому модальный предикатив обычно не несет отчетливого фразового акцента. Напротив, немодальный предикатив часто бывает носителем такого акцента – восходящего, как в (11), или нисходящего, как в (12):
(11) На конце косы укрепляли колечко, чтобы былослышно/, как ударяют косой по столу. [«Народное творчество», 2004]
(12) Былострашно\ отпускать его одного. [Игорь Сахновский. Острое чувство субботы. Восемь историй от первого лица (2012)]
Если бы модальный предикатив следовал за связкой, то по правилам распределения фразовых акцентов в русском языке он тоже должен был бы получить такой акцент, что не согласуется с особой семантикой модальных предикативов. Ср. неестественность восходящего акцента на предикативе в (13), в отличие от (11), и нисходящего – в (14) (в отличие от (12)):
(13) ??Былонадо/, чтобы ударили косой по столу.
(14) ??Было надо\ отпускать его одного.
Контекст противопоставления снимает запрет на полноценное акцентное выделение модального предикатива (15). И как раз в контексте противопоставления, как мы видели, становится возможной позиция модального предикатива после связки.
(15) Думать было больно. Но думать былонадо\. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]
Заметим, что семантика противопоставления не делает позицию связки слева от модального предикатива обязательной – предикатив и в этом случае может предшествовать связке; противопоставление выражается тогда только интонационно – акцентом на предикативе:
(16) За образование заплатим, если надо\будет. [lenta.ru, 2019.06]
Если же противопоставления нет, модальный предикатив, как мы помним, обычно не несет ярко выраженного акцента. В этом случае не только связка, но и предикатив объединяются в одну акцентную группу с последующим словом: пример (17) естественно произнести с восходящим акцентом на слове серии и нисходящим – на инфинитиве остановиться.
(17) После второй серии/ надобылоостановиться\.[Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008-2010)]
В лермонтовский период правила расположения связки быть и предикатива отличались и от правил, действовавших в древнерусском языке, и от современного положения дел, и представляли собой переходный этап в развитии этого фрагмента грамматики. Отличие от древнерусского языка состояло в том, что закон Вакернагеля в языке XVIII-XIX вв. уже не соблюдался с той строгостью, с какой он соблюдался в древнерусский период. От современной нормы язык XVIII-XIX вв. отличался большей позиционной свободой связки относительно предикатива (и в этом, наоборот, его сходство с древнерусским языком). С одной стороны, связка могла следовать за предикативом не только при модальных предикатах, но и при других, и необязательно в контексте противопоставления. Ср. следующие примеры – сегодня мы бы использовали в них обратный порядок "связка+предикатив":
(18) Слѣдующая ночь была свѣтлая и виднобыло сѣверное сіяніе. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755] – ср. было видно северное сияние
(19) О сихъ Грекахъ, для лучшаго знанія сея Історіи, довольнобудетъ объявить слѣдующее. [I. К. Таубертъ. Краткое описаніе ... (1738)] – ср. будет достаточно объявить следующее
(20) Безрассуднобыло бы думать, будто сим отступлением неприятеля доказывается его намерение совсем оставить Португаллию. [М. Т. Каченовский. Выписка из Английских ведомостей (1811)] – ср. было бы безрассудно думать
С другой стороны, связка могла предшествовать предикативу (21), в том числе модальному (22), (23), вне контекста противопоставления. Как мы видели, в современном языке при модальном предикативе в этом случае используется обратный порядок "предикатив+связка".
(21) <...> великий бы государь указал над ним такую ж казнь учинить, чтоб впредь таким озорникам озорничать и бездушства чинить былонеповадно. [И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709)]
(22) В 8 день под Иванем-городом на горе зделана батарея на 8 шлангов, с которой в город видеть быломочно. [А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны ... (1698-1721)] – ср. с которой можно было видеть город
(23) Тогда жители здешние хотя не были красноречивы, но говорили такие истины, которые не былонужно поддерживать красноречием. [И. А. Крылов. Почта Духов ... (1789)] – ср. которые не нужно было поддерживать красноречием
Таким образом, современное противопоставление между двумя порядками – обычным, нейтральным порядком "связка+предикатив" и выделенным, особым порядком "предикатив+связка" – в языке XVIII-XIX вв. еще не установилось. Как показывает график НКРЯ, частотность сочетания "связка+предикатив" после XIX в. выросла, ведь такой порядок стал основным:
Частотность сочетания «связка+предикатив»
Закрепление такого противопоставления между двумя порядками отвечает более широкой тенденции: после XIX в. в русском языке сформировались отчетливые связи между порядком слов и такими факторами, как смысловое выделение, новизна или известность сообщаемой информации и под. (Ковтунова 1969: 93 и далее).
Мы догадываемся, что Вулич – серб, по его фамилии, а не по его имени: имени Вулича мы так никогда и не узнаем. Тем не менее в тексте почему-то говорится про имя. Дело в том, что слово фамилия в значении 'семейное имя' устоялось в русском языке как раз примерно в лермонтовскую эпоху. Раньше это слово (заимствованное из европейских языков) значило просто 'семья':
Но одна фамилия была многолюднее другой <...>.[В. К. Тредиаковский. Мнение о начале поэзии и стихов вообще (1752)]
Поэтому примерно до середины XIX в. древнее слово имя могло иметь более общий смысл и относиться и к личному имени самого человека, и к его родовому, семейному имени – как в случае Вулича. Сейчас мы тоже иногда так говорим, когда повторяем вслед за А. А. Блоком: Наша память хранит с малолетства веселое имя: Пушкин (почему-то не веселую фамилию). Или когда говорим: наш пароход носит имя Гоголя (не Николая) или театр имени Станиславского (хотя Станиславский – не имя).
Согласно Словарю Фасмера слово фамилия было заимствовано в русский (видимо, на рубеже XVII в.) через польский или немецкий со значением 'семья, род' из латинского familia 'домочадцы', ср. (1) и (2):
(1) генерал Красов <...> пошел в Померанию, куды и Станислав со всею своею фамилиею последовал.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (1698-1721)]
(2) А для возобновления фамилеи, в которой фамилии мужеска полу останетца один, прочии же от нисходящей и восходящей линии того рода все вымрут <…>. [Петр I. О порядке наследования в движимых и недвижимых имуществах (1714)]
Новое, современное, значение 'семейное имя' это слово приобрело примерно через сто лет – собственно, тогда только у обычных, нетитулованных людей и начали появляться фамилии, ср.:
(3) — Нет, — отвечал муж, — он человек бедный и до того безроден, что не имеет и фамилии и называется просто Никандром. [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]
(4) <...> я и взял его, полагая, что он, узнавши русский язык, может быть весьма полезен Американской компании в торгах ее с Сандвичевыми островами. Имя сего сандвичанина Лаури, которое мы обратили ему в фамилию, назвав его Терентием <...>. [В. М. Головнин. Путешествие вокруг света (1822)]
В целом, в письменных текстах, представленных в НКРЯ, оно становится заметным еще позже, к середине века, а вплоть до 20-х – 30-х годов XIX в. встречается только в единичных примерах драматургов или писателей бытового жанра, ср.:
(5) Скотинин. <...> А как по фамилии, я не дослышал. Правдин. Я называюсь Правдин, чтоб вы дослышали.[Д. И Фонвизин. Недоросль (1782)]
(6) Звёздов. <...> с кем я имею честь говорить? Беневольский. Моя фамилия Беневольский.[А. С. Грибоедов. Студент (1817)]
Таким образом, долгое время значение 'семья' было в русском языке основным, лишь постепенно уступая место значению 'семейное имя', с которым сосуществовало. Отличить их было не так просто, ср.:
(7) ― В добром ли здоровье фамилия ваша? ― говорил я. <…> Признаюсь, много стоило мне труда удержаться от смеха, слыша ответ, совсем не соответствующий вопросу моему; но представив, что он или не вслушался в мой вопрос, или неизвестен о двусмысленности слова «фамилия», употребил я все силы, чтобы вторично сделать ему тот же самый вопрос, только что другими словами.[С. К. Ферельцт. Путешествие критика. (1810)]
Отличить новый тип употреблений от старого в этот период помогают предложные конструкции, ср.: из фамилии 'из семьи' (8) vs по фамилии, с фамилией (9) – по аналогии с по имени, с именем.
(8) Вук Стефанович из дворянской сербской фамилии <...>. [А. Н. Голицын. Докладная записка Александру I (1819)]
(9) У нас вся третья эскадра, все офицеры и матросы, ― все были с престранными фамилиями: Помойкин, Ярыжкин, Перепреев, лейтенант. А один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка.[Н. В. Гоголь. Женитьба (1833-1842)]
Многие сочетания с прилагательными тоже оказываются для нас двузначными, как, например, древняя фамилия – сейчас мы понимаем это сочетание как 'древнего происхождения родовое имя, которое человек носит' (10). В XIX в. древней фамилией называли сам род, семью (11).
(10) Он никак не тянет на "потомка крестоносцев", носителя древней фамилии фон Дорнов и т. д. [Ведомости, 2002.05]
(11) Древние фамилии приходят в ничтожество: новые подымаются и в третьем поколении исчезают опять. [А. С. Пушкин. Роман в письмах (1829)]
Обратим внимание и на сохранившиеся до сих пор почти терминологические употребления царская / императорская / королевская / высочайшая фамилия, со старой семантикой 'семья' и такие прилагательные, как девичья, чужая, вымышленная, редкая, подлинная, говорящая и под., которые характеризуют слово фамилия исключительно в значении 'имя рода'. В том же ряду стоит и чеховская лошадиная фамилия.
Неудивительно, что в ситуации такой нетривиальной многозначности слово имя оказывается востребованным как обобщающее – и достаточно широко употребляется в этом качестве:
(12) Один из друзей Дарвина ― из имени этого можете заключить, что не святоша какой-нибудь <...>. [А. В. Амфитеатров. Жар-цвет (1895)]
В середине XIX века слово наружность широко употреблялось в значении 'внешний облик', но затем стало вытесняться существительным внешность и к концу XX века практически исчезло из языка.
.
«внешность» vs «наружность»
Слово внешность, заместившее наружность, существовало в русском языке в XVIII-XIX вв. параллельно с существительным наружность, но в другом, значительно более широком значении. По преимуществу в начале XIX в. оно обозначало обстоятельства: мнения, явления и под. – внешние по отношению к внутреннему миру человека. Это хорошо иллюстрирует следующая цитата из писем Грибоедова:
Не думайте, чтобы какая-нибудь внешность, мнения других людей меня побудили к прерванию с вами знакомства. [А. С. Грибоедов. Письма (1824)]
Есть контексты, которые с точки зрения сегодняшней семантики этого слова выглядят особенно необычными:
Вторая особенность женского развития заключается в бессилии женщины для борьбы с внешностью, с явлениями, противоречащими ее взгляду на вещи... [В. Н. Майков. Cтихотворения Юлии Жадовской (1846)]
Сегодня мы прочли бы это как текст о женщине, которая хочет улучшить черты своего лица или купить новый наряд, то есть изменить свою внешность. Между тем, как видно из контекста, речь идет о чужих взглядах на действительность. Сужение семантики слов наружность и внешность до 'внешний облик', происходившая в XIX в., вероятно, является калькой с франц. extérieur (m) 'наружная сторона чего-либо; внешний вид'.
Современное значение слова внешность становится основным только к 20-м годам XX в.
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX в. Сейчас говорят вполне соответствует, а не соответствует вполне. Ср.:
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др.:
(1) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (2).
(2) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (3)-(7).
(3) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(4) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(5) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(6) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(7) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (8) и (9):
(8) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(9) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (10) и (11) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(10) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(11) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211), а в данном случае мы к тому же имеем дело с калькированным глаголом (). По-французски можно сказать: son extérieur répondait assez à son caractère (т. е. буквально «его наружность отвечала достаточно его характеру»).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Глагол отвечать в конструкции отвечать характеру довольно часто употреблялся в том же смысле, что и глагол соответствовать, но в наше время почти не используется в таких контекстах, ср. современное:
Но то, что произошло дальше, как мне кажется, очень соответствовало характеру Хлебникова <...>. [В. М. Недошивин. Прогулки по Серебряному веку. Санкт-Петербург (2012)]
Выражение наружность отвечала его характеру представляет собой типичную метафору. Как если бы между характером и внешностью состоялся диалог: характер задавал бы вопрос, а внешность – ему отвечала (и тогда соответствовала бы характеру). Эта метафора была заимствована из французского qqch. répond à qqch. ‘что-либо соответствует чему-либо’, ср. перевод М. М. Бахтина на французский язык, в котором она сохранена:
(1) Этой отрицательной инициативе соответствует и первый образ героя — юный, легкомысленный, необузданный, сластолюбивый, праздно-любопытный. [М. М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики (1975)]– A cette initiative négative répond également l'image initiale du héros, jeune, étourdi, indiscipliné, voluptueux, oisivement curieux. [Mikhaïl Bakhtine. Esthétique et théorie du roman (Daria Olivier, 1987)]
В русском языке эта метафора просуществовала довольно долго, до конца XX века. Например, говорили, что что-то отвечает вкусу или важности чего-либо.
К настоящему времени она сохранилась только для ограниченного круга абстрактных имен со значением эталона или ориентира – в основном во множественном числе, ср. отвечать интересам / стандартам / требованиям / нормам и др. В остальных случаях (в том числе в сочетании со словом характер) используется родственный глаголу отвечать глагол соответствовать.
Прилагательное правильный в значении 'удовлетворяющий правилам пропорции и симметрии' сохраняется в основном в устойчивом сочетании правильные черты лица. Это значение, вероятно, является калькой с французского.
Малоупотребимый сейчас оборот правильный нос имеет эквиваленты в европейских языках: нем. eine regelmäßige Nase, англ. a regular nose, итал. un naso regolare и т. д. Следует предполагать кальку с франц. un nez régulier. Редко объясняется, какой нос можно счесть правильным, но скупые комментарии в физиогномических трактатах XIX в. позволяют предположить, что речь о носе, чей размер пропорционален лицу, о носе симметричном, без резких черт, не вздёрнутом и без горбинки.
В XIX веке притяжательное местоимение часто ставилось после существительного, к которому оно относится; ср. у Лермонтова губах его и пример (1):
(1) Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли какой усмешки на губахего, не пошутил ли он <...>. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Сейчас такой порядок используется гораздо реже: обычно притяжательное местоимение стоит перед существительным, как в примере (2):
(2) Сначала даже говорить не мог: она никак не успевала различить в егогубах сколько-нибудь связные фразы.[Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)]
Ср. комментарий к бледные губы его, грех твой
Притяжательные местоимения 3 лица его, ее, их исторически восходят к формам родительного падежа личных местоимений. В современном языке они позиционно противопоставлены существительным в родительном падеже: местоимения обычно предшествуют вершине (находятся в препозиции), а существительные – следуют за ней (находятся в постпозиции), ср. его дом vs. дом отца.
Это противопоставление сложилось относительно недавно: не раньше конца XVIII века (Виднес 1958, см. также Волк 2014). Но во времена Лермонтова оно уже существовало:
(1) Мятежники думают, что царевич Иван Алексеевич убит, и требуют выдачи егоубийц. [К. П. Масальский. Стрельцы (1832)]
(2) Я сделаюсь убийцею моей матери. [М. Ю. Лермонтов. Странный человек (1831)]
Тем не менее вслед за традицией более ранних периодов в истории русского языка (Булаховский 1954: 427) постпозиция притяжательных местоимений в XVIII-XIX вв. была более частотной по сравнению с препозицией, чем сегодня. Ср. Таблицу 1, отражающую изменение соотносительной частотности сочетаний губа+его и его+губа начиная с XIX века по данным НКРЯ:
Частотность сочетаний «губа+его» и «его+губа»
Таблица 1 вместе с тем демонстрирует, что постпозиция притяжательного местоимения не ушла полностью из современного языка. В некоторых случаях она создает эффект художественности речи, «состаривая текст», ср. (3):
(3) Срок выкупа заканчивается завтра. ― Губыегозадрожали. В глазах появились непрошеные слезы.[Комсомольская правда, 2005.08]
Товарищами во времена Лермонтова называли людей, связанных общим делом, поэтому в товарищи выбирали, приглашали, звали – как теперь приглашают или зовут в попутчики. Иногда люди оказывались в одной команде волей случая (или судьбы) – как Вулич и его сослуживцы – и в этом смысле можно понимать выражение судьба дала ему в товарищи. В советское время слово товарищ приобрело новое значение – в частности, стало употребляться как обращение:
«Товарищи, есть установка весело встретить Новый год».[«Отечественные записки», 2003]
Теперь эти употребления утрачены.
Сказанное Лермонтовым можно приблизительно перевести на современный русский можно с помощью фразеологизма с кем свела его судьба – однако
это не передает идеи общего дела, которым были связаны Вулич и его сослуживцы.
Словарь русского языка XI-XVII вв. относит первые вхождения слова товарищ к среднерусскому периоду, начиная с XV в., и приписывает значение 'тот кто участвует с кем-л. в одном деле, промысле, предприятии и т. п.; сотоварищ', ср. характерный словарный пример (1) – о товарищах по рыбной ловле:
(1) Ево звали <…> Москвитин, и в тѣх рыбных ловлех был с ним з Гришкою Елизар<ь>евым в товарищех.(Астрах., N 795, сст. 5, 1627 г.)
Словарь отмечает дорожных товарищей – то есть попутчиков, а также, как у Лермонтова, товарищей по службе, сослуживцев (2):
(2) Задержаны разных чинов служилые люди... и сказали они, что их проезжие отпускные грамоты у их товарищей, которые уехали вперед.(ДокДин. 22, 1656 г.)
Именно на этой семантической базе, сохранявшейся вплоть до революционных событий начала XX в., возникло суженное употребление товарищ как 'товарищ / соратник по партии', которое затем расширилось и стало обиходным, ср. как обращение Товарищи! или как приложение товарищ Зайчикова. Таким образом, товарищ потеряло функциональную идею соучастия в общем деле – добровольного или вынужденного. Поэтому в нейтральном контексте оно могло фактически оказаться синонимом для друг, ср. (3-4), а значит, иметь положительную оценку:
(3) <…> не пошел к Ахматовой, куда меня звал друживший с нею тогдашний мойтоварищ Володя Корнилов.[С. Б. Рассадин. Книга прощаний. Воспоминания о друзьях и не только о них (2004-2008)]
(4) В то же время он писал, что на заре советской власти «я [и] мои товарищи и друзья считали своим радостным долгом помочь советской власти в области культурной революции».[«Вестник Екатеринбургской духовной семинарии», 2019]
Между тем в исходных примерах (включая примеры XIX в.) товарищ было нейтральным в отношении оценки – именно потому, что в товарищи по службе или промыслу могли попасться самые разные люди, ср.:
(5) <…> защити и схрани <…> отъ товарища нем<и>лосерда.(Сб.Кир.-Б.м., 45, XV в.)
Со сменой политической парадигмы слово товарищ постепенно возвращается к функциональным контекстам и соответствующему управлению, ср. товарищ по (какой-л. деятельности или по группе людей, которые занимаются такой общей деятельностью) и теряет положительную оценку:
(6) Накануне президент клуба Массимо Челлино выразил недоумение поведением темнокожего футболиста, который прервал на время все контакты с руководством и товарищами по команде. [Vesti.ru, 07.06.2020]
В современном языке судьба обычно дает что-то неодушевленное, например, возможность:
Я рада, что судьбадала мне эту возможность. [«Экран и сцена», 2004.05.06]
Лермонтов же использует конструкцию с глаголом дать и подлежащим судьба с одушевленным прямым дополнением (ср. кого дала), чтобы выразить мысль о том, чтобы судьба повлияла на встречу двух людей:
<...> не способного делиться мыслями и страстями с теми, которых судьба далаемувтоварищи. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Сегодня, если нужно выразить эту мысль, обычно используется глагол сводить:
Я очень люблю вашу страну и моих русских друзей, с которыми судьба не раз сводиламеня на оперной сцене. [Российские вести, 29.11.1997]
Конструкция с глаголом дать, которую использует Лермонтов, обозначает ситуацию с четырьмя участниками, см. (1): кто дает – он, кому дают – мне, кого дают – двух козаков, в качестве кого дают – в качестве провожатых.
По данным Панхронического корпуса НКРЯ, эта конструкция получает распространение в XVIII в. Правда, грамматически похожие конструкции встречаются и раньше – с другими глаголами, например, взять (2). Зафиксированы также единичные примеры с дать (3), преимущественно в составе сочетания дать в жену (ср. с более поздним дать в жены).
(2) А Конд[ратеи] к тѣбе г(о)с(у)д(а)рю взятвплотники. [Грамотка приказчика И. Исаева и старосты П. Микитина из с. Никольского (1674.03.28)]
(3) Царица же мысляше дьщерь свою дати ему въжену. [Степенная книга <...> [Даниил Александрович Московский] (1560—1563)]
Но именно в XVIII в. конструкция с дать становится частотной и лексически разнообразной. Примеры этого периода показывают, что давать могли и человек, и некоторая высшая сила (ср. судьба у Лермонтова), а роль того, кого давали, могла быть самой разной по значимости – от помощника до правителя и супруга:
(4) 13 Марта отправилъ я изъ Синбирска студента Николая Озерецковскаго,<...> давъ ему въпомощники чучельника и стрѣлка <...>. [И. И. Лепехин. Дневныя записки <...> Ивана Лепехина <...> (1768-1769)]
(5) Ярослав не хотел дать им внаместники сына, юного князя Феодора, а дал шурина своего, Георгия <...>. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 3 (1808-1818)]
(6) Король наградил меня почестями и вотчинами, далвсупруги юную и прекрасную княжну Дубровицкую <...>. [Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)]
Можно предположить, что всплеск в частотности конструкции произошел под влиянием французского языка, ср. грамматически похожую конструкцию с глаголом donner 'дать': Donner sa fille en mariage à quelqu’un, букв. 'дать свою дочь в замужество кому-то' (Dictionnaire de l’Académie française 1718). Французская модель, возможно, дала толчок к дальнейшему развитию этой модели, уже и так существовавшей, в русском.
Из современного языка конструкция с дать не ушла полностью, ср. примеры из Газетного корпуса НКРЯ:
(7) Теперь звездам тяжелее, их поставили на коньки и даливпартнеры чемпионов. [Комсомольская правда, 10.08.2006]
(8) Вернее, меня даливнапарницы к какому-то идиотскому Деду Морозу. [Аргументы и факты, 2002.12.26]
(9) На следующий день нас послали домой. Даливоспитателя всопровождающие. [lenta.ru, 13.08.2019]
(10) Дайте нам Буша вруководители, тогда мы будем работать, как американцы. [Аргументы и факты, 1991.02.01]
Однако по сравнению с языком XIX в. сочетаемость конструкции сузилась. Дает сегодня человек, а не высшая сила, такая как судьба.
Исключение составляет употребление дать в составе устойчивого выражения не дай бог:
(11) В общем, не дайнам бог в соперники Украину. [Советский спорт, 16.10.2009]
Судьба в современном языке может дать нечто неодушевленное – возможности, ум, красоту, шанс и т.п.:
(12) Но вскоре судьбадаст влюбленным еще один шанс. [Vesti.ru, 06.12.2013]
В языке XIX в. ограничение на одушевленность отсутствовало – судьба могла дать, например, ребенка (13); ср. также (14):
(13) За что вам судьбадала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, ― вставила она безапелляционно, приподняв брови) ― таких прелестных детей? [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
(14) Тому судьбадала прекраснейших лошадей, и он равнодушно катается на них, вовсе не замечая их красоты. [Н. В. Гоголь. Невский проспект (1835)]
В единичных современных примерах, в которых судьба дает одушевленный объект, как правило, это нечто абстрактное. Например, в (15) говорится о детях вообще, а не о конкретном ребенке. В XVIII-XIX вв. такого ограничения не было, ср. (13).
(15) Мужем она была оскорблена, сестрой предана, поругана даже самой судьбой, не давшей ей детей <...>. [Людмила Улицкая. Медея и ее дети (1996)]
Если же речь идет об одушевленных конкретных объектах, сегодня судьба их не дает, а дарит:
(16) Я очень счастлив, что судьбаподарила мне таких детей! [«100% здоровья», 14.02.2003]
(17) Судьбаподарила тогда мне двух замечательных друзей ― Петю Тодоровского и Шуру Володина. [З. Е. Гердт. Рыцарь совести (2010)]
Если объектом выступают взрослые люди, то судьба может также сводить:
(18) <...> судьбасвелаВасю с молодой женщиной по имени Зоя <...>. [«Дальний Восток», 2019]
Обратим внимание, что сводить лишен ассоциации, которую может привносить дать – о неравноправии между тем, кому дают, и тем, кого дают: первый получает второго в свое распоряжение, т.е. в каком-то смысле оказывается выше его. В современной конструкции с глаголом сводить неравноправия между "сводимыми" нет. Напротив, в конструкции с дать – в ее современном варианте – неравноправие в какой-то мере присутствует и может стать основой языковой игры и комического эффекта. Ср. (19), где дать в руководители комично, потому что противоречиво: тот, кого дают, оказывается выше того, кому дают.
(19) Дайте нам Буша вруководители, тогда мы будем работать, как американцы. [Аргументы и факты, 1991.02.01]
Отсутствие такого эффекта в текстах XVIII-XIX вв. (ср. в (5) дать им внаместники) позволяет предположить, что дать в этот период в меньшей степени ассоциировалось с неравноправием участников. Ср. также (20):
(20) Строгий в наблюдении благочиния, он вывел игуменов из всех женских монастырей и далинокинямнастоятельниц. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 7 (1813-1820)]
Еще одна особенность современной конструкции с дать касается роли того, кого дают: сегодня это обычно будничная и прозаическая роль – помощник, напарник, попутчик, партнер, ср. примеры (7-10). Напротив, в языке XVIII-XIX вв. можно было дать в товарищи (как у Лермонтова), в друзья, в супруги. Это закономерно: раз давать могла высшая сила (судьба), то и то, что она дает, могло быть судьбоносным.
Таким образом, в истории русского языка конструкция с дать сначала расширила свое употребление – вероятно, под влиянием французского – а потом сузила его в соответствии с современными ассоциациями, связанными с глаголом дать.
Изначально частью составного сказуемого могли быть только краткие прилагательные. С течением времени полные прилагательные тоже начали использоваться в составе сказуемого, но еще в XIX веке краткие формы были в этой функции более употребительны, чем полные. В современном языке по сравнению с XIX веком употребление кратких форм сократилось. Сегодня мы бы скорее сказали он был храбрым, – с полной формой прилагательного, чем он был храбр – с краткой формой.
См. комментарий к они были бледны, был занимателен
В древнерусском языке соотношение между краткими и полными формами прилагательных с точки зрения их функций отличалось от современного. С одной стороны, в позиции перед существительным в качестве согласованного определения могли употребляться не только полные формы (великыи домъ), но и краткие (великъ домъ). При этом они были противопоставлены по признаку определенности: полные формы указывали на определенный объект, ср. великыи домъ 'тот большой дом', а краткие формы обозначали неопределенный объект, ср. великъ домъ 'некоторый большой дом'. С другой стороны, в предикативной позиции краткие формы (домъ великъ) преобладали над полными (домъ великыи). Полные формы начали более или менее последовательно употребляться в позиции предиката лишь приблизительно с XV-XVI вв. (Виноградов, Шведова 1964: 128). А по мере того как стиралось противопоставление между краткой и полной формой по признаку определенности, полные формы постепенно вытесняли краткие из атрибутивной позиции, то есть позиции согласованного определения. (Кузнецов 2020: 312-317). Таким образом, полные формы стали "специализироваться" на атрибутивной функции, а краткие – на предикативной.
Такое положение дел сохранялось и в языке XVIII-XIX вв.: в атрибутивной функции в это время краткие формы уже редки, а в позиции предиката и некоторых близких к ней позициях краткие формы преобладают над полными (Булаховский 1954: 323 ff., Виноградов, Шведова 1964: 239). Ср. в (1) использование кратких прилагательных при сказуемом в позиции, которая сегодня требует полного прилагательного, как в (2):
(1) Хвастливость разбойника показалась мне забавна. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) Немчинов хмыкнул: история показалась ему забавной.[«Волга», 2010]
Однако после XIX в. частотность кратких прилагательных в предикативной позиции стала падать, а частотность полных, наоборот, расти. Ср. графики, отражающие эти изменения – на примере человеческих качеств:
Частотность кратких прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола Частотность полных прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола
Сегодня, таким образом, полные формы и в предикативной позиции в целом преобладают над краткими. Вместе с тем, краткие прилагательные в предикативной позиции не ушли из современного языка. Их конкуренция с полными формами определяется несколькими факторами. Считается, например, что краткая форма лучше сочетается с выражением временного признака, а полная форма - с выражением постоянного признака. Так, полная форма прилагательного одинокий выражает постоянное свойство 'не иметь семьи', а краткой форме одинок больше свойственно выражать временное психологическое состояние одиночества:
(3) Он одинокий, у него никого из родных не осталось. [Новая газета, 2018.06]
(4) В своей попытке спасти людей он одинок. [lenta.ru, 2014.12]
Однако эта закономерность – не более чем тенденция (Кустова 2018). Временное состояние может выражаться полной формой (5), а постоянное свойство - краткой (6):
(5) Я не помню когда я это сказал, наверное, был пьяный, но веселый! [Комсомольская правда, 2013.04.11]
(6) Мне импонировало, что Николай сам был смел и готов поменять отрасль. [Ведомости, 2018.12]
Когда у прилагательного есть зависимые слова, сегодня может использоваться только краткая форма. Ср. невозможность заменить краткую форму на полную в (7) и (8):
(7) Есть версия, что это хакерская атака, я больше склонен (*склонный) к этой версии. [Парламентская газета, 2021.10]
(8) Я не способен (*способный) на такие поступки. [Коммерсант, 2020.09]
О других факторах, определяющих выбор между краткой и полной формой в современном языке, см. (Кустова 2018).
Глагол поверять в значении ‘рассказывать что-то личное’ вышел из употребления. Постепенно, к началу XX века, его заменил однокоренной глагол с другой приставкой – доверять:
Я никому не доверял этой тайны [Борис Васильев. Вещий Олег (1996)].
Однако сейчас глагол доверять + В.п. в основном употребляется в другом значении: ‘отдать кому-то (рассчитывая не некоторые обязательства с его стороны) в распоряжение свою собственность или свои полномочия’: доверять обязанности / власть / судьбы людей и проч. Именно в этом значении, а не в значении ‘рассказывать что-либо о себе’ доверять употребляется в современном русском и с существительными во множественном числе в качестве объекта.
Со второй половины XIX века в этом значении используется и выражение делиться с кем-то чем-то.
В языке XIX века у глагола поверять было два основных значения: 'рассказывать что-то личное' и 'проверять, сравнивать с некоторым идеалом'. В первом своем значении поверять могло сочетаться не только с тайнами, но и с мыслями или чувствами:
Никому не поверяет она своих чувств: если бы она это сделала, ей бы казалось, что она делит их с другим. [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Второе значение 'проверять, сравнивать с некоторым идеалом' употребляется сейчас, например, в терминологических сочетаниях типа поверять (электрические) счетчики. Оно используется в тех случаях, когда специальный человек проверяет исправность счетчика, сравнивая его показания с показанием "эталонного" прибора. В XIX веке поверять в этом значении употреблялось гораздо шире, чем сейчас. Во-первых, виды приборов в этом контексте были более разнообразны:
Сего же дня взялъ я на корабль свои хронометры. Они находились на обсерваторіи: съ 21 го Августа. Г. нъ. Бугге ежедневно повѣрялъ ихъ по солнцу и звѣздамъ. [И. Ф. Крузенштерн. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева» (1809)]
Во-вторых, поверить можно было не только показания прибора, но и перевод с оригиналом и даже вид человека с его описанием:
Оно относится къ тому, кто славенскій переводъ библіи исправляетъ, или повѣряетъ съ подлинникомъ. [А. С. Шишков. Записки, мнѣнія и переписка адмирала А. С. Шишкова. (1808-1822)]
― Ах! матушка, вот он, вот он! ― воскликнула Дуня, увидев на своем месте знакомого незнакомца; боязнь и радость волновали ей сердце. Мать остановилась и с удивлением стала рассматривать его и поверять прежнее описание Дуни. [М. П. Погодин. Суженый // «Московский вестник», 1828]
В этом значении поверять близко современному сверять:
Космические аппараты будут передавать друг другу точные координаты и сверятьчасы. [Известия, 2017.09]
Позиция союзного слова который перед существительным, к которому оно относится, является, по-видимому, калькой с французского. В переводе этого предложения на французский dont 'который' также предшествует le charme 'прелесть': les jeunes filles cosaques dont le charme est difficile à concevoir.
Для современного русского языка, в котором влияние французского утрачено, обычной является позиция который после того слова, от которого оно зависит:
На помощь тут приходит цифровая экономика, преимуществакоторой пока мало кто осознает. [Московский комсомолец, 2018.04]
См. комментарий к вокруг хаты, которой двери и ставни заперты изнутри
В современном русском языке местоимение который может занимать в составе определительного придаточного самую левую позицию, как в (1), а может «пропускать» в начало придаточного то слово, которому оно подчинено. Так, в (2) слову который предшествует подчиняющее его существительное, в (3) – инфинитив, в (4) – предлог:
(1) Вскоре они настигли 19-летнего злоумышленника, который не успел далеко уйти. [Комсомольская правда, 2014.08.12]
(2) Их подельником в этом был Константин Лебедев, делокоторого рассматривалось в отдельном производстве. [Комсомольская правда, 2014.07.24]
(3) В число возможных кандидатов входят различные «культурные деятели» Петербурга, назвать которых Илья Кузнецов отказался. [Известия, 2014.01.10]
(4) Так и работает тот самый механизм информационной войны, окоторой все столько талдычат. [Комсомольская правда, 2014.08.12]
Это явление принято называть «эффектом крысолова» (Тестелец 2001: 140). Термин обыгрывает средневековую легенду о флейтисте, который избавил немецкий город Гаммельн от нашествия крыс: завороженные звуками флейты, крысы одна за другой последовали за музыкантом. Так же при «эффекте крысолова» слово который увлекает за собой в начало придаточного подчиняющие его слова.
В русском языке XIX в. эффект крысолова был менее обязательным или менее частотным, чем сегодня (Зализняк, Падучева 1979; Круглов 2003, 2006). Это касается, в частности, сочетаний который с существительным: предложения, где подчиняющее существительное следует за который, а не предшествует ему, с точки зрения сегодняшней нормы звучат архаично:
(5) Имею доложить вам о происшествии, которого удивительность равняется лишь его необыкновенности! [М. Е. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ (1858)]
В (5), как и у Лермонтова, который выступает в форме родительного падежа. Но в языке XIX в. в таких конструкциях который могло стоять и в других косвенных падежах. Например, в дательном:
(6) Поистине, сие законоположение, которому пример(ср. пример которому) находим уже у римлян <...>, есть одно из наилучших. [А. Н. Радищев. О законоположении (1801-1802)]
Если для существительных эффект крысолова в современном языке является предпочтительным, то в сочетании с инфинитивом который и сегодня часто не подчиняется эффекту крысолова:
(7) Теперь Гаагский третейский суд <...> решил вознаградить этих <...> банкиров суммой в 51 миллиард долларов, которую должны заплатить(ср. заплатить которую должны) российские налогоплательщики.[Комсомольская правда, 2014.07.29]
Однако и с инфинитивом этот эффект в современном языке встречается чаще, чем в XIX в. Как показывает график НКРЯ, рост частотности эффекта крысолова при инфинитиве, т. е. частотности предложений типа (3), начался примерно со второй половины XIX в.:
«Эффект крысолова» с инфинитивом
Отмеченная особенность языка XIX в. может объясняться влиянием французского языка (Круглов 2003, 2006). В определительном придаточном, вводимом французским местоимением dont, это местоимение всегда занимает самую левую позицию.
Слово прелесть в единственном числе и сейчас достаточно широко используется, но совсем иначе, чем раньше. Сейчас оно обозначает положительную оценку – места, вещи, события, поведения человека, каких-то внешних удобств или обстоятельств, как, например, в (1-2):
(1) Никаких очередей в магазинах, тихо на пляже — прелесть!» [Lenta.ru, 2020.08.27]
(2) А он состоялся — именно тот гол, который иллюстрирует и прелесть, и подлость футбола.[Коммерсант, 2020.12.17]
Между тем во времена Лермонтова слово прелесть описывало особый тип внешней красоты, прежде всего женской – ближе всего к тому, что сегодня называют обаянием. Поэтому тогда можно было сказать, например, прелесть казачек и даже прелесть ее лица. Сейчас такие сочетания крайне редки, и слово прелесть в основном употребляется изолированно, как в примере (1), а если сочетается, то совсем не с одушевленными существительными, обозначающими представительниц прекрасного пола. Ср. характерные современные контексты: прелесть фильма / театра / встречи и др., а также в примере (2) прелесть футбола.
В истории слова прелесть есть загадка, которую первым отметил В. В. Виноградов (1999), а затем обсуждали Н. В. Перцов (2000), Анна Зализняк, Шмелев (2021: 131), В. А. Мельничук (2017) и др.
Действительно, с одной стороны, прелесть – это 'грех, соблазн, обольщение', т. е. нечто прельстительное, ср.:
(1) <…> оную погибельную прелесть, в которой увязают грешники? [архиепископ Платон (Левшин). Нравоучение седьмое (1757)]
С другой стороны, прелесть – 'очарование, привлекательность', как в более позднем примере из Лермонтова:
(2) <…> за молодыми казачками, — которыхпрелесть трудно постигнуть, не видав их, он никогда не волочился.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В. В. Виноградов усматривал «стилистический синтез таких значений слова, которые уже готовы были разойтись как омонимы», как в примерах типа Прелестный опыт упреждая, Мы только счастию вредим [Евгений Онегин 1, 9, черновая рукопись] (Виноградов 1999: 983).
Загадка состоит в том, почему прелесть, которое восходит к обману (= лесть) и исходно значило 'соблазн' и 'грех', вдруг стало значить 'очарование', изменив оценку с отрицательной на положительную. С нашей точки зрения, верный ключ к этой загадке дает панхронический корпус НКРЯ, который показывает, что второе, положительное, значение возникает в XVIII в. в переводах с французского и копирует французское charme:
(3) Глас дружества приносит некую отраду душе, не чувствующей ни единыя прелести природы; в прежесточайшем своем бедствии Иосиф тяжкосерд не был и не возмог от сообщества людей бежати навеки.[Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
(4) ― С того времени, как познал я прелести добродетели, все для меня переменилось.[Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
Действительно, французское charme имело исходное значение 'колдовство, чары' – и получило развитие с яркой положительной оценкой 'очарование' (ср. здесь русское чары > очаровательный). Исключительно во множественном числе во французском – так же, как в русском XVIII в. и позже – les charmesобозначало(женские) прелести, ср. les charmesopulents des modèles de Rubens 'пышные формы моделей Рубенса'. Эта калька – прелести как предметное имя со значением 'соблазнительные части тела' (всегда во множественном числе) – регистрируется в корпусе чуть раньше оценочных употреблений (и тоже в переводах и романах):
(5) Тотъ наилутче сего избудетъ, кто у Улисса научится, какъ отъ прелестей Цирциныхъ убѣгать <…>.[С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)]
(6) Такъ ли пріятною луна бываетъ ночью заблудившимся, какою мнѣ сія прекрасная безпримѣрную свою бѣлость со всѣми прелѣстями соединенную въ черное облекши сукно, показалась?[Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
Любопытно, что первые оценочные употребления прелесть по НКРЯ тоже встречались во множественномчисле, как бы вторя более ранним предметным, ср.: прелести природы (1769), прелести добродетели(1769), а также прелести разума (1769), прелести любви и нежность любезного пола (1775). Единственное число в оценочных контекстах регистрируется чуть позже:
(7) Въ самомъ дѣлѣ, она соединяла въ себѣ умъ великаго царя съ прелестью и слабостями любезной женщины. [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
Учитывая сказанное, приходится предположить иное развитие имени прелесть, чем то, что принято в литературе благодаря В. В. Виноградову. А именно, что в русском происходило не расщепление исходного славянского значения прелесть, а приобретение нового оценочного значения извне, как кальки с французского. Строго говоря, в XVIII в. сосуществовали не два, а три типа употребленийдля прелесть, распределенные по типам текстов и числовой форме: (1) славянское 'соблазн', (2) калькированное из французского 'соблазнительные части тела' (только множественное) и (3) калькированное из французского оценочное 'очарование'. Последние два связаны метонимически.
Славянское прелесть с отрицательной оценкой (значение 1) довольно быстро исчезло из общего узуса и осталось в церковном. Предметное 'части тела' (значение 2) к XX в. тоже стало малоупотребительно.
Дальнейшее развитие исходно калькированных оценочных употреблений (3) связано с появлением в первой половине XIX в. конструкций прелесть, что за Х / какой Х (8-9) и с последующим развитием на их базе синтаксически изолированных употреблений (то есть употреблений вне конструкции с родительным падежом), ср. (10-11):
(8) Да они ей-богу, прелестьчто за люди! [Д. Т. Ленский. Хороша и дурна, и глупа и умна (1833)]
(9) Прекраснѣйшее семейство… Прелесть, что такое![«Современникъ», 1850]
(10) <…> но какой перевод! прелесть![С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(11) 2 строфа ― прелесть! [А. С. Пушкин. Письмо П. А. Вяземскому (14.08.1825-15.08.1825)]
В принципе, в XX в. наблюдается постепенное снижение оценочных употреблений. Новый импульс, ожививший их, придал им стандартный семантический сдвиг с положительной оценки на отрицательную (на базе иронии), случившийся в XXI в., ср. (13):
(12) А Вася Пупкин из 4 А уже курит. Какая прелесть! [Наши дети: Подростки (2004)]
С тем же сдвигом прелесть употребляется и во множественном числе, но обычно в конструкции с родительным падежом существительного-носителя оценки – точно так же, как это было в начальных, калькированных контекстах с положительной оценкой обычно в контексте кванторного местоимения все: (все) прелести Х-а 'все отрицательные свойства Х', ср. прелести жизни / кризиса / отдыха / эвакуации / материнства / соседства / капитализма /войны /курения. Такие контексты всегда отрицательны, независимо от встроенной оценки имени, ср.: прелести кризиса (кризис сам по себе имеет отрицательную оценку) vs (все) прелести материнства (материнство имеет положительную оценку, но в данной конструкции общая оценка только отрицательная). Ср. здесь все еще сохраняющиеся употреблений с положительной оценкой – обычно в единственном числе:
(13) Мне кажется, вся прелесть отдыха в том, что не должно быть неудобной обуви, косметики, парфюма <...>.[Комсомольская правда, 2011.08.05]
Все это говорит о том, что лексема с исходно калькированным значением, пройдя несколько этапов развития, получила статус полностью освоенной русским языком.
Глагол видать, от которого образовано деепричастие видав, активно употреблялся примерно до середины XIX века, а потом начал уходить из языка. Уже в языке XIX в. он использовался не во всех формах: так, форм настоящего времени (ср. видают) в подкорпусе 1801-1901 гг. примерно в 100 раз меньше, чем форм прошедшего (ср. видали).
В современном языке круг употреблений видать сузился еще сильнее. Сегодня видать используется в основном в составе устойчивого сочетания видать виды. Большая часть употреблений видать относится к разговорным или даже просторечным. Исчезла и форма деепричастия видав.
В современном языке вместо видать используют глагол видеть / увидеть:
«Люди заказывали автомобиль, даже невидев его в шоу-руме», — радуется он.[РБК Daily, 11.07.2007]
См. комментарий к не видал ли я.
См. также комментарий к видав.
В "Фаталисте" видать используется в значении видеть. МАС, написанный в 50-60 ггг. XX века, фиксирует у глагола видать это значение и отмечает, что оно реализуется преимущественно с отрицанием и такие употребления имеют разговорный характер: (Иванова не видали?).
В языке XIX века глагол видать действительно использовался в контекстах с отрицанием, где он был основным вариантом: видеть использовался реже (см. График 1). Поэтому в сочетании с отрицанием видать не имел разговорного характера.
График 1. Частотность сочетаний НЕ ВИДАТЬ (запрос 1) и НЕ ВИДЕТЬ (запрос 2)
Видеть с отрицанием использовался в основном в формах настоящего времени, которые для видать уже в XIX в. были малоупотребительны, - ср. у Лермонтова (1) vs. (2).
(1) Было уже довольно темно; голова ее мелькнула раза два среди морской пены, и больше я ничего невидал... [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(2) Оно и точно: другой раз целый год живешь, никого невидишь, да как тут еще водка — пропадший человек! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
То же наблюдается и в употреблениях деепричастия: с отрицанием не видав встречается в корпусе XIX в. намного чаще, чем не видев. (См. График 3)
График 2. Частотность деепричастий совершенного вида ВИДАВ (запрос 1) и ВИДЕВ (запрос 2) с отрицанием
Однако с начала ХХ в. видеть начинает вытеснять видать (см. График 1):
Видать в XX в. употребляется все реже, а контексты с ним приобретают все более разговорный характер - ср. (3).
(3) Трамвай проскрежетал где-то за домами, — оба повернулись к домам, будто сроду невидали и не слыхали трамвая. [М. Н. Платошкин. Отец (1929-1930)]
В XXI в. не видал оказывается на периферии языка и осознается как ярко разговорная, если не просторечная конструкция - ср (4) . Не видел же становится нейтральным, предпочтительным вариантом - ср. (5).
(4) Что мы, бабу рожавшую невидали… [Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015)]
(5) Никогда он <...> невидел такой толстой женщины <...>! [Андрей Битов. Что-то с любовью… // «Октябрь», 2013]
Подобным образом развивается пара глаголов слухового восприятия - слыхать и слышать. В конструкциях с отрицанием и формами прошедшего времени до начала XX в. употреблялся преимущественно слыхать. В первом десятилетии ХХ в. слышать начинает вытеснять его. Сегодня слыхать воспринимается как явно разговорный, если не просторечный вариант, а слышать - как нейтральный. См. График 4.
График 3. Частотность форм прошедшего времени СЛЫШАТЬ (запрос 1) и СЛЫХАТЬ (запрос 2) с отрицанием
Глагол волочиться означает медленное движение по земле или по полу длинной части движущегося предмета, например, шлейфа платья:
Кружевной шлейф волочилсяза ней по полу <...> .[«Волга», 2012]
В середине XVIII в. у волочиться возникло метафорическое значение: глагол описывал ухаживание мужчины за женщиной – настойчивое, но не предполагавшее серьезных намерений. В основе этой метафоры – идея неотрывного движения, своего рода преследования.
Сначала волочиться в метафорическом значении, как и в исходном, употреблялся с предлогом за (волочиться за французскими актрисами), а потом это значение стало настолько привычным, что волочиться стали использовать и без дополнения:
<...> на детских балах [он] производил фурор: влюблялся, волочился и во всем очень искусно передразнивал больших. [И. И. Панаев. Опыт о хлыщах (1854-1857)]
По данным Панхронического корпуса НКРЯ, значение, в котором Лермонтов использует глагол волочиться, появляется только в XVIII в.:
(1) Вертопрах волочится за всякою женщиною, всякой открывает свою любовь, всякую уверяет, что от любви к ней сходит с ума; а приятелям своим рассказывает о своих победах <...>. [Н. И. Новиков. Пустомеля. Ежемесячное сочинение, 1770 год месяц июнь (1770)]
Примерно в то же время, что и волочиться, похожее метафорическое значение развил глагол быстрого движения бегать, ср. у Пушкина:
(2) Вообрази, милая Марья, что уж он бегает задевочками, ― каков? ― а ему нет еще и трех лет[А. С. Пушкин. Марья Шонинг (1835)]
Позже, в XIX в., в близком значении начинает употребляться глагол ухаживать, первоначально имевший значение 'заботиться о ком-то / о чем-то'.
(3) Во время другой сердечной разработки, когда он ухаживалза одною барышнею в Москве, в знак страсти своей похитил он носовой платок ее.[П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
Глагол ухаживать образован по той же семантической модели, что и волочиться: движение вслед за объектом ухаживания (ср. ходить – хаживать за кем-то). Однако, в отличие от волочиться, ухаживать не ассоциировался с несерьезностью намерений:
(4) Обычай требует при этом, чтобы жених ухаживалзаневестой <...>. [С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. От издателя. (1899)]
В современном языке волочиться и ухаживать используются преимущественно в своем прямом значении:
(5) Провод электропилы волочилсяза Карен, а без электричества инструмент не представляет опасности. [Комсомольская правда, 10.09.2003]
(6) Листок нетрудоспособности выдаётся тому, кто фактически ухаживаетза заболевшим ребёнком.[Парламентская газета, 2021.12.09]
Метафорическое волочиться употребляется в целях стилизации. Ср. также устойчивое выражение волочиться за каждой юбкой:
(7) Еще труднее для киношной братии было вообразить, что Битти вдруг изменит привычный образ жизни и перестанет волочитьсяза каждой юбкой. [Труд-7, 11.11.2004]
Бегать же и сегодня используется в переносном значении:
(8) <...> окончу академию, <...> женюсь, а до этого не буду бегать за девочками, надо только учиться и учиться.[М. И. Касьянов. «Телега жизни». 2010]
Как и волочиться и в отличие от ухаживать, бегать сегодня ассоциируется с несерьезностью намерений: мы говорим бегать за каждой юбкой, но не ухаживать за каждой юбкой.
Конструкция не шутя, которую использует Лермонтов, означает 'всерьез, сильно'. Ср. пример другого автора XIX века:
Девушка стала уже нешутя подумывать, как бы ей пристроиться <...>.[О. М. Сомов. Оборотень (1829)]
Сегодня эта конструкция почти не используется: во второй половине XIX в. ее вытеснила синонимичная конструкция не на шутку. Ср.:
<...> государством, где пандемия разбушевалась ненашутку, сообщение закрыто <...>.[Парламентская газета, 2021.07.08]
Конструкция не шутя принадлежит семейству конструкций, образованных от слов шутить и шутка. Помимо редкого сегодня не шутя в (1), в него входят не на шутку (2), кроме шуток (3) и без шуток (4):
(1) Ранее начальство завода "Иж Авто" нешутя наказало сотрудников за "слив" на сторону фотографий Vesta <...>. [Vesti.ru, 10.09.2015]
(2) О том, что погода разыграется ненашутку, в МЧС предупреждали накануне. [Vesti.ru, 05.02.2020]
(3) У меня, кромешуток, тогда была хорошая высокооплачиваемая работа. [lenta.ru, 03.05.2017]
(4) Причем «Капернаум» и «Айка» на самом деле отличные фильмы. Это искусство кино, безшуток. [Ведомости, 2019.02.13]
Эти конструкции могут выражать значения двух типов: значение высокой степени признака 'сильно, всерьез', как в (1) и (2) – в лингвистике единицы с таким значением называют интенсификаторами – и значение 'действительно, на самом деле', как в (3) и (4). Во втором случае, в отличие от первого, конструкция используется как вводная: она не связана грамматически с другими членами предложения. Так, не шутя в (1) и не на шутку в (2) выступают как обстоятельство к глаголу, а кроме шуток в (3) и без шуток в (4) ни с глаголом, ни с другим членом предложения не связаны: они присоединяются ко всему высказыванию целиком, подчеркивая, что, по мнению говорящего, это высказывание – у меня тогда была хорошая работа в (3), это искусство кино в (4) – в самом деле истинно.
Среди четырех конструкций лермонтовское не шутя – единственная, встречающаяся в современных текстах в обоих значениях: и интенсификатора, как в (1), и вводного выражения, ср. (5).
(5) Далее стала бэк-вокалисткой в группе братца, которая называлась, нешутя, "Faithless". [Аргументы и факты, 2001.04.11]
Но одновременно не шутя – самая редкая сегодня конструкция: В Газетном корпусе НКРЯ она представлена всего 29 примерами. Три другие конструкции с точки зрения частотности в Газетном корпусе соотносятся следующим образом: самая частотная не на шутку (1713 примеров), без шуток (308 примеров), кроме шуток (65 примеров). В другом подкорпусе НКРЯ – Социальные сети – не шутя тоже самая редкая конструкция (12 примеров), а кроме шуток, как и в Газетном корпусе, идет следом (66 примеров). Но частотное соотношение двух других сочетаний отличается: самая частотная без шуток – 314 примеров, 283 примера не на шутку. Это различие в данных двух корпусов может говорить о том, что без шуток (самая частотная в Корпусе социальных сетей) тяготеет к текстам неформальных жанров, а не на шутку (лидирующая в Газетном корпусе), наоборот, преобладает в формальных и/или письменных текстах.
Заметим, что в некоторых корпусных примерах не шутя, без шуток и кроме шуток слова шутя / шутка использованы в своем прямом значении, т. е. конструкции как таковой не образуют. Например, в (6) без шуток говорю означает 'я говорю и при этом не шучу', ср. также (7).
(6) <...> если вы не хотите, чтобы был комендантский час, я безшуток говорю, давайте эти две недели мы в спокойном режиме выдержим. [Известия, 28.03.2020]
(7) 13-е число, совпадающее с пятницей, ничем особенным, кромешуток по этому поводу, не грозит. [Труд-7, 13.04.2007]
Среди вхождений без шуток и кроме шуток в Газетном корпусе и в Корпусе социальных сетей такие случаи единичны, но для не шутя примеры, подобные (8), составляют большинство. Не случайно не шутя в Газетном корпусе преимущественно встречается при глаголах речи, ср. говорить в (8).
(8) Машина получается очень современная, XXI века, говорю это нешутя. [Lenta.ru, 21.05.2010]
Таким образом, сочетание не шутя сегодня фактически не существует как конструкция: оно если и используется, то чаще всего в значении, близком к буквальному.
(Заметим, к слову, что не на шутку в буквальном употреблении сегодня не встречается совсем, но в текстах XIX в. такие примеры есть. Ср. в (9): 'начинают колотить беднягу не ради шутки, а всерьез, изо всех сил'.
(9) Малу по малу при общемъ смѣхѣ, перемѣшанномъ съ бранью, дѣло доходитъ до того, что пять или шесть человѣкъ, не крѣпко еще выпившихъ, но болѣе другихъ задорныхъ, отдѣляются отъ толпы зрителей и начинаютъ ужь не на шутку, а изо всей мочи, колотить бѣднягу, котораго сами же они раздражили и вызвали на драку. [Е. П. Карнович. Воспоминания Охотовского (1858)]
Вероятно, дело в том, что из употребления вышла сама по себе синтаксическая модель с предлогом на в значении 'для, ради', сохраняясь только в устойчивых сочетаниях, ср. на счастье, не на жизнь, а на смерть и под.)
Совсем другое частотное соотношение было у этих конструкций в языке XIX в. Не шутя и не на шутку фиксируются в Панхроническом корпусе НКРЯ начиная со второй половины XVIII в., кроме шуток и без шуток появляются немного позже – в первой половине XIX в. При этом, как показывает график, с начала XIX в. не шутя и не на шутку резко прибавляют в частотности. В 30-е – 40-е гг. (как раз время написания «Героя нашего времени») самой частотной была самая редкая сегодня не шутя, но уже с середины XIX в. ее частотность стремительно падает. Без шуток и кроме шуток, относительно малочастотные во все периоды, в середине XIX в. тоже переживают пик употребления.
Частотность выражений КРОМЕ ШУТОК (синий), НЕ НА ШУТКУ (красный), БЕЗ ШУТОК (розовый), НЕ ШУТЯ (желтый)
В отличие от количественных соотношений, с семантической точки зрения употребление конструкций в XIX в. мало отличалось от современного. Не шутя встречалось и в качестве интенсификатора (10), и как вводное выражение (11):
(10) Девушка стала уже нешутя подумывать, как бы ей пристроиться <...>. [О. М. Сомов. Оборотень (1829)]
(11) Впрочем, нешутя, знакомство твое началось очень странно. [«Московский вестник», 1829]
Не на шутку, как и сегодня, употреблялось только в качестве интенсификатора:
(12) Льются слезы о несчастии театрального героя, а бедный Чур., который несчастлив ненашутку, забыт, да и помнить о нем не велят. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1763-1774)]
Кроме шуток первоначально встречается в качестве интенсификатора (13), но очень скоро закрепляется в современном вводном употреблении (14):
(13) Поступок твоего рыцаря меня тронул кроме шуток. [А. С. Пушкин. Роман в письмах (1829)]
(14)Кромешуток, неужели вам нравятся такие книжки, Макар Алексеевич? [Ф. М. Достоевский. Бедные люди (1846)]
Первые вхождения без шуток в Панхроническом корпусе демонстрируют буквальное употребление – при глаголе речи, как в (15), а в первых примерах собственно конструкции у без шуток вводное употребление, без синтаксической связи с глаголом (16):
(15) Многие из господ слушателей ответствовали мне против всего безшуток и с сожалением <...>. [Я. П. Шаховской. Воспоминания (1766-1777)]
(16) Безъшутокъ: пріѣзжай, братъ, поскорѣе; a ужъ не буду отказывать тебѣ въ ромѣ ― пей, сколько душѣ угодно! [Д. Н. Бегичев. Семейство Холмских. Части 5 и 6 (1832-1841)]
Тем самым, за исключением не шутя, конструкции распределились между собой функционально: не на шутку получила и сохраняет по сей день функцию интенсификатора, а без шуток и кроме шуток функционируют как вводные конструкции. Не шутя же не только не получила функциональной специализации, но фактически вышла из употребления к сегодняшнему дню.
Можно предположить, что причина этого кроется в грамматических особенностях деепричастия, от которого конструкция не шутя образована. Дело в том, что по правилам современного русского языка подразумеваемый субъект деепричастия должен совпадать с подлежащим предложения. Так, можно сказать Упав, он задел стул, где падает и задевает стул один и тот же человек, но нельзя сказать ??Упав, ему помогли подняться, где падает и помогают разные люди. Вводные употребления не шутя всегда нарушают это правило, поскольку вводность предполагает отсутствие грамматической связи между не шутя и основным глаголом, ср. не шутя и повезло в (17):
(17) А с окружающими ему, нешутя, повезло. [Независимая газета, 28.06.2000]
Употребления в роли интенсификатора приходят в противоречие с правилом тогда, когда высокая степень признака, обозначаемая интенсификатором, характеризует не лицо, выраженное подлежащим, а лицо, выраженное дополнением. Например, в (18) не на шутку характеризует как высокую степень тревоги правозащитников – дополнения. Если заменить не на шутку в (18) на не шутя (что с точки зрения сегодняшней нормы невозможно), современное правило употребления деепричастий было бы нарушено.
(18) Грядущие изменения в законодательстве ненашутку(??не шутя)встревожили правозащитников. [Комсомольская правда, 12.03.2013]
Существенно, что как раз в первой половине XIX в., на которую пришелся пик частотности не шутя, широко использовались конструкции, в которых подразумеваемый субъект деепричастия не совпадал с главным подлежащим. Ср. такое употребление у Лермонтова:
(19) Пройдя таким образом немного более двух верст, слышится что-то похожее на шум падающих вод. [М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Встречались и такие конструкции, в которых субъект деепричастия, не совпадающий с главным подлежащим, выражался отдельным словом, ср. подлежащие батюшка и я в (20):
(20) Я просил все это определить с большею точностию, и батюшка не успев того сделать сам, я обратилсяв ломбард <...> [А. С. Пушкин. Письмо Н. И. Павлищеву (1834.05.04)]
Хотя само по себе правило совпадения субъекта деепричастия с подлежащим формулируется еще Ломоносовым (1952 (1755)), нарушения правила, по свидетельству (Виноградов, Шведова 1964: 397-407), см. также (Булаховский 1958: 400), особенно характерны для русского языка второй половины XVIII – первой половины XIX в. и связаны с влиянием на русский французского синтаксиса. Со второй половины XIX в. – с утратой французского влияния – такие употребления стали постепенно сходить на нет.
Таким образом, можно предполагать, что распространение не шутя в середине XIX в. затормозилось в результате укрепления правила употребления деепричастий. На смену не шутя пришла конструкция не на шутку – частотная уже в XIX в. в функции интенсификатора и в качестве такового противопоставленная двум другим конструкциям: кроме шуток и без шуток.
Сейчас глагол таить употребляется в основном в значении конструкции таить в себе – 'заключать в себе скрытые, неожиданные свойства':
(1) Будущее ей вполне известно и никаких сюрпризов не таит.[Александр Снегирев. Вера (2015)]
Раньше глагол таить, родственный слову тайна, имел значение 'скрывать, держать в тайне':
(2) Люби свою княжну такою любовью, таи это чувство от всех, даже от нее самой, и живи им, и просветляйся им. [И. И. Панаев. Белая горячка (1840)]
(3) Молчи, скрывайся и таи // И чувства и мечты свои.[Ф. И. Тютчев. Silentium!]
Таить – старый глагол, который встречается в самых ранних текстах начиная с XI в. в значении, которое Словарь русского языка XI-XVII вв. определяет как 'скрывать, утаивать, держать в тайне' или 'прятать'. Таким образом, этот глагол описывал как абстрактную ментальную деятельность, ср. таить лесть и чудеса в (1-2) , так и конкретные физические действия – с конкретными людьми или предметами, ср. таить беглецов, волхвов и др., как в (3).
(1) р(ч̑)е. непреподобныи въ чл҃вцѣхъ. доколѣ таишилесть въ ср(д)ци своємъ. повѣжь[Житие Василия Нового (конец XI в.)]
(3) аще кто вѣдыи кого волхва и таить его, судиамъ преданъ будеть (Кн.законные 65. XVв. ~ XII-XIII вв.)
В современном русском глагол таить практически не используется. Значения, которые имел таить, в основном разделены: ментальную ситуацию описывают утаивать / держать в тайне, а физические действия по отношению к людям и предметам – прятать. Современное скрывать тоже тяготеет к абстрактному значению, но иногда встречается и в значении 'прятать':
(4) Выяснилось, что под юбкой контрабандистка скрывалагрызунов.[lenta.ru, 25.02.2019]
Таить, видимо, тоже был глагол скорее абстрактный: в НКРЯ не встретилось примеров его сочетания с предметными именами в качестве объектов. Зато круг скрываемых абстрактных ситуаций довольно широк: таить можно было зло, коварство, сны, любовь. Ср. также примеры из поэтического корпуса НКРЯ:
(5) И впрочем, замуж выйти не желая,
Что́ было ей таить свои лета?
[М. Ю. Лермонтов. «Девятый час уж темно близ заставы…» (1832)]
(6) Я петербургские туманы
Таю любовно под плащом <...>.
[В. Ф. Ходасевич. Бельское устье : «Здесь даль видна в просторной раме…» (31.12.1921)]
Абстрактность человеческой деятельности, которую описывало таить, безусловно, способствовала тому семантическому сдвигу, который связан с потерей контроля над действием со стороны субъекта: в результате этого сдвига таить еще дальше продвинулся по шкале абстрактности. Сдвиг произошел в XX в. Первые примеры новых употреблений находятся уже в конце XIX в.: на месте одушевленного субъекта, скрывающего свои мысли и эмоции, оказывается сначала неодушевленный – как метафора (7), а затем имя ситуации и абстрактные сущности (8):
(7) Кое-гдѣ среди яркой зелени, какъ свѣтленькіе глазки, смотрѣли бѣлыя звѣздочки маргаритокъ и нѣжно-розовые лепестки полусжавшихся отъ холода цвѣтковъ камнеломки (Saxifragae). <…>большія сухія чернильныя яблоки, не смотря на розовую оболочку, въ своей серединѣ таили разрушенье и болѣзнь.[Русский вестник, 1887]
(8) Те исключительные условия, в каких ему приходится работать, сами в себе таят гарантию громадной популярности.[Н. А. Чудов. День в Ясной Поляне (1897)]
Новый тип сочетаемости (ср. 10-11) распространяется особенно быстро – так что в XX в. одушевленный субъект практически исчезает:
(9) Движущийся лед таилмассу разных неожиданностей, был полон. [М. С. Бабушкин. Над вечными льдами (1928)]
(10) Безмолвие пустоты таиломысль ― легчайшую и беспощадную.[И. Э. Бабель. Статьи в газете «Новая жизнь» (1918)]
(11) Ничто не содержало угрозы и не таилоопасности, но лаз в самую нору был заткнут снегом и хворостом.[Л. М. Леонов. Скутаревский (1930-1932)]
Он остается только в русских поэтических текстах, которые, как известно, часто бывают с точки зрения языка более консервативны и дольше сохраняют старую норму, ср.:
(12) Одну надежду я таю, -
Что ждет меня награда <...>!
[С. Я. Маршак. Песня о злой жене : «Со мной жена не ладит…» (1953)]
(13) Хоть кто-то лихое таит
И тихо-претихо смеется <...>.
[Е. Л. Кропивницкий. Роковое : «Хоть кто-то лихое таит…» (1954)]
Неодушевленный субъект – и в особенности ситуация в субъектной позиции –лишают глагол признака, который в лингвистике называется контролируемостью. Когда человек что-то скрывает от других – надежду, как в (12), или что-то лихое, как в (13), он сам решается на это и сам определяет, когда начать скрывать, а когда перестать – и, таким образом, полностью контролирует все, что происходит. Переход к абстрактному субъекту, естественно, устраняет свойство контролируемости. Таить начинает быть не сознательным действием, а подспудным свойством – свойством льда (9), который мог провоцировать неожиданности, свойством безмолвия (10), свойством окружающего пространства, которое, по-видимому, было опасным (11) и проч. Потеря контроля встречается и в других глаголах. Самые простые и распространенные случаи потери контроля и перехода от действия к свойству дают примеры, в которых в позиции субъекта имя лица меняется на инструмент, ср: я режу хлеб – нож плохо режет. Но распространены и более сложные и по существу близкие к таить. Так, глагол доказать / доказывать, с одной стороны, может называть называет контролируемое действие как в (14-15), а с другой – неконтролируемое свойство мировой истории в (16). При этом, в отличие от таить, неконтролируемые употребления у этого глагола пока сосуществуют с контролируемыми, не вытесняя их:
(14) <...> он доказал, что черные дыры, по законам квантовой физики, должны излучать энергию.[«Знание -- сила», 2003]
(15) Было ясно, что после этого разговора мы расстанемся, так зачем начинать что-то доказывать... [«Даша», 2004]
(16) Победить можно только количеством. Вся мировая история этодоказывает… [Сергей Довлатов. Наши (1983)]
Сосуществование неконтролируемых и контролируемых употреблений свойственно и глаголу скрывать, который мы выбрали как более современный аналог таить, ср. новые условия скрывают суть дела VS
он скрывал улыбку / недовольство или, как у Лермонтова, страсть к игре.
Столы для игры в карты (ломберные столы) традиционно обивались зеленой тканью, поэтому часто их называли зелеными столами.
Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами; он уж в одно мгновенье ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленымстолом, ибо имел, подобно всем таковым, страстишку к картишкам.[Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Зеленый стол назывался также ломберным, по названию одной из популярных карточных игр (ломбер). Ставки записывались прямо на столе мелом, а после игры карты разрывали и бросали под стол. Новую игру начинали с новой колодой:
Звук золота, зеленыйстол, исписанный мелом, и разорванные карты под столом имели для генерала ту же прелесть, что для г-на председателя его старинная прическа: прелесть воспоминаний молодости с ее бурями, страстями, утратами…[М. С. Жукова. Барон Рейхман (1837)]
Карточные игры были так распространены, что связанные с ними выражения широко использовались как метафоры:
Русский военачальник, не видя возможности немедленно начать боевой переговор с неприятелем <...> развернул многочисленные силы свои по пространству поля, как искусный игрок колоду карт по зеленомустолу. [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)]
Вулич играл в азартную карточную игру, популярную в начале XIX в., под названием банк. По правилам играющие делились на банкомета и понтеров. Банкомет держал банк (всю ставку игры) и металбанк – то есть раскладывал направо и налево от себя карты в открытом виде. Понтеры играли против банкомета, делая ставки на определенную карту. Если карта, на которую сделана ставка, оказывалась справа, выигрывал банкомет, а если слева – понтер.
Глагол метать постепенно уходит из языка (см. график) и сегодня встречается в основном в устойчивых конструкциях типа метать громы и молнии, метать бисер, рвет и мечет; ср. также в спорте: метание копья, ядра, диска, ножей.
Глагол МЕТАТЬ
С уходом игры сочетание метать банк ушло из языка. Существительное банк в значении 'карточная игра' и 'деньги, поставленные на кон в карточной игре' сегодня тоже практически не используется.
В данном случае тревога – это сигнал опасности, который подают в военное время. Сейчас такой сигнал могут, например, передавать по радио или уличному репродуктору. Во времена Великой Отечественной войны так и писали: объявили тревогу.
В XIX в. и раньше сигнал тревоги передавали музыканты: трубачи, горнисты или барабанщики – поэтому тревогуиграли, ударяли или били. С тех пор осталось выражение бить тревогу, которое сейчас употребляется в переносном значении 'рассказывать всем вокруг об опасной ситуации', а в XIX в. здесь шла речь о барабанном бое.
Тревога, вероятнее всего, польское заимствование, из военной терминологии: польск. trwoga. Словарь русского языка XI-XVII вв. приводит пример XVII в., и первые примеры в НКРЯ относятся к текстам того же времени. Тревога в них значит военный сигнал, который обычно трубят (в) трубы, а чаще – бьют или, как у Лермонтова, устаревшее ударяют – (в) барабаны, ср. также (1-4):
(1) <…> стрельцы ударили по барабанам тревогу, и все стали под знаменами <…> .[И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709)]
(2) <…> начали звонить [в церковный колокол] тревогу.[М. М. Тюльпин. Летопись1762-1841 (1780-1800)]
(3) Не то закричутревогу! — в обыкновенный голос сказал арестант, нагоняя.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы (1864)]
(4) Я все военные бои вытвердил и тревогу задавал в лукошко, ходя по нашему палисаднику мастерски.[И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <…> (1788-1822)]
В большинстве контекстов музыкальный инструмент (барабан, труба) в предложении отсутствует, не выражена и причина тревоги, так что, например, в (2) представлен типичный для этих конструкций бедный синтаксис (глагол + тревога в Вин. п.). И только в единичных примерах предложной конструкцией выражена причина (сигнала) тревоги:
По данным НКРЯ слово очень быстро уже в XVIII в. стало развивать переносные значения. Имя тревога через метонимический переход получило значение 'действия людей, вызванные / сопутствующие сигналу тревоги или сами служащие таким сигналом', (6-7):
(6) <...> [первенствующая въ серальѣ персона] для скрытія сего приключенія <…> зажегъ малинькой въ оградѣ домикъ, дабы народъ увѣрить, что по притчинѣ пожару сумотоха дѣлается, по чему во всемъ городѣ была превеликая тревога. Иной кричалъ, въ сералѣ пожаръ, другіе Салтанъ умеръ, а иные, что бунтъ <…>.[Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. <...> 1755]
(7) Около полудня началасьтревога в доме князя.[И. И. Панаев. Белая горячка (1840)]
Соответственно, при имени тревога появились новые глаголы: не только музыкальные, как бить, играть, звонить, трубить и под., а также слышать – но и предикаты, относящиеся к действиям общего плана, описывающие ситуацию в целом: быть, начаться, сделаться, произойти, поднять(ся) и проч. Интересно, что барабанная тревога с самого начала XIX в. переинтерпретировалась как сердцебиение (8-9) – соответственно, при этой метафоре оформление причины меняется на естественный в таком контексте предлог от, см. (8):
(8) Иной молодец <…> в полночь за версту обходит кладбище и сердце у него бьеттревогуот полета летучей мыши.[А. А. Бестужев-Марлинский. Вечер на кавказских водах в 1824 году (1830)]
(9) Благородство сердца — органа. <…> Всегда первое бьеттревогу. Я могла бы сказать: не любовь вызывает во мне сердцебиение, а сердцебиение — любовь. [М. И. Цветаева. О любви (из дневника) (1918-1919)]
Следующий этап развития метафоры – сообщения в прессе: пресса метафорически становится субъектом, который как бы дает сигнал бедствия (9). Затем в качестве субъекта начинает выступать и отдельный человек / организация (10); они обращают внимание общества, окружающих или властей на какую-то проблему.
(10) Как правоверный большевик Л[уначарс]кий, конечно, не унывает, а только «бьеттревогу», и совершенно, по-видимому, не подозревает, что это — не случайное и временное, а неизбежное и длительное явление.[С. Б. Веселовский. Дневник (1922)]
В современном русском такая метафора – это единственно возможная и очень распространенная интерпретация сочетания, восходящего к боевой барабанной тревоге, ср.:
(11) Сегодня ученые бьюттревогу. <…> Общее старение населения, депопуляция — внушает им самые серьезные опасения.[«Отечественные записки», 2003]
Восприятие этой метафоры осложнено тем, что значение слова тревога в таком выражении совсем другое, чем в привычных современных контекстах, отдалившихся от первоисточника: в них тревога значит 'страх, беспокойство', ср. (12).
(12) Как же справиться с тревогой людям в возрасте? [«Поиск», 2020]
Действительно, исходно тревога – это сигнал об опасности, призывающий (с помощью барабана, трубы, а метафорически – сообщений в прессе и проч.) совершать какие-то действия. Новое, привычное нам значение, появившееся уже на рубеже XVIII-XIX вв., описывает не действия, а ощущения тех людей (экспериенцеров), которые чувствуют беспокойство из-за поднявшейся тревоги, то есть из-за множественных действий окружающих, вызванных известием об опасности.
Говоря в лингвистических терминах, мы наблюдаем здесь аргументную метонимию, в результате которой тревога перестает описывать субъект действия и начинает – субъект внутреннего состояния (экспериенцера), ср. похожее соотношение в глагольной паре тревожить кого-то чем-то (действие) – тревожиться о чем-то (состояние) в (13-14):
(13) — «Никто не тревожит тебя здесь?» — спросил я.[Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
(14) Ну скажите ему, чтоб не тревожился. Я вас там не побеспокою. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей (1978)]
Соответственно, меняется круг глагольной сочетаемости имени тревога: в тревоге как состоянии человек находится, он испытывает, ощущает ее, она его охватывает и проч. Семантический переход, о котором мы говорим, не может быть резким – до определенной степени НКРЯ позволяет проследить его ход. С этой точки зрения интересен пример (15), совмещающий обе интерпретации: страсти, тревожа, побуждают человека к действию – и одновременно, видимо, беспокоят его и вводят в определенное состояние.
(15) Когда чувствы наши, внешние и внутренние, ослабевают и притупляются, тогда ослабевают и страсти. Они благуювчеловекепроизводят тревогу, без нее же уснул бы он в бездействии. Совершенно бесстрастный человек есть глупец и истукан нелепый <...> [А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву (1779-1790)]
Ср. также два близких по времени примера (16-17): в первом тревога – это действие (ср. потревожить) в контексте других действий, как переменять простыни, во втором – след эмоций на лице (состояние):
(16) Особенножъ полезна такая кровать для родильницъ, по заключающемуся въ ней удобству и спокойствію. Ибо постелю можно ежедневно неоднократно перестилать и простыни перемѣнятъ, безъ малѣйшей тревоги больному и безъ приведенія членовъ онаго въ иное положеніе. <…>.[Модный журналъ [Декабрь] <…>Часть первая. cъ Генваря до Іюня, 1795]
(17) <…> подошед к Простакову, с некоторою тревогою на лице сказал <...>. [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз <…> (1814)]
Существенно, что семантический переход, произошедший с аргументной структурой имени тревога, не исключителен, а, напротив, типичен для эмоциональных состояний. Так, беспокойство (в современном русском – состояние) в XVII-XVIII вв. значило 'заботы, хлопоты' (Словарь русского языка XI-XVII вв.); волнение в XVI- XVII вв. тоже было деятельностью ('мятеж'), а не состоянием (Словарь русского языка XI-XVII вв.); потрясение – сейчас внутреннее состояние – еще в XIX в. употреблялось как действие (18):
(18) Я проснулась от сильного потрясения за плечо: открыв глаза, с изумлением смотрю вокруг себя! [Н. А. Дурова. Кавалерист-девица (1835)]
Обычно броситься к чему-то употребляется с именами больших неподвижных объектов в качестве цели:
(1) Мильца торопливо выкинула голову из оконца, громко вскрикнула, бросиласьк дверям... и гость был уже в ее объятьях. [А. Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени (1833)]
(2) От Дома культуры люди бросилиськ школе, я побежала вместе со всеми. [lenta.ru, 25.08.2019]
В броситься к оружию в этом качестве неожиданно оказывается небольшой объект, который человек может носить с собой или на себе – а так обычно не говорят, ср. ?? бросился к шарфу, ботинку, кошельку. Между тем в XIX в. такие употребления встречались не только у Лермонтова:
(3) Воины наши встрепенулись, бросилиськоружию и после упорного сопротивления отразили нападающих, но с чувствительною потерею. [Н. И. Греч. Черная женщина (1834)]
Дело в том, что эта конструкция была калькой с французского устойчивого выражения courir aux armes, буквально 'стремиться / бежать к оружию (любого рода)', употреблявшегося как призыв Вооружайтесь! со времен Французской революции и даже раньше.
После утраты влияния французского на русский во второй половине XIX в. броситься к оружию перестало употребляться.
Глагол броситься в текстах Лермонтова и других писателей XVIII – начала XIX вв. выглядит обманчиво. Иногда его употребления похожи на современные, а значат не совсем то, что мы ожидаем, а иногда сочетания с броситься, которые мы встречаем, кажутся нам неестественными. Это объясняется тем, что броситься (как и исходный бросить) начинал входить в русский литературный язык фактически только в XVIII в. и в начале XIX в., так что он еще не имел устойчивой традиции употребления и использовался в самых разных ситуациях. Кроме того, в период своего становления он оказался под сильным влиянием французского выражения se jeter (от глагола jeter 'прыгать'; букв. 'прыгнуть себя'). Некоторые необычные для нас выражения были прямо скопированы с французского того времени – какие-то ушли с уходом влияния французского языка, а какие-то устоялись и стали частью русской фразеологии, хотя взяты из французской.
В начале XIX в. глагол броситься во многих случаях обозначал обычное быстрое движение – именно так представляет первое значение этого глагола Словарь русского языка XVIII в.: 'быстро направиться, устремиться куда-то', ср. словарный пример (1).
(1) Розана увидя их (псарей) стремглав бросается в лѣс.
Ср. также не вполне стандартный (и бесспорно возникший под влиянием французского) пример (2):
(2) При такомъ ихъ страхѣ три Россійскіе плѣнника, <...>, бросясь(= [быстро] вскочив <se jeter) на лощадей, благополучно ушли и прибыли 3 Іюля въ Россійской лагерь подъ Азовъ. [I. К. Таубертъ. Краткое описаніе <…> (1738)]
В лермонтовском примере с оружием нарушаются ограничения на ориентир, или цель движения, которая, как правило, должна быть более статична и массивна, чем движущийся к ней предмет. В лингвистике это соотношение называется оппозицией Фона и Фигуры (Figure / Ground), ее предложил известный американский лингвист Леонард Талми, см. (Talmy 2000). Действительно, если посмотреть современную сочетаемость броситься в НКРЯ, то Фоном, то есть ориентиром, для подвижного субъекта-человека, то есть Фигуры, будут порталы (двери, ворота, окно), сооружения (дом, мост), транспортные средства (машина, лошади), природные объекты (река, берег) или другие люди, более высокого статуса (мать, отец, муж...), ср. в том же ряду высокочастотную формулу броситься к (чьим-то) ногам.
Броситься к оружию это ограничение явно нарушает – и это происходит под влиянием французского courir aux armes, букв. 'стремиться / бежать к оружию (любого рода, включая пушки)', видимо калькированного как военный термин и широко употребительного в XIX в. (но есть и более ранние примеры). Ср. это же выражение в русском начала XIX в. – как косвенную цитату из Марсельезы:
(3) ― К оружию, к оружию! ― загремели все.[Н. А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832)]
При калькировании, особенно поначалу, использовался не только глагол броситься, как у Лермонтова, но и глагол бежать (4-6) – и не только существительное оружие, но и ружья / ружье (5-7) в абстрактном значении 'оружие', близком французскому armes. Ср. корпусные примеры (4-8):
(4) <...> все дворянство должно бежатькоружию затем, что государство одним только оружием и сохраняемо быть может <...> .[Д. И. Фонвизин. Торгующее дворянство (1766)]
(5) Войска бегуткружью в огонь.[Ф. Н. Глинка. Письма русского офицера о Польше <...>(1812-1817)]
(6) Ночью по лагерю гудит выстрел. Дневальный, Д-ов бегуткружью, — ничего.[П. Н. Краснов. Казаки в Абиссинии (1898)]
(7) Все бросились к ружью; нам сделали даже честь стрелять по нас из орудий.Д. В. Давыдов. Дневник партизанских действий 1812 года (1830-1835)]
(8) В это время явился манифест о составлении ополчения. Все взволновалось, все бросилось к оружию.[Р. М. Зотов. Рассказы о походах 1812 года (1836)]
Обычно французские кальки уходят или преобразуются уже в середине XIX в. – в данном случае речь идет о своеобразной терминологизации кальки, поэтому произошла задержка на целых 100 лет: последние и редкие употребления такого рода встречаются в текстах середины XX в., ср. (9).
(9) Мы погибнем, но пусть погибнут и они! И он бросился к оружию. Вы опоздали, лорд, — мрачно сказал Стормер.[А. Р. Беляев. Прыжок в ничто (1933)]
Любопытно, что в XXI в. нестандартным объектом-целью при броситься выступает телефон. Понятно, что изначально (и очень недавно) телефон представлял собой стационарное устройство (10), часто с кабиной (11) – и не нарушал распределения Фон-Фигура. Однако с появлением мобильных телефонов ситуация изменилась – а конструкция пока осталась старой, ср. (12), где имеются в виду сотовые, а не стационарные телефоны.
(10) Игонина бросилась к телефону в приемной, схватила трубку.[Андрей Житков. Кафедра (2000)]
(11) Надо было <...> сию же секунду броситься к телефону-автомату и предупредить Виталия о возможной неприятной встрече. [Петр Галицкий. Цена Шагала (2000)]
(12) Увидев это на огромных мониторах в залах пресс-центра, журналисты бросились к телефонам, чтобы немедленно передать сенсационную новость в редакции. [Труд-7, 08.06.2007]
.
Дословно в переводе с французского ва-банк буквально значит 'идет банк'. Поставить ва-банк в азартных играх означало претендовать на всю сумму денег банка. Если какой-то игрок (понтер) шел ва-банк, другие могли поставить сумму, не меньшую, чем общая сумма банка. Если понтер выигрывал, то становился держателем банка, банкометом. Однако в случае проигрыша игрок терял все.
Раньше глагол кричать был двувидовым, то есть в зависимости от контекста мог выражать значение не только несовершенного, но и совершенного вида (так же, как, например, глагол атаковать):
«Поставь ва-банк!» — кричал (= закричал) Вулич, не подымаясь, одному из самых горячих понтеров.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке, если речь идет об однократном законченном действии, практически всегда вместо кричать будет использоваться его видовая пара – глагол крикнуть или закричать:
Слово понтер происходит от французского глагола pointeur 'делать ставку в игре' и означает человека, который делает эту ставку. В азартных карточных играх понтер делает ставку против банкомета, то есть того, кто держит всю ставку игры и раскладывает карты. Понтеры играют против банкомета.
В языке начала XIX в. после прямой речи и реплик диалогов использовался преимущественно глагол отвечать (1). Его видовая пара ответить в той же функции употреблялась крайне редко и стала активно использоваться только с 80-х гг. XIX в. (2).
(1) Тетка спросила, каков Лука Андреич; а дядя отвечал: «Все охает, да крепкую думу думает». [Ф. В. Ростопчин. Ох, французы! (1812)]
(2) — А знаешь, почему я колдун? — спросил вдруг Шацкий и ответил: — Потому что ты глуп. [Н. Г. Гарин-Михайловский. Студенты (1895)]
В языке конца XVIII – начала XIX вв. прямая речь, где говорящий реагировал как-то на реплику собеседника, могла комментироваться тремя глаголами: отвечать, ответствовать и ответить. Первый сегодня воспринимается как глагол несовершенного вида, второй – как двувидовой (ср. многие другие глаголы на -овать, например, организовать, атаковать и т. д.), последний – как глагол совершенного вида.
Согласно данным Национального корпуса (подкорпус текстов, созданных с 1750 по 1850 гг.), в текстах второй половины XVIII – первой половины XIX в. в прошедшем времени употреблялся преимущественно глагол отвечать (3743 употребления), на втором месте по частотности был глагол-синоним ответствовать (282 употребления) и лишь на третьем – ответить (91 употребление). Иными словами, в языке конца XVIII – начала XIX вв. рассматриваемый глагол в совершенном виде употребляется на несколько порядков реже, чем формы отвечать/ответствовать.
Столь неравномерное распределение видовых форм вызвано историческими причинами. Глагол ответить входит в язык на несколько столетий позже, чем отвечать и многочисленные однокоренные глаголы на -овати / -ивати, ср. отъвѣтовати/отъвѣщавати/отъвѣщевати, отъвѣтствовати и отъвѣчивати.
Отвечать встречается уже в текстах XI в. (1) и фиксируется в Словаре русского языка XI-XIV вв. в вариантах отъвѣтати, отъвѣчати и отъвѣщати.
(1) нъ слꙑшасте преже ѥгда придоша посл(а)нии на погублениѥ ѥю. что ѿвѣтаста сущимъ с нима. – 'Но вы слышали прежде, когда пришли посланные погубить их (двоих). Что вы отвечали бывшим с ними'. [Нестор Печерский. Сказание о Борисе и Глебе по Сильвестровскому сборнику (вторая пол. XI в.)]
В Словаре русского языка XI-XVII вв. кроме перечисленных глаголов упоминаются также отъвѣтствовати и отъвѣчивати.
Глагол отъвѣтити фиксируется впервые в Словаре русского языка XI-XVII вв. Единственный пример датируется 1483 г. (2):
(2) Реч<е>тся которыи живыи и отвѣтят иже словесны.– 'Назовут которого живым, и ответят которые имеют дар слова'. [Лог. Авиас., 280 об. 1483 г.]
В Панхроническом корпусе зафиксирован более ранний пример – из берестяной грамоты XIV в. (3), но он также единственный. Далее употребления ответить датируются уже XVIII в.
Таким образом, ответити практически не встречается в текстах вплоть до XVIII в. Это значит, что глагол отвечать и однокоренные ему образования на -овати/-ивати все это время обслуживают значения не только несовершенного, но и совершенного вида, т. е. функционируют как двувидовые глаголы.
В конце XVIII – начале XIX в. в русском языке постепенно унифицируется система видовых пар (Виноградов, Шведова 1964): для каждого глагола язык стремится оставить лишь одну форму несовершенного и одну форму совершенного вида. Многочисленные производные на -вати уходят из языка. Дольше всех держится наиболее позднее отъвѣтствовати, но и оно постепенно сходит на нет. Остается наиболее морфологически простой вариант – отвечать. Форма совершенного вида ответить, однако, к этому времени еще не успевает вступить в свои права и стать полноправной видовой парой к отвечать. Это произойдет позже – во второй половине XIX в.
Возможно, процесс формирования видовой пары отвечать / ответить шел медленнее, чем мог бы, поскольку аналогичные глаголы с тематическими морфемами -и- и -а- в языке конца XVIII – начала XIX вв. часто были двувидовыми; ср. список, представленный в (Виноградов, Шведова 1964: 34): женить, казнить, крестить, ранить, родить, полонить, молвить, рушить, обещать, венчать, сочетать, велеть, решить, пленить, кончить, пасть.
На вопрос о том, какого вида глагол отвечать, используемый в комментариях к прямой речи в текстах начала XIX в., лингвисты отвечают по-разному. Так, в словаре Д. Н. Ушакова соответствующее значение отвечать имеет помету сов., а в Словаре языка Пушкина (под ред. В. В. Виноградова) то же значение помечается сов. и несов., т. е. глагол считается двувидовым. Такого же мнения придерживается И. Б. Иткин (2014).
Большинство же исследователей считают, что отвечал – глагол несовершенного вида, но по-разному объясняют причины его использования. Так, Б. А. Успенский (1970) говорит об использовании формы несовершенного вида глагола отвечать в комментариях к прямой речи как об особом нарративном приеме. М. Я. Гловинская (2001) отмечает, что у глаголов речи противопоставление совершенного и несовершенного вида выражено не так четко, как у других глаголов, и объясняет использование глагола несовершенного вида отвечал в текстах классиков тем, что авторы фокусируют внимание не только на результате (свершившемся речевом акте), но и на процессе (произнесении реплики).
Тем не менее сегодня, продолжая фразу с глаголом совершенного вида спросить, мы выберем скорее форму ответить, чем отвечать. Так, в Газетном корпусе НКРЯ пара спросил – отвечал на расстоянии 5-10 слов встречается всего 4 раза, и все они стилизованы под язык прошлого, как (4). Пара спросил – ответил на том же расстоянии встречается 334 раза, и тексты воспринимаются как вполне современные, ср. (5).
(4) Когда Байрон спросил его о причине внезапного припадка, проводник отвечал: «Я слышал голос своего отца, предупреждающий о том, что недалеко отсюда происходит что-то ужасное. [Комсомольская правда, 10.07.2006]
(5) Находившийся рядом мужчина спросил их, когда они уберут автомобиль, на что они ответили, что вернутся через две минуты. [Известия, 10.10.2020]
Вулич докинул талью: прометал всю колоду до конца, то есть все карты разложил налево и направо в открытом виде. Партия таким образом была завершена.
Как указано в справочнике С. В. Вахитова, слово талья 'целая партия, т. е. промёт всей колоды' заимствовано из франц. taille (f). И действительно, это существительное, кроме значения 'рост, телосложение, величина', обозначало полную серию последовательных ходов, пока банкомёт не промечет все игральные карты, которые у него в руках ('série complète des coups qui se suivent jusqu'à ce que le banquier ait retourné toutes les cartes du jeu qu'il a dans la main') – в таких играх, как штосс и бура́.
В XVIII веке это слово ещё могло читаться как /'taʎǝ/ («та́лё»), что объясняет фонетический облик заимствования (в современном литературном французском оно произносится без звука [л’]: /tɑj/ «тай»).
Цепь – в данном случае военный термин. Он означает боевой порядок расположения военных частей (взвода, роты).
Обычно цепью двигались передовые части – застрельщики. Вулич «явился в цепь» уже после того, как начался бой и застрельщики начали наступление.
В языке XIX в. наречия уж и уже (как и многие другие наречия) могли стоять не только перед глаголом, к которому относятся, но и после него. Сегодня это тоже возможно, но только если наречие выделено по смыслу (ср. нейтральное Он хорошо поет и выделенное Он поет хорошо). Поэтому сегодня мы бы сказали не Там была уже перестрелка, а Там уже была перестрелка.
См. комментарий к Уж восток начинал бледнеть и видно, уж так у него на роду написано
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречию уже, и к его (устаревшему) синониму уж. Примеры (1)-(3) – с коммуникативно нейтральным уже/уж, следующим за глаголом – архаичны:
(1) Король прусский с 40 000 войска вошел уже(ср. уже вошел) в Польшу. [Н. А. Львов. Письмо С. Р. Воронцову (1787-1801)]
(2) Между тем время приближалось уже(ср. уже приближалось) к 8 часам вечера, и вода начала убывать.[В. М. Головнин. Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими-мореплавателями (1822)]
(3) Я написал уж(ср. уже написал) в Петербург, но еще нет ответа. [Н. А. Чудов. День в Ясной Поляне (1897)]
Позиция наречия после сказуемого становится допустимой при выделенной коммуникативной структуре, т.е. не-нейтральной расстановке смысловых акцентов. Так, в (4) смысловые акценты расставлены не-нейтрально (ср. нейтральный порядок Жизнь уже наказала Дмитриева), и наречие уже следует за глаголом:
(4) Я к таким людям крайне негативно отношусь. Дмитриева жизнь наказала уже.[lenta.ru, 2017.03]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре – примеры (5)-(8), а также примеры (1)-(3) с уже/уж.
(5) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(6) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(7) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(8) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола. Ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10) и наречие уже, предшествующее глаголу при нейтральной коммуникативной структуре, в (11):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
(11) Я чаю, что моя аманта ужевстала. [А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII-XIX вв. подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В языке XIX в. слово уж могло употребляться в значении современного наречия уже – для указания на то, что ситуация произошла раньше, чем ожидалось. Так, у Лермонтова в этом контексте уж означает, что сильная перестрелка должна была начаться после прихода Вулича, а не до, т.е. Вулич пришел поздно:
Когда он явился в цепь, там была уж сильная перестрелка. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Сегодня уж в этом значении почти не используется: мы бы сказали не Там была уж перестрелка, а Там уже была перестрелка. Ср. современный пример:
Побежала к банкомату, тамуже(??уж) былаочередь. [Новая газета, 10.08.2017]
В языке XVIII-XIX вв., в отличие от современного языка, слово уж могло употребляться как синоним наречия уже в его базовом значении: 'ситуация произошла раньше, чем можно было ожидать' (Богуславский 1996: 230 и далее). В примерах (1) и (2) с точки зрения сегодняшней нормы возможно только уже, а не уж. В современном примере (3) замена уже на уж тоже сомнительна. Уж в значении 'уже' может сегодня употребляться в составе устойчивых выражений, ср. давно уж в (4), но и в этом случае производит впечатление стилизации или просторечия.
(1) Розмарин. Я вам доносил то, что она шила… Бурда. Это я уж слышала. [А. П. Сумароков. Вздорщица (1770)]
(2) Я знала уж давно, что Ванька вор. [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть II (1775)]
(3) Большинство мам и пап первоклашек уже(??уж) вышли на финальную стадию подготовки к 1 сентября.[Комсомольская правда, 2014.08.06]
(4) Но бывшие «романтики» все примерно такие же: иллюзии они, конечно, давноуж подутратили, зато отточили способность и умение задавать вопросы.[Новая газета, 2018.10]
Наречия уже и уж в значении 'уже' сосуществовали еще в древнерусском языке, ср. (5) и (6). Оба представляют собой результат сращения древних частиц у и же, или жь – варианта же с усеченной конечной гласной (Зализняк 2008: 28, 73).
(5) Оже мне не ехати во сѹжедале. – 'Уже мне не ехать в Суздаль'.[Берестяная грамота 439 (1200-1220)]
(6)Ож[ь] к вамъ шлю третьюю грамоту. – 'Я к вам шлю уже третью грамоту'. [Берестяная грамота 1098 (1360-1380)]
В языке XIX в., кроме значения 'уже', слово уж употреблялось в нескольких прагматически окрашенных значениях. Например, для акцента на высокой степени признака (7) или для смягчения категоричности (8):
(7) Очень уж он был страстный охотник до «конского мяса» и знал в нём толк.[И. С. Тургенев. Конец Чертопханова (1872)]
(8) ― Как же один-то?.. ― Так уж вышло. Ничего, доедет… [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Отрезанный ломоть (1899)]
Прагматически окрашенные значения сохранились у уж и в современном языке, см. (Урысон 2007, Bottineau 2020), при этом базовое значение ‘уже’ утратилось.
Лермонтов использует глагол заботиться не в привычном нам значении 'окружать заботой или ухаживать', а в значении 'беспокоиться по поводу некоторого вопроса, уделять ему внимание':
(1) Вулич не заботился ни о пулях, ни о шашках чеченских: он отыскивал своего счастливого понтера. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
В современном языке заботиться тоже может выражать беспокойство, но лишь о том, что представляет ценность:
(2) Один из немногих на артистическом Олимпе, он не заботитсяославе, успехе, рекламе, деньгах. [Аргументы и факты, 1993.07.28]
Если же речь идет о чем-то опасном, ср. пули у Лермонтова, в современном языке используется однокоренной глагол (не) заботить или выражение не обращать внимания:
(3) Его незаботит грядущая лет через 500 катастрофа.[«Известия», 31.03.2002]
(4) Он призвал медиков необращатьвниманиянанападки. [РИА Новости, 29.08.2020]
Глагол заботиться восходит к древнерусскому зобати 'есть, кормиться', отражая идею о том, что забота гложет, ест человека (Фасмер 1986). В возвратной форме с постфиксом -ся и в значении 'печься, волноваться' зобатися фиксируется уже в древнерусском, ср. (1).
(1) <...>да ѧ сѧ дивлю [ц](ем)[ꙋ м]не вести ѿ [в]асо нетꙋ тако ---- (моӏ)мо животомо зоблетесѧ <...>. – 'Да я дивлюсь (= недоволен), [почему] мне вести от вас нет. Так-то вы о моем имуществе печетесь?' [Берестяная грамота 622 (1360-1380)]
В том же значении заботиться встречается вплоть до XVIII в.: с объектом, о котором волнуются, хлопочут, как в (2) – 'волнуется о том, чтобы не проспать', или без всякого объекта, ср. (3), для указания на само состояние волнения:
(2) Ложась, заботится, чтоб поутру не проспать долго. [С. А. Порошин. Семена Порошина записки <...> (1764-1765)]
(3) Но ужаснуться надобно, когда посмотреть, сколько заботится смертный человек. Днем голову ломает, ночью не спит, и сохнет от непрестанных думок. [архиепископ Платон (Левшин). Слово в неделю двадесять шестую (1765)]
Со второй половины XVIII в. значение заботиться расширяется: заботиться теперь означает не только 'волноваться', но и 'проявлять интерес к чему-либо, обращать внимание на что-либо'. В этом значении заботиться свойственно сочетаться с отрицанием – для указания на то, что субъект не проявляет интереса, равнодушен к чему-либо, ср. (4).
(4) По сим причинам о витийственном и испещренном слоге я никогда много незаботился: а все мое внимание и старание обращал на то, дабы в слове моем ничего не было темнаго, невразумительнаго, или сумнительнаго, или обоюдный разум имеющаго <...>. [архиепископ Платон (Левшин). Предисловие (1770-1779)]
Расширение употребления у заботиться фиксирует и график НКРЯ: пик частотности этого глагола как раз приходится на первую половину XIX в.
График 1. Частотность глагола «заботиться» в Панхроническом корпусе НКРЯ
Причиной сдвига в значении у заботиться, вероятно, стало влияние французского языка. Французский глагол se soucier также употребляется и в значении 'волноваться, хлопотать', ср. il se soucie beaucoup de son argent 'он очень беспокоится о своих деньгах', и в значении '(не) интересоваться', ср. je ne me soucie point de cet homme-là 'меня совершенно не интересует этот человек' (Dictionnaire de l’Académie française 1718). Примечательно, что se soucier, как и заботиться 'не интересоваться', тяготеет к сочетанию с отрицанием.
Дальнейшая эволюция заботиться связана с разграничением двух групп употреблений: волнение и хлопоты о чем-либо, что с общепринятой точки зрения представляет ценность, ср. заботиться о внешности, деньгах, репутации, и волнение о чем-то, представляющем угрозу (проблема, война, опасность). В первом значении заботиться употребляется по сей день, ср. (5):
(5) <...> священники-блогеры «в первую очередь заботятсяоколичествелайков», а не о пользе Церкви. [Парламентская газета, 2021.11.20]
Во втором значении заботиться к сегодняшнему дню устарел, передав эту сферу употребления однокоренному заботить, ср. современный пример (6):
(6) <...> есть те, кого мало заботит пандемия и связанные с ней ограничения. [Vesti.ru, 27.12.2020] – ??есть те, кто мало заботится о пандемии
В языке XIX в. оба значения могли выражаться посредством заботиться, ср. первое значение в (7) и второе – в (8-9).
(7) Она от нее не отходила, подавала ей лекарства, хранила ее ключи, кормила ее, заботиласьо довольстве и возможном спокойстве во всяком смысле. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...> (1799-1822)]
(8) Витія укоряетъ слушателей своихъ, что они мало заботятсяо кончинѣ. “И на что вы уповаете? на крѣпкое сложеніе тѣла? [«Вестник Европы». Часть XL, No 16, 1808]
(9) Послѣ нѣкоторыхъ разговоровъ былъ такъ милостивъ, что заботился о моей болѣзни, утѣшалъ меня <...>. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
Устаревшее второе значение использует и Лермонтов:
(10) Вулич не заботился ни о пулях, ни о шашках чеченских: он отыскивал своего счастливого понтера. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
По данным НКРЯ, заботить появляется в начале XIX в., и с тех пор его частотность растет:
График 2. Частотность глагола «заботить» в Панхроническом корпусе НКРЯ
В современном языке заботить может употребляться не только с объектами, ассоциируемыми с угрозой, но и с объектами, представляющими ценность, ср. (11):
(11) Сенаторов заботит в первую очередь развитие отечественных производителей, подытожил Константин Долгов. [Парламентская газета, 2021.12.09]
Тем самым заботить и заботиться имеют сегодня и общую сферу употребления, и собственные употребления. В контекстах, общих для них, заботить подчеркивает состояние субъекта заботы, а заботиться – акцентирует внимание на хлопотах, т. е. на действии, ср. (12) с (13):
(12) Тем более его не будет заботитьрепутация женщины, которая рискнула всем и прилетела ради него в Лондон. [Чингиз Абдуллаев. Мистерия эпохи заката (2007)] = 'Он не будет волноваться о репутации женщины...'
(13) Банки, как правило, заботятсяосвоейрепутации. [Известия, 19.09.2018] – 'Банки предпринимают усилия, чтобы сохранить свою репутацию'.
К непересекающимся с заботить значениям заботиться относится значение 'опекать, проявлять заботу', возникающее в контексте одушевленных объектов, ср. (14):
(14) Направить заявление на получение выплаты гражданин, который заботитсяопожиломчеловеке (*которого заботит пожилой человек), может в электронной форме. [Парламентская газета, 2021.03.10]
Это значение фиксируется у заботиться уже во второй половине XVIII в.:
(15) Послѣдніе солнечные лучи застаютъ меня иногда въ тихомъ размышленіи о томъ, съ какою нѣжностію ласточка заботится о своихъ дѣтяхъ <...>. [Магазинъ общеполезныхъ знаній <...> 1795]
Обратим внимание, что заботить отличается от возвратного заботиться синтаксической структурой: участник, испытывающий беспокойство, соответствует при заботить не субъекту, а прямому объекту, ср. Х заботится о Y'е / Х'а- заботит Y. Похожая синтаксическая модель свойственна сегодня и многим другим глаголам, выражающим эмоцию: беспокоить, волновать, будоражить, раздражать, радовать, нервировать и под. Таким образом, распределение контекстов между заботить и заботиться, сформировавшееся к сегодняшнему дню, отвечает более широкой картине.
В современном русском языке согласованное определение обычно предшествует определяемому существительному (ср. о чеченских шашках), а не следует за ним, как у Лермонтова (ср. о шашках чеченских). Обратный порядок сегодня используется в особых условиях, например при сопоставлении:
Вот это с точкизренияэкономической, анеюридической, и есть амнистия. [«Российская газета», 2003.03.02]
В языке XVIII-XIX вв. согласованное прилагательное следовало за существительным чаще, чем сегодня.
см. комментарий к винтовок черкесских
В древнерусском языке согласованное определение могло располагаться по отношению к определяемому существительному и слева (в препозиции), и справа (в постпозиции); ни один из этих вариантов нельзя назвать основным (Санников 1968: 64). С течением времени стала преобладать препозиция определения: уже в XVII в. она была более частотной, чем постпозиция (Санников 1968: 69, Улитова 2016: 240).
В современном языке нейтральным порядком является препозиция согласованного определения, а постпозиция, хотя и встречается, требует соблюдения определенных условий. Так, постпозитивные прилагательные используются в контексте сопоставления, как в (1), или в составе терминологических сочетаний, как в (2):
(1) Завершившийся фестиваль стоит скорее считать событиемобщественным, анекультурным. [Ведомости // Коммерсант, 2001.11]
(2) Перец болгарский зеленый ― обладает дезинфицирующими свойствами, нормализует обменные процессы, деятельность нервной системы. [«Вечерняя Москва», 2002.08.08]
Хотя сами эти условия в своей основе сложились уже к XVII в. (Улитова 2016: 240), еще в XIX в. постпозитивные определения были более частотны, чем сегодня. Это в особенности касается относительных прилагательных, образованных от существительных (прежде всего с суффиксом -ск-) (Ковтунова 1969: 67 и далее): их расположение после именной вершины поддерживалось тем, что и исходная именная группа в родительном падеже к XVIII в. обычно следовала за определяемым существительным. Таким образом, порядок слов в сочетании шашки чеченские был такой же, как и в шашки чеченцев (Minlos 2012: 23).
Следующий график отражает падение частотности постпозитивных относительных прилагательных с суффиксом -ск- после XIX в. (в соответствии с общей тенденцией к росту частотности согласованных определений в препозиции):
Частотность постпозитивных относительных прилагательных с суффиксов -ск-
Лермонтов использует прилагательное счастливый не в привычном нам значении 'испытывающий счастье', а в значении 'удачливый':
(1) Вы счастливывигре, — сказал я Вуличу… [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном русском это значение чаще выражается с помощью прилагательных удачливый или везучий:
(2) Ранее удачливая американка уже становилась победительницей розыгрыша с тем же призовым фондом <...>. [Lenta.ru, 14.07.2020]
(3) Везучая австралийка выиграла в Lucky Lotteries Super Jackpot два приза и обогатилась на 71,3 тысячи австралийских долларов <...>. [Lenta.ru, 21.07.2020]
См. также комментарии к счастливы в игре, счастливцу и счастливо
Связь со значением удачи у слова счастливый фиксируется по меньшей мере с XVII в., ср. пример (1) из (Словарь русского языка XI-XVII вв.). Вероятно, это значение первоначально калькировано из польского языка: польское szczęście тоже употреблялось в этом значении (Slownik staropolski 2015).
(1) <...> кесарь римский гараздо радуется о походѣ семъ в Азовъ, который уповаю на милость Божию, что вскорѣ возмется щастливыми оружиями вашего священного величества. (1695 г.)
В это же время счастливый уже употреблялось и в современном значении 'испытывающий счастье, благополучный':
(2) Никоторая область к нему прировнены быть не может красотою, веселостию <...> и во всемъ счастливым житиемъ. (1670 г.)
Поскольку ощущение счастья приходит в том числе в момент удачи, значения счастья и удачи метонимически связаны и их совмещение в одном слове закономерно. Вместе с тем широкое распространение значение удачи получило, по-видимому, лишь к XIX в. Об этом косвенно свидетельствует график НКРЯ для сочетания счастливый (в краткой форме) + в + существительное, для которого значение удачи особенно характерно, ср. лермонтовское счастлив в игре.
Вероятно, распространение у счастливый значений, связанных с удачей – 'удачливый', 'удачный', 'приносящий удачу' – произошло под влиянием французского языка: прилагательное heureux тоже может обозначать и счастье, и удачу. Ср. Il a tout pour être heureux 'у него есть все, чтобы быть счастливым', il est heureux en tout 'он удачлив во всем', estre heureux à la guerre'быть удачливым на войне', un heureux concours de circonstances 'удачное стечение обстоятельств' и estre heureux au jeu 'быть удачливым в игре' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Ср. употребление счастливый в значении удачи у русских авторов XIX в.:
(3) <...> не всегда счастливыйввыборе людей и окруженный всякими пронырами <...>, он не в силах был произвести ничего великого, монументального. [М. А. Корф. Записки (1838-1852)]
(4) <...> я был чрезвычайно счастливвлюдях без всякой с моей стороны заслуги, не будучи в состоянии отплатить добром за добро, находил в людях и любовь, и дружбу, и утешение, и сострадание, и помощь. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
(5) Трифон был очень счастливвворовстве: почти всякой замысел его был удачен <...>. [С. Т. Славутинский. Жизнь и похождения Трифона Афанасьева (1859)]
(6) 1704-й год был замечательно счастливввойне со шведами. [Н. И. Костомаров. Русская история <...> (1862-1875)]
(7) Русская пословица недаром говорит: «Несчастлив в картах, счастлив в любви», и обратно.[А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
В современном языке значение 'удачливый / удачный' сохраняется у счастливый только в ряде устойчивых выражений, ср. счастливый случай, счастливое стечение обстоятельств, сча́стливо отделался, счастливый билет, пожелания Счастливо!и Счастливого пути!. Обратим внимание, что во всех подобных сочетаниях счастливый / счастливо выступают как согласованное определение или наречие, но не как часть сказуемого. В качестве сказуемого (ср. счастлив в игре) счастливый сегодня, по-видимому, может означать только 'испытывающий счастье'. Даже сочетание счастлив в любви, характерное для XIX в. в значении 'удачлив в любви', ср. (7), в современном языке скорее понимается как 'испытывающий счастье':
(8) <...> возможно, если бы Моцарт был по настоящему счастливвлюбви и семейной жизни, у него не осталось бы сил, времени, возможности создать столь трагическую музыку. [Vesti.ru, 21.11.2013]
Для указания на удачу вместо счастливый сегодня используются прилагательные удачливый и удачный или безличная конструкция с глаголом везти. Самым первым из них появилось, по-видимому, удачный, ср. пример конца XVII в. из Панхронического корпуса НКРЯ:
(9) <...> а удачных де вин у нас добрых ужа другои год не была. [Грамотка приказчика И. Ларионова из д. Тельчья (1674.03.21)]
Удачливый фиксируется в корпусе с XVIII в. (10), а безличное везет – с XIX в. (11). Обратим внимание, что удачливый могло использоваться в значении современного удачный, ср. (10).
(10) <...> увѣдомилъ ее о благополучномъ успѣхѣ его намѣреній, и о удачливомъ Мирамондовомъ путешествіи. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
(11) Однажды на эрмитажном спектакле Павел Петрович подзывает Растопчина и говорит ему: «Поздравь меня; сегодня мневезет: Разумовский первый поклонился мне». [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
Как показывают графики НКРЯ, частотность всех трех выражений к сегодняшнему дню выросла:
Вулич прометал почти все карты, и в конце колоды появилась та карта, на которую поставил понтер, – семерка. Понтер выиграл.
Застрельщик – это солдат в рассыпном строю, который первым встречался с противником (МАС). Застрельщики ходили цепью (т. е. друг за другом), ср. следующие характерные примеры из текстов XIX в.:
(1) <...> где же были твои застрельщики? ― Цепь разорвалась, никого тут не случилось; я сам еле, еле подоспел. [Ф. Ф. Торнау. Воспоминания кавказского офицера (1866-1880)]
(2) <...> разносили под градом пуль воду нашим войскам и даже застрельщикам передовой цепи <...>. [Н. П. Игнатьев. Походные письма 1877 года (1877)]
Как военный термин слово застрельщик устарело уже к концу XIX века, однако в эту же эпоху оно получает свою «вторую жизнь». Так, застрельщиком метафорически называли человека, который начал какое-то новое важное дело, стоял у его истоков (МАС). В этом новом значении застрельщик входило в конструкцию с родительным падежом: застрельщик чего-либо (1).
(1) Константин Аксаков выступает передовым застрельщикомславянофильства в его наиболее крайних проявлениях. [В. Д. Смирнов. Аксаковы. Их жизнь и литературная деятельность (1895)]
Такая метафора сохранила старое, начинательное, значение приставки за-, ср. (2). В сегодняшнем глаголе застрелить эта приставка имеет, наоборот, значение завершения, а не начала.
И хотя в современном русском более предпочтительны близкие по значению основоположник, основатель, инициатор, слово застрельщик еще можно встретить в некоторых газетных текстах.
(3) В нынешнем сезоне "Анжи" лишился своих азарта, везения и главных застрельщиков успеха — мигрировавшего в ЦСКА балканского дуэта и захворавшего Гаджи Гаджиева.[«Известия», 2001.07.27]
(4) ЦБ является застрельщиком повышения рыночных кредитных ставок? [«Эксперт», 2014]
Здесь используется выходящая из употребления форма так называемого второго родительного падежа. Форма «настоящего» родительного для существительного лес с предлогом из в современном русском имеет окончание -а и ударение на существительном: из леса.
Форма из лесу (с ударением на предлоге) считается устаревшей, ср. в известном стихотворении Н. А. Некрасова:
Одна́жды, в студёную зи́мнюю по́ру
Я и́з лесу вы́шел; был си́льный моро́з.
[Н. А. Некрасов. Крестьянские дети : «Опять я в деревне. Хожу на охоту...» (1861)]
Сегодня скажут иначе:
Неожиданно на дорогу излесавышел лось. [Vesti.ru, 02.06.2004]
Окончание второго родительного падежа -у восходит к древнерусскому окончанию род. п. склонения на -u. К этому склонению принадлежало, например, существительное сынъ, род. п. которого выглядел как сыну.
В современном русском форма второго родительного падежа используется преимущественно в партитивных контекстах и обозначает некоторое количество чего-либо: насыпал <немного> песку, налил чаю.
Сегодня партитив уходит из языка, см. график НКРЯ:
Частотность сочетания «из» + сущ. во 2-м род. п. (за исключением устойчивого «из виду»)
Кошелек представлял собой небольшой мешочек с веревочкой или застежкой из ткани, бисера или из кожи (см. рисунок 1). В кошельке хранили монеты. Бумажник – кожаный складной футляр на застежке (см. рисунок 2). В нем держали ассигнации, кредитные билеты и под.
Рисунок 1. КошелекРисунок 2. Бумажник
В современном русском сохранились оба слова (см. график), однако старое различие между ними стерлось. Сегодня кошелек совсем необязательно представляет собой мешочек для хранения монет, а используется и для бумажных денег тоже (1-2). В бумажнике, как и в кошельке, можно хранить не только купюры, но и монеты (3).
(1) Она стряхнула с себя последние крошки блаженного оцепенения, достала кошелек и вложила купюру <...>. [Дина Рубина. Медная шкатулка (2011-2015)]
(2) В кошельке было больше купюр, чем мелочи.[«Волга», 2009]
(3) В бумажнике оставалась только какая-то мелочь на текущие расходы. [Герман Садулаев. Таблетка (2008)]
Частотность слов БУМАЖНИК (красный), КОШЕЛЕК (синий)
В языке XIX в. слово счастливец имело большее распространение, чем сегодня, ср. героев пьесы А. Н. Островского «Лес» – Счастливцев, Несчастливцев. В современном языке счастливец практически вытеснен однокоренным ему словом счастливчик:
Счастливчиков, добившихся крупного успеха, меньше 5 % от общего числа стартапов.[Ведомости, 2021.06.08]
Существительное счастливец образовано от прилагательного счастливый в его старом значении 'везучий, удачливый', имевшем широкое употребление в языке XVIII-XIX вв.:
(1) <...> не всегда счастливыйв выборе людей и окруженный всякими пронырами <...>, он не в силах был произвести ничего великого, монументального. [М. А. Корф. Записки (1838-1852)]
Это значение сохранилось в современном языке в нескольких устойчивых выражениях и конструкциях. В их числе – существительное счастливчик, которое сближается с счастливец по значению, но отличается словообразовательным суффиксом: -чик- вместо -ец-. Образования имен лиц от качественных прилагательных на -лив-, -ив- и -ав- с помощью суффикса -ец- встречались уже в древнерусском языке (2-3), но начали выходить из употребления еще до XIX в. (Виноградов, Шведова 1964: 72).
(2) Отъвраштѧисѧ ласкавьць льстьныихъ словесъ ꙗко и врановъ·искалаѫть бо очи ѹмьнѣи <...> – 'Отвращайся льстивых слов льстецов, они точно вороны: исклюют мысленное зрение'. (перевод В.В. Колесова) [Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
(3) възиди плѣшивце възиди. – 'Иди, плешивый, иди'. [Житие Василия Нового (конец XI в.)]
Как показывает график НКРЯ, счастливец уступил место существительным счастливчик и везунчик – последнее появилось лишь в XX в. и отличается от счастливец не только более современным суффиксом -чик-, но и более современной основой, ср. везучий в значении 'удачливый':
График 1. Частотность слов «счастливец», «счастливчик», «везунчик»
Ср. также пару существительных живец и живчик. Первое, с суффиксом -ец-, сегодня встречается только в специальном значении 'мелкая живая рыбка, насаживаемая на крючок при ловле крупной рыбы', а в языке XVIII в. живец употреблялось также в значении 'живой человек', ср. пример из (Словарь русского языка XI-XVII вв.):
(4) Нѣсколько тысечь въ трупъ положено, и въ полонъ ихъ неприятелей живцовъ взято триста пятдесятъ человѣкъ. (1702 г.)
Напротив, живчик, с суффиксом -чик-, только со второй половины XIX в. получило распространение:
График 2. Частотность слова «живчик» в Панхроническом корпусе НКРЯ
У Лермонтова речь идет о карточном долге (поэтому он неприятный), который сейчас понимается как деньги: в современном языке карточный долг можно только заплатить. А в XIX в. карточный долг был долгом чести – то есть обязанностью, тем, что человеку должно было делать – и его исполняли. Выражение исполнить долг осталось сейчас только для возвышенного слога и торжественных случаев: исполнил гражданский, воинский, родительский долг. Прилагательное неприятный (возможное в XIX в. для неприятных обязанностей) в таком случае неуместно.
В языке XIX в. глагол исполнить употреблялся гораздо шире, чем сейчас. Помимо долга, исполнить можно было, например, обещание, просьбу или требование:
(1) Признаюсь, я думал давеча, что вам трудно будет исполнитьобещание.[М. В. Авдеев. Тамарин (1851)]
В современном языке в сочетании с этими существительными гораздо чаще используется однокоренной исполнить глагол выполнить:
(2) По техническим причинам выполнитьобещание удалось только сейчас. [gazeta.ru, 2019.10]
Однако мечту, как в языке XIX в., так и сейчас, можно только исполнить, но никак не выполнить:
(3) И в этом случае, как всегда, Вы по какому-то предчувствию исполнили мою мечту. [П. И. Чайковский. Письма Н. Ф. фон-Мекк (1879)]
(4) Я готова пойти на это, чтобы исполнитьмечту своей дочери. [Lenta.ru, 2020.02]
Синонимия глаголов исполнить и выполнить следует из синонимии приставок из-/ис- и вы-. При этом если приставка из- имеет церковнославянское происхождение, то вы- – восточнославянское, т. е. русское. В языке XIX в. глаголы с этими приставками конкурировали между собой, ср. пары: изгнать – выгнать, избрать – выбрать, исходить – выходить и др. (Виноградов, Шведова 1964: 47-49). Постепенно глаголы с приставкой вы- заняли превалирующее место в литературном языке, в то время как глаголы с приставкой из- сохранились как средство стилизации и консервативная норма (Виноградов, Шведова1964: 50). Однако и в XIX в. были авторитетные ревнители старой нормы, которые боролись с инновациями.
В. В. Виноградов в книге «Язык Пушкина» приводит указ Павла I от 1797 г., где отменялось слово выполнение, взамен которого «повелено употреблять слово — исполнение» (Виноградов 1935: 52). Кн. П. А. Вяземский в статье «О злоупотреблении слов» дает следующий комментарий о принятии этого указа: «У нас есть глаголы — исполнить и выполнить. Каждый имеет свое определенное значение, но злоупотребление замешалось, и начали последний ставить иногда на месте первого. Кто-то, писавший к императору Павлу I, впал в эту ошибку. Государь собственноручно означил на бумаге: "Выполняют горшки, а приказаньяцаря исполняют", — и возвратил бумагу с выговором» (Вяземский 1878-1896, 1, с. 285) (Виноградов 1935: 52). Так или иначе, попытки вернуть привычную старую систему употребления ничего не изменили: новая норма победила, и сейчас мы употребляем приставки в соответствии с ней – а значит, иначе, чем в XVIII-XIX в.
Итак, в рамках более новой нормы, которая действует до сих пор, долг можно было выполнить (а не только исполнить, как раньше) – но какой долг? Это был долг-обязанность, долг-предписание человеку, ср. частотные именные фразеологизованные конструкции, в которых такое значение долг живо до сих пор: отцовский, родительский, профессиональный, воинский, священный, последний, гражданский, служебныйдолг. С ними и сейчас употребляется глагол выполнять. Однако есть и другие сочетания, например, большой долг, старый долг, государственный или внешний долг – такие употребления имеют материальное значение: это не обязанности, а задолженность, просто деньги. В отличие от первой группы употреблений, здесь долг может иметь множественное число: долги как много задолженностей разным людям или организациям. Эти долги не выполняют, а платят, и это употребление сохраняется и сегодня:
(5) В болезнь наживает долг, а выздоровев, едва может работою утолить голод. Чем же платитьдолг? Продаст постель, платье — и побрел просить милостыни. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1784-1785)]
(6) Деньги были отданы Господину Д*, Адвокату, который взялся платитьдолги нещастного семейства.[«Вестник Европы», 1802]
(7) Ранее житель Ставропольского края попытался заколдовать сотрудников ФССП, чтобы не платитьдолг по кредиту.[lenta.ru, 25.11.2019]
Карточный долг оказывался промежуточным: и обязанностью, как в примере Лермонтова, и деньгами, как в более позднем примере (8) из Льва Толстого.
(8) Ни один из этих офицеров не согласится передернуть в картах, не заплатитькарточныйдолг, выдать товарища, убежать с поля сражения или бросить знамя.[Л. Н. Толстой. Царство Божие внутри вас, или христианство не как мистическое учение, а как новое жизнепонимание (1893)]
Любопытной контаминацией выполнять и платить по отношению к долгу был глагол отдавать. Первые употребления отдать долг относятся к XVIII в. и имеют только абстрактное значение (9) – то же, что выполнить; как устойчивые сочетания некоторые из них сохранились до сих пор. Ср. по НКРЯ:
(9) <...>и когда уже, отдавдолготечеству, уклонился от трудов <...>.[Я. П. Шаховской. Воспоминания (1766-1777)]
(10) Пришло время <...> отдатьдолгпамяти русским воинам Первой мировой, сражавшимся за свою Родину.[«Эксперт», 2014]
В XIX в. у отдать долг главным является «денежное» значение – как у платить, и карточный долг в этом контексте тоже был уже исключительно денежным:
(11) Князь, например, знал, что не отдатькарточныйдолг — нечестно, украсть платок из кармана — нечестно, убить человека из-за угла — тоже нечестно <...>. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. (1867)]
Формы творительного падежа на -ю (мною, собою, правою рукою) сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мнойсобой, правой, рукой.
См. комментарий к со мною, своею, головою, порою, судьею
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появляется в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю- отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю- (верю не превращалось в верь).
У местоименных существительных (мною, тобою, собою), процесс замены старых окончаний творительного падежа (на -ю) новыми (на -й) происходил медленнее, чем у существительных. Так, если головой начинает употребляться чаще, чем головою, примерно со второй трети XIX в., то собою и собой активно конкурируют друг с другом вплоть до конца XIX в. Творительный на -ю начинает стремительно вытесняться формами на -й только ХХ в. См. график:
Частотность существительных и местоимений на «-ю» (запрос 1) и «-й» (запрос 2) в творительном падеже
Возможно, причина большей инертности местоимений, по сравнению с существительными, – в разной частоте употребления этих слов. Местоимения значительно более частотны, чем существительные. Так, форма собою в основном подкорпусе НКРЯ встречается примерно в шесть с половиной раз чаще, чем форма головою, и почти в сто восемнадцать раз чаще, чем судьею. Высокочастотные формы обычно дольше сохраняют облик, характерный для более ранних этапов развития языка (ср. известный преподавателям иностранных языков факт о том, что к исключениям относятся, как правило, высокочастотные слова – более редкие же быстро выравниваются и подчиняются общим правилам).
Раньше слово дело помимо прочего могло обозначать 'военное предприятие, поход'. Именно в этом значении его использует Лермонтов и многие классики литературы XIX в.:
В деле легко ранены два рядовых и убит один.[Л. Н. Толстой. Хаджи-Мурат (1896)]
Сегодня слово дело используется для обозначения военных действий только в стилизованных под классику художественных текстах:
<...> наградили за дело под Липками <...> .[Илья Бояшов. Танкист, или «Белый тигр» (2008)]
В обычной речи мы скажем операция / проведение операции:
Он был награждён за успешное проведение операции в зоне конфликта в Южной Осетии. [Парламентская газета, 2019.08.08]
Значение 'военный поход, операция' у слова дело зафиксировано уже в Словаре русского языка XI-XVII вв., где первое употребление датируется 1478 г. (1). В этом же словаре у дела представлен оттенок значения 'бой, сражение', с еще более ранним примером употребления (2).
(1) Велелъ князь... Шуйскому, со псковичи поити на свое дело, на службу на Новгородъ ратью. [Соф. II лет., 1478 г.]
(2) Забудемъ убо дому, и жены, и детей и всего стяжания своего, и подемъ на дело усердно и пешьци и конници... и бысть сеч я зла.[Ник. лет. X , 1216 г.]
В языке XIX в. дело регулярно употребляется в военных контекстах в значении 'бой, сражение'. Это значение можно встретить и в художественных текстах ХХ в. (3-4), однако постепенно такого рода контексты уходят из языка. Так, в тексте В. Некрасова (4) вступить в дело уже заключено в кавычки.
(3) Час назад вступил в дело отдельный полк Хохлова, товарищ командующий, танки начали бои. (Ю Бондарев, Горячий снег, 1970. Пример из МАС)
(4) На передовую угодили прямо к началу «плана Барбаросса». Оружие получили за сутки до того, как «вступили в дело». [Виктор Некрасов. Через сорок лет... (Нечто вместо послесловия) (1981)]
Итак, военное значение слова дело, актуальное для XVIII-XIX вв., хотя и не самое частотное, постепенно уходит из языка. В основном подкорпусе НКРЯ в 100 случайных примерах употребления слова дело, относящихся к XVIII в., военный контекст встретился 10 раз, в 100 случайных примерах XIX в. – 3 раза, в таких же выборках ХХ и ХХI вв. – ни разу. В современном языке значение 'бой, военное предприятие, военная операция', по-видимому, полностью поглотилось более общим и более употребительным 'предприятие, операция, ситуация' – ср. вступить в дело в (5), где речь идет не столько о бое как таковом, сколько о временной последовательности разных звуков, сопровождающих бой. Подобная ситуация, только не на поле боя, а в кафе, описывается той же конструкцией в (6).
(5) Пока звучали выстрелы, войзатихал, а потом возобновлялся с новой силой. <...> часа в четыре утра <...> к автоматной стрельбе присоединились очереди крупнокалиберного пулемета <...>. К тому же вступилвдело миномет <...>.[Ю. А. Сальников. 600 дней в Кандагаре: дневники (1985)]
(6) А произошло вот что: ровно в двадцать часов, согласно действующему расписанию, в кафе «Космическое» вступилвдело вокально-инструментальный ансамбль <...> И включился ансамбль этот сразу на полную силу как раз после слов Наташи <...> [Никита Богословский. Заметки на полях шляпы (1997)]
По-видимому, военное значение слова дело становится источником метафорического значения 'преступление', которое употребляется уже в середине XIX в., т. е. параллельно с «военным» употреблением, и благодаря уголовному фольклору дошло до наших дней – ср. (7) и (8).
(7) Условились так, что Гречка один отправитсянадело, покончит кухарку и старика, заберет все наличные деньги и все драгоценности, которые могут быть удобно запрятаны за голенища и в карманы <...>. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864)]
(8) Едва дождавшись ночи, мы пошли «надело». [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998-2004)]
Сегодня вместо слова дело в военном контексте обычно употребляется его синоним – заимствование операция (9), буквально обозначающее 'действие' – ср. лат. operatia.
(9) <...> 20 мая миновало 60 дней с того момента, как США официально вступиливоперацию НАТО в Ливии. Lenta.ru, 21.05.2011]
Операция впервые фиксируется в НКРЯ в текстах конца XVII – начала XVIII вв. (10), где обозначает именно военные действия.
(10) С нашей стороны в той операции было: Драгун 7 000 человек Из них побито 100 Ранено 300 человек. [А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
Слово операция всегда уступает делу в частотности на несколько порядков (см. график).
Частотность имён ОПЕРАЦИЯ (запрос 1) и ДЕЛО (запрос 2)
Помимо военных действий слово операция в текстах XVIII-XIX вв. могло обозначать медицинские манипуляции, причем не только хирургические – ср. (11) и (12), химические и физические опыты (13), а также, видимо, любые другие виды воздействия (14), а также банковские операции (15).
(11) Оное петно все почернело и было величиною уже в вершок диаметре, что уже признавали за язву, чего ради ему оное петно резали и я при той операции был. [М. Н. Волконский. Журнал жизни и службы князя Михаила Никитича Волконского (1752)]
(12) Императрица Екатерина <...> решилась привить оспу наследнику престола и единородному своему сыну, юному Павлу, а как на ней самой ее не было, то, преодолев всякий страх, расположилась вместе с ним подвергнуть себя той же операции. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни / Части 1-2 (1788-1822)]
(13) По крайней мѣрѣ дошелъ онъ до того, что посредствомъ произведеннаго, чрезъ Химическія операціи, изъ каменныхъ углей, горнаго воску, и прочихъ подземныхъ смоленыхъ матерій<...> [А. М. Разумов (перевод трактата В. Крафта с немецкого). Руководство къ Математической и Физической Географіи (1764)]
(14) За некоторую неосторожность в словах княгини Голицыной <...> приказал император графу Палену вымыть ей голову. Пален приехал к княгине, потребовал умывальник, мыло, воды, полотенце. Когда ему все это принесли, он подошел к княгине, снял с нея почтительно чепчик и хотел начать свою операцию. [«Русская старина», 1882. — Т. 36. — № 12., 1882]
(15) Для того, чтобы начать операциюс миллионами, ему недоставало гораздо более того, что он имел, а время было дорого
<...>. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)]
Основными для операции изначально оказываются не военные, а медицинские контексты. Так, среди примеров XVIII в. военные контексты встречаются лишь в 11% случаев, в то время как на медицинские приходится 52%. В текстах XIX в. военных примеров чуть больше (14%), а большую часть употреблений (70% из 100 случайных контекстов) составляют операции экономические и другие организованные последовательности действий, например, операция рекрутского набора. В текстах ХХ в. доля военных операций и функционально близких им операций по борьбе с преступниками и врагами составляет уже около 30%, медицинских операций около 45%, экономических и прочих – 25%. В ХХI в. операция начинает ассоциироваться прежде всего с военными действиями или подобными им полицейскими и спасательными мероприятиями. Медицинские, экономические и прочие контексты сильно уступают военным. Так, в газетном корпусе на долю военно-полицейско-спасательных операций приходится 76% употреблений, в основном подкорпусе ХХI в. – 66%.
Таким образом, слово операция идет по пути, обратному тому, что мы видели у слова дело. В результате в военных контекстах конструкции со словом операция вытесняют старые клише со словом дело – ср. (16) и (17):
(16) Из штаба прибыл майор Блэк с предписанием главного командования наблюдать за проведениемоперации. [Н. Н. Шпанов. Домик у пролива (1930)]
(17) Ответственным за проведение операции назначить полковника Кибальчонка М.Н. [«Волга», 2014]
Так, заимствованное и изначально более специальное слово вытесняет исконное и широкоупотребительное слово из специальных контекстов.
Под словом выходка в современном языке понимается 'поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения' (Ожегов, Шведова 1992):
Однако в XIX в. слово выходка использовалось иначе. Судя по примерам, от Вулича ожидали оригинальной новой реплики в споре – а не парадоксального вызывающего действия, как мы бы сегодня думали. Например, в статье Белинского (1839) говорится о потоке энергических выходок(то есть 'страстных речей') против старого времени.
Действительно, многочисленные примеры НКРЯ свидетельствуют о том, что выходкой называли своего рода публичное выступление – иной раз и перед одним собеседником, но обдуманное и значимое:
(1) <…> просительница бросила на меня грозный взгляд <…>. ― Я говорю не на ваш счет, сударыня, но <…> ваши противники <…> просят по делу, <…> не зная закона. Эта выходка(= 'разъяснение') успокоила просительницу: она вышла в другую комнату, села за фортепиано <…>. [Ф. В. Булгарин. Хладнокровное путешествие по гостиным (1825-1843)]
Внутренняя структура слова вы-ходка совершенно аналогична слову вы-ступление. Близость этих слов по форме не случайна. В XVIII в. выходкой, согласно Словарю языка XVIII в., называли в том числе и то, что теперь называют выступлением солиста: 'сольное звучание голоса, инструмента', ср. концерт с выходками (Словарь языка XVIII в.). Солист выходил вперед, т. е. вы-ступал из общего ряда для соло, и метонимически вся концертная ситуация называлась сначала выходкой (XVIII в.), а потом – выступлением. В начале XIX века метафорически выходкой было любое устное, письменное или печатное высказывание (и тоже – о таком высказывании теперь мы бы сказали выступление):
(2) <…> верьте ей иль не верьте, для меня все одно, ― сказала и, как молния, исчезла. «У места ли такая выходка? (= 'такое высказывание') ― скажет критик. ― Может ли женщина в таком случае проповедовать мораль?» [Н. М. Карамзин. Юлия (1796)]
(3) Кто не видал из нас, что, читая дерзкую выходку журналиста против какого-нибудь писателя, читатели наши тотчас берут сторону нападающего, так, без размышления, одним решительным словом: посмотрите, как он его отделал![М. А. Дмитриев. О противниках и защитниках историографа Карамзина (1829)]
Заметим, что в современном значении выходка, в силу отсутствия адресата, не может управлять предлогом против – в отличие от адресного (словесного) выступления, для которого такое управление, наоборот, очень естественно. У носителей более консервативной нормы – таких как Андрей Белый или Ю. Н. Тынянов – выходка против сохраняется и в XX в. Однако к концу XIX в. более естественна выходка как поступок, а не высказывание:
(3) После попугая доктор был второй пострадавший от моего настроения. Я не пригласил его в комнату и захлопнул перед его носом окно. Две грубые, неприличныевыходки, за которые я вызвал бы на дуэль даже женщину.[А. П. Чехов. Драма на охоте (1884)]
Одновременно происходит сдвиг семантики у слова выступление: к концу XIX в. оно перестает быть исключительно военным термином, который описывает начало передвижения войск – на театр военных действий или в ином направлении, ср.:
(4) В день самого выступления нашего отряда из Врацы госпитальная колонна была отправлена на дунайскую переправу.[Ф. Ф. Торнау. Воспоминания кавказского офицера (1866-1880)]
По корпусным примерам можно наблюдать, как к XX в. современное выступление практически вытеснило выходку как собственно высказывание:
(5) Будучи от природы косноязычен и обладая физическими недостатками, которые не позволяли ему и думать о выступлении в качестве оратора, из боязни насмешек со стороны сограждан <…>.[В. М. Дорошевич. Русский язык (1900-1910)]
Итак, с XVIII в. выходка прошла путь от (почти терминологического) сольного выступления к устному и письменному высказыванию, впоследствии только отрицательно оцениваемому, и затем к неожиданному асоциальному и заведомо отрицательному поступку. В свою очередь, выступление начиналось как военный термин для выдвижения войск, потом расширилось на театральное представление или публичную речь, а потом полностью заняло место старой выходки – как значимое высказывание, обращенное к определенному кругу адресатов, – устное, письменное или печатное.
У Лермонтова в (1) на себе означает на мне: Вулич, которому принадлежат эти слова, предлагает собеседникам испробовать на нем самом, «может ли человек своевольно располагать своей жизнью»:
(1) Вы хотите доказательств: явампредлагаюиспробоватьнасебе (= на мне), может ли человек своевольно располагать своею жизнью, или каждому из нас заранее назначена роковая минута...[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
С точки зрения современной нормы такая интерпретация себе в (1) невозможна. Сегодня на себе в (1) может пониматься только как 'на вас' – на собеседниках. Чтобы выразить смысл, подразумеваемый у Лермонтова, нужно употребить личное местоимения: я вам предлагаю испробовать на мне.
На то, что Лермонтов в самом деле имеет в виду прочтение 'на мне', указывает, во-первых, более широкий контекст (по сюжету стреляется сам Вулич, а не его собеседники), а во-вторых, подобные примеры других авторов XVIII-XIX вв. Например, в (2) себе означает старику (а не дворнику); сегодня в этом случае нужно использовать местоимение он, как в (3).
(2) В городе старик велел дворнику прочесть себе (= ему, старику) письмо и внимательно и одобрительно слушал его. [Л. Н. Толстой. Хаджи-Мурат (1896)]
(3) Хрущев приказал одному из своих помощников достать и прочесть ему(= Хрущеву) вслух эту статью. [Новый Мир», 1998]
Интерпретация местоимения себя в этом фрагменте из Лермонтова вызывает некоторые трудности. Непосредственно следующий за ним текст как будто указывает на то, что говорящий – Вулич – предлагает слушателям испробовать на самих себе, «может ли человек своевольно располагать своей жизнью»:
(1) Вы хотите доказательств: явампредлагаюиспробоватьнасебе, может ли человек своевольно располагать своею жизнью, или каждому из нас заранее назначена роковая минута... Кому угодно? — Не мне, не мне! — раздалось со всех сторон, — вот чудак! придет же в голову!...[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
При таком прочтении на себе означает на вас; другими словами, Вулич предлагает собеседникам попробовать застрелиться. Однако эта интерпретация противоречит, во-первых, здравому смыслу, а во-вторых, последующему изложению, ведь стреляется сам Вулич:
(2) — Утверждаю, что нет предопределения, — сказал я, высыпая на стол десятка два червонцев? — все, что было у меня в кармане.
— Держу, — отвечал Вулич глухим голосом.
<…>
— Господа, я вас прошу не трогаться с места! — сказал Вулич, приставя дуло пистолета ко лбу. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Этот фрагмент заставляет предположить, что в данном случае на себе в действительности означает на мне: предлагаю испробовать на себе = 'предлагаю вам сделать так, чтобы я попробовал застрелиться'.
Такая интерпретация противоречит современным правилам употребления местоимения себя. Сегодня возвратное местоимение себя обычно подразумевает лицо, выраженное подлежащим того же предложения (см. подробнее Rappaport 1986; Тестелец 2001: 594; Лютикова 2002: 134; Тестелец 2015 и др.). В примере (3), например, себя отсылает к Нине (подлежащему), но не к Ане (дополнению):
(3) Нина пригласила Аню к себе(= Нине) домой.
В (4) себе означает 'Ане' – подлежащему того же самого предложения, но не 'Нине', потому что Нина, хоть и является подлежащим, входит в состав другого – главного – предложения.
(4) Нина попросила, чтобы Аня приготовила себе(= Ане) завтрак.
В конструкции с неопределенной формой глагола (инфинитивом), как у Лермонтова (ср. Я вам предлагаю испробовать на себе), себя в современном языке, как правило, отсылает к подразумеваемому подлежащему инфинитива, т.е., опять-таки, к ближайшему подлежащему. В (5) себя означает меня, но не папу и маму:
(5) Папа и мама научили меня уважать себя(= самого себя) и заниматься тем, к чему лежит душа. [Труд-7, 2009.06.11]
В некоторых случаях и сегодня эта закономерность может нарушаться, т.е. себя может отсылать к основному подлежащему предложения, как в (6):
Однако в языке XVIII-XIX вв. такое употребление встречалось заметно чаще. В текстах этого периода встречаются примеры, где себя относится к главному подлежащему (а не к подразумеваемому подлежащему инфинитива) в нарушение современной нормы. В (7-10) для выражения соответствующего смысла сегодня следовало бы использовать личное местоимение (он, она), но не возвратное себя.
(7) И отец велел маменьке подать себе(= ему, отцу)большой келих вина. [Н. С. Лесков. Заячий ремиз (1894)]
(8) Ехидный опекун нанял головореза служить себе(= ему, опекуну) и дал ему мешочек с сотней целковых. [Е. А. Салиас. Крутоярская царевна (1893)]
(9) Хомутов упросил меня ехать с собою(= с ним, с Хомутовым). [Э. И. Стогов. Записки (1870–1880)]
(10) Фаворитка пригласила бабку отужинать с собою(= с ней, с фавориткой). [Кондратий Биркин (П. П. Каратыгин). Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий. (1871)]
Указание на дальнее подлежащее с помощью себя в контексте инфинитива, недопустимое с позиции сегодняшней нормы, встречается и в текстах более раннего периода. В (11) и (12) сегодня мы бы использовали личное местоимение:
(11) Но той же осенѣ послал князь великий Борис посла своего Ивана Давыдовича в Суздаль обручати за себя(= за него, за князя) княжну, дщерь княжу Александрову Суздальскаго. [Инока Фомы Слово похвальное (1450-1455)]
(12) Сам князь много желаше ѣхати къ старцу, но не смѣяше безъ повелѣния, ― аще ли не повелить ему быти у себе(= у него, у старца) старець, да благословить и простит его старець и сына его князя Ивана? [Рассказ о смерти Пафнутия Боровского (1477-1478)]
Таким образом, можно предполагать, что и у Лермонтова себя – вопреки современной норме употребления – обозначает дальнее подлежащее (себе = 'мне'). Такое прочтение поддерживается широким контекстом и отвечает лингвистической ситуации XVIII-XIX вв. (см. подробнее Pekelis 2020).
В XIX веке притяжательное местоимение часто ставилось после существительного, к которому оно относится; ср. у Лермонтова голос его и пример (1):
(1)Голосего был так звонок, что часто заглушал собою вечевой колокол, и отец его опаздывал на Вече.[А. Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени (1833)]
Сейчас такой порядок используется гораздо реже: обычно притяжательное местоимение стоит перед существительным, как в примере (2):
(2) Я не выдержала и спросила: «А куда вы идёте?» Егоголос звучал крайне дружелюбно: «На завод, как и остальные.[«Кот Шрёдингера», 2017]
Ср. комментарий к губах его, бледные губы его, грех твой
К чему – это устаревший способ спросить о цели действия или нужности предмета. Сейчас вместо к чему говорят зачем, ср. строчки из стихотворения Ф. К. Сологуба 1898 года Кчему мне свет? Кчему мне день?, которые нужно понимать как 'Зачем мне свет? Зачем мне день?'.
Вопросы такого типа не требуют ответа, их называют риторическими. Задавая вопрос, Вулич говорит, что не нужны споры, а автор стихотворения говорит, что ему не нужен ни свет, ни день. Получается, что вопросы с к чему – это утверждения о ненужности, например, вещей, как в предложении К чему этот хлам / все это барахло?. Сейчас такие употребления к чему кажутся устаревшими. Их хочется заменить на вопросы с зачем: Зачем вам [нужен] этот хлам / зачем копить это барахло?.
Вопрос Вулича – не о ненужных вещах, а о ненужных ситуациях. Такие вопросы с к чему – с существительными (к чему эти споры / волнения / сомнения и под.) или глаголами, как в названии стихотворения М. Ю. Лермонтова «К чему ищу так славы я?» – тоже риторические, они не требуют ответа – и тоже устарели.
Заметим, что «отрицательный» смысл, особенно свойственный риторическим вопросам с к чему, не случаен. Семантика отрицания проявляется в них в том, что в современном русском языке в подавляющем числе контекстов (и даже чаще, чем зачем, см. график) к чему употребляется с отрицательной частицей ни – ни к чему, как в следующем стихотворении:
(1) Никчему задавать тут вопросы,
Все вопросы горбаты и косы <...>...
[Ю. П. Кузнецов. Выпрямитель горбов : «Я увидел толпу горбунов...» (1983)]
Частотность сочетаний НАЗЧЕМ и НИ К ЧЕМУ в диахронии
Связь с отрицанием (то есть, в лингвистических терминах, отрицательная полярность) у к чему формировалась постепенно. Первые корпусные примеры целевых употреблений к чему, отражающие начало становления его как вопросительного слова, относительно недавние и датируются XVI в.:
(2) И то они начитают, что тѣми кудесы и вражбамы твою мудрость, от Бога прироженную, и счастье отнимают, и воинство кротят, кчему(= 'для чего') тебя, благовѣрнаго царя, Богъ природил <...>.[Иван Пересветов. Большая челобитная (1549)]
(3) А се ныне у нас говенье: мяса мы не едим и нам оленина к чему пригодитца? [Статейный список Ф. А. Писемского (Англия) (1582-1583)]
До этого в контексте предлога к встречаются только анафорические употребления местоимения что, которые отсылают к предшествующему упоминанию человека или предмета, или косвенный падеж вопросительного местоимения что:
(4) Черниговци же возпиша ко Всеволоду, глаголюще: "ты хощеши бѣжати в Половцѣ, да волость свою погубивши, къчему възратишься.[Московский летописный свод (1479-1492)]
К XVIII веку, видимо, к чему уже оформилось как составное вопросительное слово в значении 'зачем'; встречаются его употребления и в придаточных предложениях:
(5) Ведаете ли, кчему я глаголю <...>.[митрополит Стефан (Яворский). Проповеди (1700-1722)]
Уже тогда к чему тяготело к монологическим контекстам, когда спрашивающий, заранее зная ответ на свой вопрос, сам же на него отвечает:
(6) Утренневал неприятель, напал на редуты и получил некую себе утеху. Но кчему? Только дабы известно сотворить, что не дремлящих, не сонных мы победили <...>.[архиепископ Феофан (Прокопович). Слово похвалное о баталии Полтавской (1717)]
Отсюда – один шаг до риторических вопросов, которые появляются в корпусе во множестве уже в конце XVIII века, ср.:
(7) «Но кчему нужно сие притворство? ― спрашивал я его. ― На что непрестанно изменять чувствам своего сердца?[И. А. Крылов. Почта Духов (1789)]
(8) «Кчему мне служить, ― говорил он, ― когда и надежды нет дослужиться гетманства?»[В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]
Параллельно растет число контекстов с отрицанием, которые в наше время, как мы уже говорили, стали основными. Вопросительные контексты, в том числе риторические, фактически ушли из узуса – есть несколько лексикализованных формул типа К чему ворошить прошлое?, или К чему эти ухищрения?, или К чему все это?.
Любопытно, что среди собственно предложных контекстов – не отрицательных и не в значении 'зачем' – к чему сохраняет идею связи каких-то двух событий. В устном или газетном корпусе таких примеров подавляющее большинство. Так, очень частотен вопрос-формула К чему бы это?, например, о приметах:
(9) Скучно было слушать мужчин, которые, закуривая первую папироску, вспоминали, что видели во сне много мышей ― кчемубыэто?[«Знамя», 2003]
Ср. также выражения К чему Х клонит? (то есть 'какое другое событие Х имеет в виду?'), К чему это ведет / приводит или Что к чему (= 'что с чем связано'):
(10) К чему клоню? Да так, пустяк.[А. Н. Башлачев. Случай в Сибири : «Когда пою, когда дышу, любви меняю кольца...» (1986)]
(11) ЦБ предупреждает, кчему ведут все эти экосистемы», — резюмировал законодатель.[Парламентская газета, 2021.07]
(12) Ты спросонья мне не даёшь это сообразить/ что кчему. Кто дедушка и бабушка? [Разговор с бабушкой о ее жизни (2019)]
Таким образом, к чему из сочетания с предлогом стало вопросительным словом, потом, через риторический вопрос о цели, укрепилось в составе формулы отрицания цели ни к чему и затем вернулось к своему основному статусу предложного сочетания – но уже не вполне свободного.
Надо сказать, что сама модель возникновения вопросительных слов причины и цели в европейских языках довольно распространена, ср. англ. what for 'зачем', фр. pour quoi 'почему / зачем'. С этой точки зрения вопросительное к чему естественно входит в длинный ряд русских составных вопросительных слов на базе местоимения что и пространственных предлогов – со значением причины или цели.
Причинные вопросительные слова предпочитают так называемые элативные предлоги (со значением удаления от исходного пункта движения) – ср. от чего, с чего, ушедшее из чего, см. следующий пример (13) со значением 'нет причины', относящийся к XVII веку:
(13) <...> и служить, государи, за тѣмъ жалованьемъ намъ стало не подъ силу, <...> и служить, государи власти, не изъчего намъ холопямъ.[Челобитная стрельцов властям Иверского монастыря о прибавке хлебного жалованья (01.12.1662-05.12.1662)]
Cр. также современное почему, восходящее к древнерусским употреблениям типа:
(14) «И якоже написах грамоты духовныа, почему(= 'в соответствии с которыми') княжити и жити, и не преступати моего слова и моеа грамоты духовныя». [Новгородская Карамзинская летопись. Вторая выборка (1400-1450)]
Целевые вопросительные выражения, образованные из сочетаний местоимения что с пространственными предлогами лативной семантики (то есть ориентированных на конечную точку движения), в русском языке тоже многочисленны. Сюда относится не только к чему, но и на что (как в на восток), ср. слова известной народной песни: на что мне ленты, на что мне банты, когда меня любят такие франты!, а также старое по что (как в по грибы), ср. пример (15) из древнерусского языка:
(15) почто се тако твориши". ре(ч̑) к нему анг҃лъ. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
По той же модели построено и современное целевое зачем (как в за хлебом).
Интересно, что один и тот же предлог в разном значении с разным падежным управлением оказывается в разных классах, ср. причинное почему и целевое почто, целевое зачем и во многих контекстах очень близкое к причинному за что. Ср. пример из старорусского корпуса, который можно трактовать и как целевой, и как причинный:
(16) <...> и строитель Евфимѣй ималъ насъ къ себѣ въ Галилейскую пустыню, связавъ, и, приведчи, говорилъ намъ, за что де вы мужики, изловивъ рыбу, и продали на сторону, а та де рыба годна намъ <...>. [Розыск про налоги и обиды, причиненные монастырским крестьянам села Щучья с деревнями от строителя Галилейской пустыни Евфимия (19.05.1662)]
Об основаниях семантической близости причины и цели на русском материале см., например, (Рахилина 1989).
Формы творительного падежа на -ю: мною, тобою, собою, своею буйною головою и др. – сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мной, тобой, собой, своей буйной головой.
См. комментарии к словам мною, со мною, за собою, порою, судьею, головою
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появляется в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь). Эту закономерность открыл и описал Андрей Анатольевич Зализняк:
В истории русского языка со времени падения редуцированных (XII век) в течение нескольких веков (по крайней мере до конца XVI века) <...> безударная конечная гласная фонетического слова, не составляющая самостоятельного морфа, факультативно (а в части случаев и окончательно) исчезала, если ей предшествовала одиночная согласная (или сочетание ст) <...>. Имеются однако и такие случаи, когда отпала гласная, которая в древности была под ударением, например: Т. ед. своей рукой (из первоначального своею́ рукою́). (Зализняк 2002: 552, 554)
Сначала, как пишет А. А. Зализняк, отпадение конечного гласного было факультативно и нечасто фиксировалось в письменных источниках. Во второй половине XIX в. текстов, в которых вместо -ою/-ею пишут -ой/-ей становится ощутимо больше. Для разных частей речи этот процесс идет с разной скоростью. Так, по данным НКРЯ, у существительных первого склонения резкое вытеснение старых окончаний творительного падежа на -ю новыми на -й начинается примерно со второй трети XIX в. (см. График 1).
График 1. Формы твор. п. ед. ч. существительных первого склонения (на -а): -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2).
У слов, которые склонялись как прилагательные, – в том числе у местоименного прилагательного своей/своею – замена форм на -ю формами на -й происходила чуть медленнее. В середине XIX в. старые и новые окончания еще конкурировали друг с другом, т. е. употреблялись с примерно одинаковой частотой. Резкое вытеснение старых форм на -ю новыми на -й началось лишь в последней четверти XIX в. (см. График 2).
График 2. Слова, склоняющиеся как прилагательные, в форме тв. п. ед. ч. ж. р. на -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2)
Причину этого можно усмотреть в том, что у прилагательных, в отличие от существительных, замена -ою на -ой приводила к нежелательной омонимии всех косвенных падежей в формах женского рода (ср. р. п. своей головы, д. п. своей голове, тв. п. своей головой, пр. п. о своей голове). Этой омонимии язык какое-то время сопротивлялся.
Форма жизнию в языке времени Лермонтова была книжной, а в разговорном языке творительный падеж единственного числа от жизнь выглядел так же, как и сейчас – жизнью:
(1) Римляне жертвуют жизнию, упоенные мечтой народного величия и всемирного владычества. [Я. В. Толмачев. Риторические труды (1815-1825)]
(2) Скучаю сидячей жизнью, тѣмъ болѣе, что и сидѣть не на чѣмъ, ибо задняя моя исполненная поруганія. [А. И. Тургенев. Письма П. А. Вяземскому (1820)]
См. комментарий к счастия
В форме жизнию предпоследний гласный и до XII в. произносился несокращенно – как сегодня в слове воочию. Такие гласные называются напряженными редуцированными. В XII в. они сократились и стали произноситься как [й] – жизнию превратилось в жизнью. Подробнее см., например, (Галинская 2009).
Тем не менее форма жизнию была хорошо известна и в XIX в. Она использовалась во время церковных служб, сохраняющих архаичные формы церковнославянского языка, а также при чтении официальных документов – например царских указов. В неофициальной же речи эту форму произносили уже с [й] – как сегодня. Оба варианта, таким образом, были употребительны в языке Лермонтова, но различались стилистически: жизнию воспринималось как высокое, жизнью – как нейтральное и сниженное.
В современном языке вариант жизнию не используется и читается устаревшим. См. график:
«жизнию» (запрос 1) vs «жизнью» (запрос 2)
Конструкция кому-то угодно в значении желания была популярна в XIX в.:
― Погодите, Степанида Артемьевна, может, Софье Ивановнеугодно будет выкушать ещё чашечку… [Д. В. Григорович. Бобыль (1847)]
В XIX и первой половине XX вв. она использовалась, среди прочего, как способ обратиться с предложением или вопросом сразу к группе лиц. Именно так она употреблена у Лермонтова. Ср. похожий, но более поздний пример другого автора:
― Комуугодновысказаться по поводу доклада Карла Ивановича? [А. Н. Крылов. Отрывки из воспоминаний (1935-1945)]
В современном языке в подобном контексте используется глагол хотеть:
— Ктохочетвыигратьфутболку? — крикнул я возле одной из сцен на "Манежке", и люди сразу обернулись. [Труд-7, 03.09.2002]
Предикатив годно 'угодно' в значении желания встречается уже в древнерусском языке (Словарь русского языка XI-XVII вв.):
(1) хотѣлъ быхъ оч҃е аще богѹ годьно мнихъ быти. – 'Хотел бы я, отче, если Богу угодно, быть монахом'. [Нестор Печерский. Житие Феодосия (1080-е)]
В XVIII-XIX вв. это употребление сохраняется и остается достаточно свободным: в роли субъекта в дательном падеже может выступать существительное, ср. (2), или местоимение, обозначающее человека – например, вопросительное кому, как у Лермонтова.
(2) Ее императорскомувеличествуугодно подписать желаемую венским двором декларацию. [Д. И. Фонвизин. Письма П. И. Панину (1763-1774)]
Однако впоследствии значение желания вытесняется другим употреблением угодно, превзошедшим первое по частотности: в сочетании с вопросительным местоимением угодно превращается в неопределенное местоимение со значением 'любой' (в лингвистике его называют значением свободного выбора), ср. современные кто угодно, что угодно, кому угодно и т. п.
По данным НКРЯ, неопределенное угодно появилось еще в XVIII в.:
(3) <...> прекрасное вишневое дерево, <...>, и такъ близко отъ окна, что высунувъ изъ него руку, можно было нарвать ихъ сколько угодно. [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
Его источником, вероятно, стали контексты с угодно в значении желания типа (4), где, с одной стороны, присутствует субъект желания, выраженный формой дательного падежа, а с другой – уже есть вопросительно-относительное местоимение:
(4) Когда хочешь чернила делать, то возьми, сколькотебеугодно. [М. В. Ломоносов. Лифляндская экономия (перевод) (1747)]
Заметим, что сама по себе эта исходная конструкция существовала уже в древнерусском, ср. пример из Корпуса берестяных грамот НКРЯ:
(5) <...> емли за свои о трокъ колико тигодьно. – 'Доверяй своему отроку собирать сколько тебеугодно [денег]'. [Берестяная грамота 819 (1180-1200)]
К употреблениям, промежуточным между желанием и неопределенностью (свободным выбором), относятся конструкции с двумя местоимениями, как в (6).
(6) Общественная или государственная вольность не в том состоит, чтоб делать все, чтокомуугодно. [Екатерина II. Наказ Комиссии о составлении проекта нового Уложения (1767)]
Местоимение в дательном падеже в (6) выполняет, по-видимому, только формальную роль – оно напоминает об исходной конструкции с угодно, присоединяющей субъект в дательном падеже – а с точки зрения смысла это местоимение не вносит никакого вклада: кому в (6) можно убрать без изменения значения.
Обратим внимание, что не любая конструкция с двумя местоимениями устроена так, как (6). В (7) каждое из местоимений вносит семантический вклад, при этом угодно употреблено в значении желания, а местоимения выражают распределительность (иначе, дистрибутивность): 'кто как хочет, тот так и делает'.
(7) <...> ибо можно ихъ и раскрашивать красками и покрывать лакомъ, и можно золотить и серебрить по примѣру прочихъ рѣзныхъ вещей листовымъ червоннымъ золотомъ или двойникомъ и какъкомуугодно, то есть: на гульфарбу, или на клѣй, или на полиментъ. [Экономический магазин, Часть XII, 1782]
В современном языке неопределенные местоимения с угодно широко распространены. Рост их частотности, особенно в XX в., наглядно отражает график НКРЯ для сочетания кто угодно – оно может пониматься в значении 'любой', но не в значении желания:
Частотность сочетания КТО УГОДНО в диахронии
Однако идею желания современный угодно не утратил полностью. Она сохраняется в устойчивых выражениях, ср. Что вам угодно? (8), если угодно (9) и чего / сколько / ... душе угодно (10):
(8) В отделе прозы суровая женщина спрашивает: «Чтовамугодно?» [Новая газета, 15.01.2016]
(9) От них ожидают многого, еслиугодно — чуда, на которое они не считают себя способными. [Коммерсант, 09.11.2020]
(10) Они свои, с ними можно обсудить все, чтодушеугодно, — и маникюр, и кино, и куда-нибудь сходить в выходные. [lenta.ru, 17.04.2016]
Встречаются и более свободные сочетания, ср. (11) и (12), где идея желания поддерживается наличием субъекта в дательном падеже:
(11) Это свободная земля, которой покупатель волен распоряжаться, какемуугодно. [Известия, 01.03.2016]
(12) Они используются каккомуугодно, в зависимости от таланта. [Комсомольская правда, 13.03.2013]
Заметим, что все такие сочетания выражают, наряду с желанием, и неопределенность – свободу выбора, ср. в (11): как ему угодно = 'любым способом, который ему нравится'. Употребления, подобные лермонтовскому Кому угодно?, где компонент свободного выбора полностью отсутствует, сегодня за пределами устойчивых сочетаний не встречаются. В Газетном корпусе НКРЯ такие примеры отсутствуют.
Развитие неопределенных местоимений из конструкции желания представляет собой типологически распространенный сценарий (Haspelmath 1997: 33-34). В русском языке, наряду с угодно, такую эволюцию прошли неопределенные местоимения с постфиксом -либо, восходящим к любо 'угодно, приятно' (Крысько и др. 2020: 183).
В XIX веке значение слова чудак было шире, чем сейчас. Этим словом назывался не только чудак в современном смысле, но и тот, кто совершает опасные для себя или окружающих поступки. Ср. известную цитату из «Евгения Онегина»: И в голос все решили так // Что он опаснейший чудак.
Сейчас в такой ситуации скорее бы сказали Вот псих!.
В современном языке чудаком называют человека, который делает что-то необычное, но совершенно безвредное для себя и окружающих – и это положительный образ странноватого человека, немного не от мира сего:
(1) Его одержимость в занятиях создали ему репутацию чудака[Л. Улицкая, Казус Кукоцкого (2000)]
(2) Многие в душе их поддерживают, но в силу опыта понимают, что впереди идут чудаки, а их трудами пользуются подлецы. [lenta.ru, 10.06.2019]
У Лермонтова же чудаком назван человек, способный на радикальные поступки – тот, кто собирается рискнуть жизнью или жизнями для проверки абстрактной идеи.
Словарь Академии Российской – единственный лексикографический источник, из которого можно почерпнуть сведения о старых употреблениях слова чудак. Словарь пишет, что это либо 'человек странного нрава, тот кто поступает вопреки порядку и обыкновению', либо 'проказник, забавник, весельчак'. Примеров на второе значение у нас не нашлось. Что касается первого, то оно описано так общо, что под определение подпадает и современное, и лермонтовское понимание слова чудак – а они разные. Эту разницу хорошо показывают примеры начала XIX в., из которых видно, что в восприятии людей того времени чудак был совсем не так безобиден и уж вовсе не симпатичен, как в (1-2). Вот какой подробный портрет чудака рисует молодой Пушкин:
(3) Хотите ли видеть странного человека, чудака, — посмотрите на Иконникова. Поступки его — поступки сумасшедшего; вы входите в его комнату, видите высокого, худого человека, в черном сертуке, с шеей, окутанной черным изорванным платком. Лицо бледное, волосы не острижены, не расчесаны; он стоит задумавшись, кулаком нюхает табак из коробочки, он дико смотрит на вас — вы ему близкий знакомый, вы ему родственник или друг — он вас не узнает, вы подходите, зовете его по имени, говорите свое имя — он вскрикивает, кидается на шею, целует, жмет руку, хохочет задушевным голосом, кланяется, садится, начинает речь, не доканчивает, трет себе лоб, ерошит голову, вздыхает. Перед ним карафин воды; он наливает стакан и пьет, наливает другой, третий, четвертый, спрашивает еще воды и еще пьет, говорит о своем бедном положении.[А. С. Пушкин. Лицейский дневник (1815)]
Из портрета Пушкина следует, что чудак странен на грани ненормальности и при этом не очень приятен для окружающих. Журнал «Невский зритель» рисует совсем не милого чудака – ср. с примером (1), а просто настоящего сумасшедшего:
(4) Любопытство побудило Директора Полицїи посмотрѣть чудака. <...> Господинъ Директоръ!» — сказалъ Фиксель — Наполеонъ, всесвѣтный тиранъ, убѣжалъ съ острова Елены.» О, я очень знаю эту сказку — отвѣчалъ Директоръ <...> Не бредни! — вскричалъ съ сердцемъ обиженный Фиксель — «Наполеонъ точно у насъ въ городѣ; нашъ Бургомистръ, измѣнникъ достойный всякаго проклятїя, скрываетъ его у себя въ домѣ, и гдѣ же бы вы думали? — подъ кровлею — въ голубятнѣ!»[«Невский зритель». Ч. 1. Февраль., 1820]
Два параметра – определенно отрицательное отношение к чудаку окружающих (ср. 5-6) и отсутствие разума вплоть до умопомешательства (7-8) – отличают «старого», двухсотлетней давности, чудака от сегодняшнего.
(5) <...> я столкнулся с братом хозяина, <...> которого я чрезвычайно люблю, невзирая на то что многие называют его грубияном, оригиналом, чудаком и т. п. [Ф. В. Булгарин. Хладнокровное путешествие по гостиным (1825-1843)]
(6) Но кто мыслит иначе; тот, разумеется, недорожит мнением нашим, и тот следственно должен быть или невежда, или чудак, или, одним словом, человек без здравого смысла.[«Вестник Европы», 1825]
(7) Цейгмейстер думал: «Недаром этого чудака на родине его называли безумным — в жизни его не вижу ничего рассудительного, основательного». [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)]
(8) Там во всем околотке слыл он чудаком и в самом деле показывал признаки помешательства.[В. П. Титов. Уединенный домик на Васильевском (1828)]
Таким образом, просто особенностей поведения, как сегодня, в начале XIX в. было недостаточно, чтобы назвать человека – в то время достаточно обидным – словом чудак:
(9) Правда, онъ имѣлъ нѣкоторыя особенности; но изъ этого еще не слѣдуетъ, чтобы онъ былъ ужаснымъ чудакомъ. [И. В. Киреевский. Две жизни. Отрывок из романа (1832)]
С этой точки зрения близким современным аналогом чудака в таких контекстах может быть псих, как в (10), а в более «мягком» варианте, например применительно к себе, как в (11), скорее, дурак или идиот.
(10) А дядя Олег — ну какой он святой? Просто озлобленный псих, вечно сзади измятый и с мелом на спине, сам уже не помнящий, чего ради, спасая кого-то, прыгнул.[О. А. Славникова. Прыжок в длину (2014-2016)]
(11) Это дело не так страшное, капитан: она моя невеста. Какой же я чудак! — воскликнул с радостью капитан. Уговариваю, когда надо было только намекнуть! За чем же дело стало? По рукам, да и к налою![А. А. Бестужев-Марлинский. Лейтенант Белозор (1830)]
В первой половине XIX века червонцами называли русские монеты достоинством в 5, 10 рублей, а также иностранные монеты. Таким образом, речь идет о сумме примерно от 100 до 200 рублей.
Сложно определить точную ценность двадцати червонцев. Ценность денег варьировалась в зависимости от региона и исторического периода. В «Бэле» Азамат за червонец крадет козла для Печорина. В 1828 г. бабушка Лермонтова отдала 325 рублей за право учиться в Московском университетском благородном пансионе. Лошадь, на которую Лермонтов просил денег у бабушки в 1836 году, стоила 1 580 рублей.
Экземпляры изданий его произведений стоили от 1 до 5 рублей. Можно заключить, что 20 червонцев была не слишком большая сумма. По контексту ясно, что это количество монет не представляло большой ценности, учитывая, что на эту сумму герой ставил свою жизнь.
В языке XVIII-XIX вв. выражение держать пари употреблялось в значении 'предлагать спор или принимать его условия':
<...> я проиграл в Английском клубе два заклада на нее, проклятую; осенью держал пари, что она станет не прежде 4 ноября <...>. [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
Реплика держу могла использоваться и самостоятельно, в знак согласия принять предлагаемое пари, ср. у Лермонтова:
— Предлагаю пари! — сказал я шутя. <...> — Утверждаю, что нет предопределения <...>. — Держу, — отвечал Вулич глухим голосом. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Из современного языка держать пари полностью не ушло:
Бизнесмены держалипари, какая из принадлежащих им команд займет более высокое место в Кубке конструкторов «Формула-1» – Virgin Racing или Lotus Racing. [Комсомольская правда, 12.05.2013]
Но выразить согласие на предложение о пари с помощью глагола держать сегодня уже нельзя. Вместо держать мы говорим принимать:
Приятель раскрыл рот от удивления и принялпари. [vk (06.09.2015)]
Конструкция держать пари является калькой с французского выражения tenir le pari, которое значит 'вступить в спор, согласившись на его условия' (Dictionnaire de l’Académie française 1835). Само слово pari имеет значение 'заклад, ставка' (ср. выражение биться об заклад, синонимичное держать пари). И во французской конструкции, и в ее русской кальке существительное изредка опускалось.
Исходное значение 'принять условия спора' у держать пари можно усматривать в контексте, где, как у Лермонтова, держу служит ответом на предложение о пари. Ср. похожий пример другого автора:
(1) — Прибавлю два доллара, что шлепнется! — крикнул какой-то новый голос. — Держу! — ответил кто-то. Державшие пари смотрели, как соскочит Чайкин. [К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
Глагол держать мог заменяться на другие глаголы с сохранением значения, например, принимать:
(2) Берусь! Ну, хочешь пари! — Принимаю! [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]
Заметим, что та же сочетаемость была у французского pari, ср. accepterun pari, букв. 'принять ставку (в споре)' (Dictionnaire de l’Académie française 1835).
В других случаях держать пари использовалось в более широком значении 'заключить пари':
(3) <...> между тем крик от держащихпари ужасный, и смотря по тому, как один из бойцов ослабевает, держащая за него сторона пари свои уменьшает, а другая прибавляет <...>. [Е. Ф. Комаровский. Записки (1830-1835)]
В форме 1-го лица держу пари также употреблялось в качестве формулы, при помощи которой человек предлагал спор:
(4) «Слушать!» крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали. ― Я держупари <...>. Держупари на пятьдесят империалов, хотите на сто? [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
Наконец, употреблялся риторический вариант конструкции держу пари, (что), который не подразумевал заключения пари, а выражал уверенность говорящего в ситуации:
(5) — О, это непременно м-р Вилькин! — заметила хозяйка, оживляясь: — держупари, что он... [И. В. Омулевский. Новый губернатор. Часть первая (1883)]
В значении 'принять условия спора' или 'заключить спор' держать пари в языке XIX в. представляло собой достаточно свободное сочетание из глагола и дополнения. Свобода выражалась, во-первых, в том, что держать мог использоваться в разных грамматических формах – кроме изъявительного наклонения, например, в повелительном наклонении:
Во-вторых, глагол и дополнение не обязательно располагались рядом в предложении – они могли отрываться друг от друга. Именно так обстоит дело у Лермонтова, где держу служит ответом на предложение о пари. Ср. также (7):
(7) — Княгиня, пари! — послышался снизу голос Степана Аркадьича, обращавшегося к Бетси. — За кого вы держите? — Мы с Анной за князя Кузовлева, — отвечала Бетси. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)]
В современном языке держать пари, в отличие от языка XIX в., представляет собой устойчивое и стилистически маркированное сочетание, уходящее из языка, ср. график НКРЯ:
Частотность сочетания «держать пари»
Сегодня держать пари используется преимущественно в письменной речи и только в двух значениях: 'заключить пари' (8) и 'быть уверенным в ситуации' (9).
(8) — Все приключения вашего героя в фильме «Пятница» начинаются с того, что он держитпари на свою машину. [Известия, 18.02.2016]
(9) <...> Те, кто комедии Гоголя не читал ( держупари, что в современных театральных залах таковыми заполнена половина кресел), из спектакля Романа Смирнова вынесут превратное впечатление о знаменитой пьесе. [Коммерсант, 14.02.2003]
О том, что современное держать пари демонстрирует признаки устойчивого сочетания, говорит его синтаксическая цельность: между глаголом и дополнением сегодня могут помещаться, по-видимому, только зависимые глагола, как в (10). Напротив, изолированное употребление глагола (ср. в (7) За кого вы держите?) сегодня невозможно.
(10) "Голосовать за нее я не буду, зато могу держать за Хиллари пари", — сказала Барбара Буш. [Lenta.ru, 01.06.2005]
Заметим, что значение уверенности, имевшееся у держать пари, как мы видели, уже в XIX в., связано с нашими устойчивыми представлениями: тот, кто готов заключать пари, обычно уверен в предмете этого пари. В современном языке значение уверенности, по-видимому, укрепилось как отдельное значение – т.е. отдалилось от исходного 'заключать пари' – даже больше, чем в языке XIX в. Об этом свидетельствует то, что в современных текстах встречаются примеры, где о настоящем пари не может быть и речи – например, потому что нет второй стороны, с которой такое пари можно было бы заключить. Так, в (11) говорящий беседует не с другим человеком, а с самим собой:
(11) На душе стало спокойнее. Я сидел, размышляя о свободе, и держалпари, что скорее приедет полиция и арестует меня, чем кто-нибудь из проезжающих водителей остановится и позовет к себе в тачку. [lenta.ru, 29.10.2017]
Ср. также (12), где буквальное значение 'заключить спор' тоже исключено:
(12) Надо ли рассматривать это как "дарение" таким компаниям как Prudential или Джон Ханкок Компани? А может быть скорее это форма принимания риска, при котором страховая компания держит пари, что вы не будете жить больше, чем средняя статистическая жизнь, ожидаемая для группы вашего возраста и пола? [Araneum Russicum III Maximum]
В качестве стилистически более нейтрального способа предложить спор сегодня используется глагол (по)спорить. Ответ на такое предложение не имеет какой-то специальной формы: он может выражаться повтором глагола (как часто бывает в диалоге, ср. – Пошли? – Пошли.) или, например, частицей давай:
(13) Витька сказал ей. Спорим? Спорим. [«Сибирские огни», 2013]
(14) — Не достанешь, — сказал я. — Спорим на рубль? — спросил он. — Давай, — сказал я. [«Волга», 2012]
Обратим внимание, что глагол (по)спорить может также использоваться для выражения уверенности, как в (15) – т.е. прошел тот же путь развития, что и держать пари.
(15) Хотя эти актрисы одного возраста, я готовпоспорить(ср. уверен), что их ни разу друг с другом не путали. [vk (20.03.2015)]
Формы творительного падежа на -ю: мною, тобою, собою, моею,твоею, своею, головою, судьею и др. – сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мною, тобою, собою, моею,твоею, своею, головою, судьею.
См. комментарии к словам мною, со мною, за собою, порою, головою, своею
Окончание творительного падежа на гласный -ою/-ею пришло в русский язык из церковнославянского и несколько столетий употреблялось наряду с исконно русским односложным -ой/-ей. Односложное окончание победило, и формы на -у/-ю ушли из языка – конечный безударный -у отпал. Однако это произошло не с каждым конечным безударным -у, а только с тем, который не составлял отдельной морфемы. Так, у окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь). Эту закономерность открыл и описал Андрей Анатольевич Зализняк:
В истории русского языка со времени падения редуцированных (XII век) в течение нескольких веков (по крайней мере до конца XVI века) <...> безударная конечная гласная фонетического слова, не составляющая самостоятельного морфа, факультативно (а в части случаев и окончательно) исчезала, если ей предшествовала одиночная согласная (или сочетание ст) <...>. Имеются однако и такие случаи, когда отпала гласная, которая в древности была под ударением, например: Т. ед. своей рукой (из первоначального своею́ рукою́). (Зализняк 2002: 552, 554)
Сначала, как пишет А. А. Зализняк, отпадение конечного гласного было факультативно и нечасто фиксировалось в письменных источниках. Во второй половине XIX в. текстов, в которых вместо -ою/-ею пишут -ой/-ей становится ощутимо больше. Для разных частей речи этот процесс идет с разной скоростью. Так, по данным НКРЯ, у существительных первого склонения резкое вытеснение старых окончаний творительного падежа на -ю новыми на -й начинается примерно со второй трети XIX в. (см. Графики 1 и 2).
График 2. Формы твор. п. ед. ч. существительных первого склонения (на -а): -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2).
У слов, которые склонялись как прилагательные, замена форм на -ю формами на -й происходила чуть медленнее. В середине XIX в. старые и новые окончания еще конкурировали друг с другом, т. е. употреблялись с примерно одинаковой частотой. Резкое вытеснение старых форм на -ю новыми на -й началось лишь в последней четверти XIX в. (см. График 3).
График 3. Прилагательные тв. п. ед. ч. ж. р. на -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2)
Причину этого можно усмотреть в том, что у прилагательных, в отличие от существительных, замена -ою на -ой приводила к нежелательной омонимии всех косвенных падежей в формах женского рода (ср. р. п. буйной головы, д. п. буйной голове, тв. п. буйной головой, пр. п. о буйной голове). Этой омонимии язык какое-то время сопротивлялся.
Конструкция сделать дружбу 'оказать услугу, любезность' употреблялась в текстах с начала XIX в. как калька с французского и к началу XX в. вышла из употребления:
«Иван Иванович! сделайте дружбу, одну чашечку!» «Нет, весьма обязан за угощение.»[Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1835-1841)]
В современном языке в вежливых просьбах в близком значении употребляются выражения будь другом и сделай одолжение:
― Леха, давай, будьдругом, сгоняй, возьми на всех, мы без тебя не начнем, только быстро! [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]
Выражение сделать дружбу является калькой с французского faire à qqn. l’amitié. Во французском языке за ним может следовать предлог de и инфинитив, и пассаж из Лермонтова является редчайшим для русского языка XIX в. примером, когда сделать дружбу присоединяет инфинитив: сделайте мне дружбу прибавить. Чаще всего оно было вводным оборотом и употреблялось в повелительном наклонении без глагола (сделай(те) дружбу), встраиваясь в просьбу как слово пожалуйста.
Сделать дружбу входит в ряд калькированных формул вежливости, появившихся в конце XVIII – начале XIX вв.: сделать милость (faire à qqn. la grâce de qqch./faire à qqn.la charité de qqch.) – см. (1), сделать удовольствие (faire à qqn. le plaisir de qqch.) – см. (2-3), сделать/оказать услугу (rendre à qqn. un service) – см. (4), сделайте одолжение (ayez l’obligeance de qqch.), будьте любезны (faites la gentillesse de/veuillez avoir l'amabilité de), будьте добры (ayez la bonté de), часть из которых устарели.
Отметим, что сделать услугу/одолжение – менее буквальная калька: в оригинале глаголы rendre 'возвращать, отдавать' и avoir 'иметь.
(1)Сделаймилость, пришли мне через Булгакова L' Histoire de France par Lacretelle pendant le 18е Siecle — 6 volumes.[В. Л. Пушкин. Письмо П. А. Вяземскому, 14 октября 1818 г. Москва (1818.10.14)]
(2) Отобедаем вместе чем бог послал: вы мне сделаетеудовольствие». [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(3) Я пришлю за вами карету, ― говорила она, ― и вы сделаете мне удовольствие, привезете с собою несколько экземпляров ваших книг. [Н. А. Дурова. Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения (1838)]
(4) – И ему напиши, попроси хорошенько: «Сделаете, дескать, мне этим кровное одолжение и обяжете как христианин, как приятель и как сосед».[И. А. Гончаров. Обломов (1859)] Ср. французский: — Ecris-lui aussi, demande-lui avec insistance: «Si vous me rendez ce service vital pour moi, tu lui diras, vous m'obligerez comme chrétien, comme ami et comme voisin. [Ivan Gontcharov. Oblomov (Arthur Adamov¦Luba Jurgenson, 1959¦1988)]
Выражение сделать одолжение до сих пор употребляется, в то время как сделать дружбу, по корпусным данным, устарело уже к началу XX в.:
(5) Также стюардесса поделилась историей о том, как один из путешественников после долгой дружеской беседы с членами экипажа попросил их назвать свои настоящие имена. «Мы с вами уже сколько разговариваем, сделайтеодолжение! Это же ненастоящие: Аделина, Рустем, Виталина. Вас же так компания назвала!» — заявил он. [Lenta.ru, 2020]
В этом предложении форма право (от правъ со значением 'правильно' / 'действительно', 'справедливо') используется как вводное слово. С его помощью говорящий (майор) уверяет собеседника, что сказанное им верно.
Как показывает график НКРЯ, в современном русском языке право как вводное слово почти не употребляется:
Частотность вводного «право» в Панхроническом корпусе НКРЯ
Вместо него используется оборот честно говоря (или в разговорном русском – его сокращенный вариант честно), а также правда. Ср. пример (1) и его современные варианты:
(1) Я, право, не знаю, чья она <...>. [А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)]
(2) Я честно говоря / честно / правда, не знаю, чья она...
В древнерусском языке наречие право могло использоваться в разных значениях. Но в связи с интересующими нас изменениями нам понадобятся прежде всего употребления право как наречия образа действия, пример (1) 'правильно писать' (ср. также современное правописание):
(1) Чисто и право писати.[Панде́кты (= правила монашеской жизни)Никона Черногорца 1059—1067]
Ср. также похожий пример в старорусском:
(2) И он, Еуфимей, начал во весь голосъ говорити: «О Мати Божия, Пресвятая Богородица! Помилуй, не изломи, скажу, скажу, скажу право! Скажу, не потаю, скажу!»(= 'скажу правильно', то есть 'правильно (то есть истинно) скажу', другими словами, 'скажу правду') [Видения Евфимия Чакольского 1611–1614 гг (1611—1614)]
Постепенно в старорусском языке наречие право расширяет наречное значение и получает возможность относиться не столько к действию, сколько к ситуации в целом, как в примере (3):
(3) Веру ти имею, А долго, право, стояти не смею. [Интермедии. (Междоречие) (последняя четверть XVII в.—начало XVIII в.)]
В таком случае право значит действительно, в самом деле и характеризует отношение говорящего к описываемой ситуации – иначе говоря, становится дискурсивным маркером.
В официальных письменных текстах право еще долго сохраняет значение 'правильно' – единичные примеры встречаются в таких текстах даже в начале XVIII в., ср. (4-5):
(4) А не дождався новаго указу, отнюдь не вершить, (под 300 потерянием всех своих пожитков и ссылкою), хотя и право покажетца, дабы тем не дать злым вымышленикам свои мины устроить. [[Петр I]. О порядке наследования в движимых и недвижимых имуществах (1714)]
(5) <...> каково читает и ученые псалмы, и во ударении гласа и в препинании глаголов право ли читает?[И. Т. Посошков. Завещание отеческое к сыну своему… (1718—1725)]
И все-таки к XVIII-XIX вв. наречие право теряет функцию наречия образа действия и употребляется только дискурсивно, как вводное слово. На письме это отражается в том, что в середине предложения право обычно выделяется запятыми:
(6) Но я, право, не знаю, как отвечать; я боюсь…[Ф. М. Достоевский. Белые ночи (1848)]
(7) ― Как хорошо… Вот это, право, неожиданно. Неужели вы знали его отца?[В. В. Набоков. Случайность (1924)]
Гипотеза о возникновении дискурсивного маркера непосредственно из наречия, которую подтверждают приведенные примеры, имеет право на существование. Действительно, наречие синтаксически и по смыслу характеризовало глагол как таковой, а в разговорной речи (= устном дискурсе) его сфера действия расширилась на всю ситуацию и предложение в целом, так что право в этом контексте естественным образом утратило исходные «наречные свойства». Ср. похожее развитие дискурсивного маркера по-видимому из наречия, которым, как показано в (Зализняк Анна А. 2021) оно было еще в XIX в., см. пример (8):
(8) Палашка принесла нам наши шпаги. Мы вышли от коменданта повидимому примиренные. Иван Игнатьич нас сопровождал. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
Однако может быть и другая, равновероятная гипотеза: вводные употребления право являются сокращением какой-то устойчивой конструкции, распространившейся в устной речи.
В частности, в XV в. фиксируется вводная конструкция как право перед богом с близким значением 'честно', как в (9), и ее сокращенный вариант как право в другом варианте того же текста (10). Эта или похожая конструкция могла стать источником вводного право.
(9) И судья вспросил старожильцев Якима мельника, да Якова Мокеева, да Вороны Федотьева, да Степанка Чюмбарова: скажите, брате, какправоперед богом, чья то земля то Иконниче да и те лузи у Парашинские перегороды, которые покосил, скажет, Ивашко Избин?[Правая грамота суда Ивана Суморокова... (1498)]
(10) И судья вспросил Савы, да Микляа, да Андрейка, да Поздейка: скажите, брате, какправо, чья то земля Иконничьскаа? [Правая грамота суда Ивана Суморокова... (1498)]
Другая похожая конструкция – право слово, то есть 'правильное, правдивое высказывание' – встречается в корпусе в текстах начала XIX в., стилизованных под старинную народную устную речь, ср. (11-12), – а значит, тоже может быть источником вводного право:
(11) ― «Зелен, да хитер, проведет да с колоса опадет: не довезешь до тока». ― «Смотрим ― правослово, так!»[А. Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени (1833)]
(12) Ведь я только подумал, а красть не крал, правослово, не крал. [В. Ф. Одоевский. Сказки дедушки Иринея (1841)]
Срок жизни дискурсивных маркеров в языке обычно очень короток: будучи оценочными, они требуют обновления. То же можно сказать и о вводном право. Резкий рост его употреблений, как показано на графике НКРЯ в кратком комментарии, приходится на сороковые годы XIX в. (то есть как раз время создания романа Лермонтова), а затем следует падение. Что же касается современного русского, то корпус СМИ НКРЯ свидетельствует, что встречающиеся контексты (по приблизительным оценкам всего около двухсот) являются цитатами или стилизациями, часто ироническими, как (13):
(13) Человек, саданувший молотком себе по пальцу, не скажет: «Экий я, право, неловкий».[lenta.ru, 2019.02.07]
Альтернативных маркеров со значением настойчивого подтверждения сказанного в русском языке довольно много. Те, что используются сегодня, появились довольно поздно (XX в.) на базе устойчивых сочетаний, например, уже упоминавшееся честно, которое восходит к тоже позднему честно говоря. Особенно близко по семантике к право дискурсивное правда, как в (14), восходящее к и правда как в (15):
(14) Но тут правдаесть что-то, чего я пока не могу объяснить.[2019.04]
(15) Справа по курсу, иправда, был виден медведь. [«Юный Техник», 1956 № 02, 1956]
У Лермонтова дополнение за ним предшествует глаголу последовали:
(1) Вулич вышел молча в спальню майора; мы занимпоследовали. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном русском такой порядок используется, в частности, тогда, когда на глагол падает основной смысловой акцент. Ср. (2), где говорящий, помещая глагол после дополнения, подчеркивает, что выражаемое глаголом действие имеет место: 'его действительно слушают, ему действительно верят, за ним действительно идут'.
(2) Но Пилат так не думал. Он знал: этот бродячий проповедник Риму очень нужен. Его слушают, ему верят, за ним идут. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 3 (1978)]
У Лермонтова, однако, в центре внимания не само действие, выражаемое глаголом последовать, а направление этого действия, выражаемое дополнением за ним. В этих условиях сегодня уместнее поместить дополнение после глагола, а не перед ним. Ср. современный пример:
(3) Не слушая меня, Ксения проследовала в коридор. Марина загасила окурок, с кряхтением встала и двинуласьзаней (ср. ??за ней двинулась). [«Новый Мир», 2001]
В современном русском линейная позиция дополнения относительно глагола во многом зависит от того, какая часть сообщаемой информации является, по мнению говорящего, для адресата новой, а какая ему известна; какая часть находится в фокусе внимания, а какая – на заднем плане. Так, в конструкции с глаголом движения и местоименным дополнением, вводимым предлогом за (ср. у Лермонтова: мы за ним последовали), глагол может следовать за дополнением прежде всего в следующих случаях:
А) в фокусе внимания говорящего находится действие, выражаемое глаголом – именно оно составляет новую часть высказывания;
Б) новой является информация о субъекте действия.
Случай А иллюстрирует пример (1), где речь идет о том, нашлись деньги или нет, и глагол поехали в конечной позиции подчеркивает, что деньги нашлись:
(1) Пришлось, правда, час провести в ожидании, в кассе не оказалось денег, но занимипоехали. [«Новый Мир», 1998]
Пример (2) тоже относится к случаю А – основной смысловой акцент и здесь приходится на глагол – но механизм этого акцента не такой, как в (1). В (2) говорящему важно не сравнение между наличием чего-то и отсутствием, а важен сам характер действия:
(2) <...> учительницу провожал наш физрук, они шли по одной стороне улицы, по Большому Тишинскому переулку, а я — по другой. И вот я тайно занимибегу, ревную, естественно, смотрю, как он под ручку ведет ее, что-то шепчет на ушко <...>. [«100% здоровья», 2003.01.15]
В примере (3) проиллюстрирован случай Б: поскольку новой является информация о субъекте, именно субъект (подлежащее другие) располагается в конце предложения, т. е. следует и за дополнением, и за глаголом.
(3) <...> солдаты из ближних к нему рядов стали чаще обращать взоры к его лысоватой, без шлема, голове, занимиповорачивалисьдругие — из дальних рядов. [Василь Быков. Главный кригсман (2002)]
В языке XVIII-XIX вв. связь между порядком слов и статусом информации в терминах нового и известного не была такой последовательной, как в современном языке. В XVIII в. русский порядок слов находился под влиянием немецкого и латинского синтаксиса, для которого характерна конечная позиция глагола (Виноградов 1938: 31, Ковтунова 1969: 80 и далее). Ср. (4-5), где с точки зрения современной нормы позиция дополнения после глагола кажется более естественной:
(4) Удивления достойно, что игла замагнитомдвижется (ср. движется за магнитом), хотя между ставком и столом положено 24 оловянных тарелок или и больше. [М. В. Ломоносов. Волфианская экспериментальная физика, с немецкого подлинника на латинском языке сокращенная (1745)]
(5) Изяслав Давидович <...> просился у Изяслава Мстиславича и брата Владимира, чтоб его с частию войска к Курску заСвятославомотпустили (ср. отпустили за Святославом) <...>. [В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
Со второй половины XVIII в. порядок слов в русском испытывает влияние французского. Это влияние особенно заметно на материале конструкций с местоименным дополнением, как у Лермонтова – потому что во французском такое дополнение, как правило, с необходимостью ставится перед глаголом – обратный порядок невозможен. Ср. примеры с глаголом suivre 'следовать, идти': Il marchoit le premier, les autres le suivoient / *les autres suivoient le букв. 'Он шел первым, другие за ним следовали / *следовали за ним'; allez tousjours devant, je vous suivray / *allez tousjours devant, je suivray vousбукв. 'идите все время впереди, я за вами последую /*последую за вами' (Dictionnaire de l’Académie française 1694). Для сравнения, в современном русском ни один порядок в таком случае не является грамматически неправильным – выбор порядка зависит от контекста: например, в контексте противопоставления глагол стоит в конце, вне такого контекста – может стоять в начале, ср. я за вами пойду, а не поеду / я пойду за вами.
Подобный французскому порядок – местоименное дополнение перед глаголом в контексте, который сегодня располагал бы к обратному порядку, – находим не только у Лермонтова, но и у других авторов второй половины XVIII – первой половины XIX вв.:
(6) Добросердечной мѣщанинъ, избѣгая нареканія, ввелъ меня тотчасъ въ свой домъ, гдѣ приличнымъ образомъ выговоря мнѣ за то, что я покусился опорочить честь его дочери, и угрожая, что пожалуется на меня батюшкѣ, пошолъ въ Юстинину спальню. Я тудажъ занимъслѣдовалъ (ср. я пошел за ним), и мы красавицу мою нашли въ обморокѣ. [Н. Ознобишин (перевод). Нещастной французъ, или жизнь кавалера Беликурта, описанная имъ самимъ (1764)]
(7) Козаки преслѣдовали непрїятельскую конницу даже подъ самыя пушки крѣпости, а Армїя занимислѣдовала (ср. армия следовала за ними). [М. Л. фон Раан. Перечень изъ собственнаго своего журнала при завоеванїи Молдавїи и Бессарабїи съ 1787 по 1790 годъ (1792)]
(8) Ахти! — вскричала Даша, мгновенно соскочила с места, сплеснула руками, только ее и видели. Подруги ее занейпобежали (ср. побежали за ней), но догнать ее не могли. [П. Ю. Львов. Даша, деревенская девушка (1803)]
Таким образом, отличия современного порядка слов от лермонтовского в этой конструкции связаны с тем, что влияние французского синтаксиса на русский постепенно утратилось, а распределение смысловых акцентов в предложении, наоборот, стало основным фактором при выборе порядка слов.
Лермонтов использует глагол последовать, однокоренной существительному след, для указания на физическое перемещение человека на небольшое расстояние. В современном языке это значение обычно выражается глаголом пойти. Ср. пример из современной прессы:
(1) После словесного конфликта семья <...> перешла на другой пляж, однако охранник пошелза ними, собрал в охапку их вещи и выбросил в море. [Известия, 2020.09]
Последовать сегодня чаще выражает абстрактное движение, а не физическое. Например, в (2) последовать имеет временнОе значение, т.е. описывает череду событий, наступающих одно за другим:
(2) Итак, если гром последуетза молнией через пять секунд <...> [«Раннее утро», 1913].
В современном языке конструкция с глаголом последовать и предлогом за выражает идею о том, что субъект повторяет траекторию движения за некоторым объектом, который служит своего рода образцом. Чаще всего речь идет об абстрактном движении. Во-первых, последовать может обозначать развитие какого-то объекта, повторяющее изменения в другом:
(3) Эксперты утверждают: остальные банки вряд ли быстро последуютза главным игроком.[Труд-7, 2009.07.03]
Во-вторых – принятие каких-то новых идей вслед за их проповедником:
(4) <...> поверили в Его учение, последовализа Ним и стали достойными себя самих и той любви, которую Бог нам подарил.[митрополит Антоний (Блум). День новомучеников и исповедников Российских (2001)]
В-третьих, последовать может выражать следование во времени. Например, в (5) цунами происходит после землетрясения – т. е. как бы повторяет «траекторию» землетрясения какое-то время спустя:
(5) В результате сильнейшего в истории Японии землетрясения и последовавшегозаним цунами произошло затопление подвальных помещений. [Парламентская газета, 2021.04]
Наконец, последовать может выражать причинное, а не только временное отношение между событиями:
(6) Нынешний экономический кризис последовал за несколькими годами «разочаровывающего экономического роста и ограниченного прогресса по социальным показателям» и наступил сразу же после волны социальных волнений <...>.[Lenta.ru, 2020.10]
Движение в буквальном смысле глагол последовать тоже может выражать, однако такое употребление стилистически окрашено: оно свойственно официальной или книжной речи, но не разговорной. Кроме того, в этом случае речь идет о перемещении на большое расстояние, которое трудно преодолеть пешком и поэтому непосредственно наблюдать:
(7) Ей нужно уехать обратно в Россию, а он последуетзаней через пару недель. [Vesti.ru, 2020.11]
Употребление последовать в значении буквального перемещения на небольшое расстояние сегодня встречается редко и обычно имеет отрицательные ассоциации. Это может быть ассоциация с идеей слежки, когда субъект совершает движение против воли объекта, ср. (8-9), или, во всяком случае, не заручившись его согласием, ср. (10).
(8) Патрулировавшие территорию росгвардейцы заметили двоих мужчин, выходивших из такси. Увидев силовиков, те стали нервничать и поспешили зайти в подъезд. Правоохранители последовализаспортсменами и обнаружили их на одном из этажей. [Известия, 03.02.2020]
(9) Услышав просьбу, пассажир оттолкнул одного из них и побежал в сторону поезда. Сотрудники последовализабезбилетником в вагон. [lenta.ru, 22.02.2019]
(10) Инцидент произошел, когда артист спустился в зал и шествовал между рядами кресел. Одна из зрительниц встала с места и решила последоватьзаисполнителем. Она наступила на длинный шлейф его плаща. Почувствовав, что что-то тормозит его движение, артист дернул накидку, и женщина упала. [lenta.ru, 03.11.2016]
Другой тип отрицательной ассоциации – движение субъекта под давлением обстоятельств, а не вследствие его собственного желания, как в (11):
(11) <...> на видео экс-президент попросил: "Меня можете расстрелять, ребят (сторонников. — Прим. ред.) не трогайте". После этого он последовалзасотрудниками правоохранительных органов. [РИА Новости, 08.08.2019]
В языке XVIII-XIX вв. сочетаемость конструкции с последовать и предлогом за отличалась от современной. Эта конструкция могла выражать стилистически и семантически нейтральное – свободное от отрицательных ассоциаций – буквальное движение на небольшое расстояние. Именно такое употребление находим у Лермонтова. Встречается оно и у других авторов этого периода. Отличие от современной нормы особенно заметно в (12), (14) и (15), где объект сам предлагает субъекту идти за ним, т.е. движение происходит с ведома и согласия объекта. В современном языке вместо последовать мы бы использовали в таких случаях глагол пойти. Показательно, что в Газетном корпусе НКРЯ отсутствуют примеры с последовать в форме повелительного наклонения (как в 14-15) в значении физического передвижения.
(12) Она, вставши, сделала ему знак, чтобы он последовалзанею (ср. шел за ней), куда немедленно он и пошёл. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
(13) Милорд последовалзаним(ср. пошел за ним)в пребогато убранную горницу <...>. [М. Комаров (обработка). Повесть о приключениях английского милорда Георга ... (1782)]
(14) Но последуйтезамной(ср. пойдемте со мной)на бал, который дает принц Мекленбургский Карл прекрасному полу Иогансбурга <...> [И. И. Лажечников. Походные записки русского офицера (1813)]
(15) Будь здесь или последуйзамною(ср. иди за мной)в хижину: я напишу ответ твоему отцу. [Ф. Н. Глинка. Зиновий Богдан Хмельницкий, или Освобожденная Малороссия (1816)]
Развитие конструкции последовать + за тесно связано с историей этого же глагола в составе другой конструкции – с существительным в дательном падеже, как в (17):
(17) <...> другие страны Евросоюза последуютпримеру французов в этом году. [Парламентская газета, 2021.02]
Как и последовать+за, конструкция с дательным тоже обозначает повторение по образцу, но не траектории движения, а того или иного аспекта поведения человека. Так, в (17) речь идет о том, что жители других стран Евросоюза повторят модель поведения французов. В (18) говорится, что москвичи не повторили модель поведения (удаленный режим работы), которая была им рекомендована. Не случайно в современном языке в конструкции с дательным употребляются только неодушевленные абстрактные существительные, в значении которых заложена отсылка к некоторой модели поведения: пример (17), рекомендация (18), совет, рекомендация, тактика и под.
(18) <...> жители столицы не последовалирекомендациям перейти на удаленный режим работы. [Lenta.ru, 2020.10]
Конструкция с дательным появилась раньше конструкции с предлогом за. Словарь русского языка XI-XVII вв. приводит примеры конструкции с дательным, датированные XI в. В Панхроническом корпусе НКРЯ первые примеры с дательным относятся к XIV-XV вв., тогда как первые примеры с за датированы началом XVIII в.
Первоначально конструкция с дательным могла выражать современное значение конструкции с за – 'повтор траектории движения'. Такое употребление сохраняется вплоть до XIX в.:
(19) Поспевшие из резерву два же баталиона последовалиим. [А. А. Щербинин. Военный журнал 1813 года (1813)]
Кроме того, встречалось употребление конструкции с дательным в современном значении ('повтор модели поведения'), но оно отличалось от современного употребления тем, что допускало использование одушевленных существительных, в том числе имен людей. Ср. (20-22): сегодня в таком контексте перед обозначением лица следовало бы употребить существительное пример.
(20) Мудрецъ Віасъ, какъ вѣрный слуга сей, сильной самой собою обладательницѣ, далъ совѣтъ: чтобъ она послѣдовалаЮпитеру (ср. последовала примеру Юпитера), которой не имѣя болѣе молніи, побѣждалъ Гигантовъ терпѣніемъ. [С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)]
(21) Должно в сем последоватьГомеру, Виргилию и Софоклу (ср. последовать примеру Гомера, Виргилия и Софокла), у коих все кажется нужным и необходимым. [В. К. Тредиаковский. Горация Флакка «Эпистола к Пизонам о стихотворении и поэзии» с латинских стихов прозою (1751-1752)]
(22)Послѣдуйтемнѣ(ср. моему примеру) господинъ Доминикъ; вы тѣмъ сами себѣ учините пользу, и вы послѣ похвалите мою и свою практику. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
Такое употребление сохраняется до второй половины XIX в.:
(23) Братцы, вотъ дадимте ему десять рублей! ― Ладно! ― Такъ бери, какъ тебя тамъ… ― Маленько-съ, но птицы небесныя по зернышку клюютъ, такъ и азъ многогрѣшный послѣдуюимъ (ср. их примеру). [Н. А. Лейкин. Сивая борода за галстухом (1871)]
Вместе с тем уже в XI в., по данным Словаря русского языка XI-XVII вв., в конструкции с дательным могли употребляться, как и сегодня, неодушевленные абстрактные существительные. Ср. выражение послѣдовативѣрѣ латиньскои в тексте XII в. Феодосия Печерского (НКРЯ).
Таким образом, конструкция с дательным падежом, существовавшая уже в древнерусский период и выражавшая весь спектр современных значений последовать, в XVIII в. разделилась на конструкцию с дательным и конструкцию с за – последняя взяла на себя круг значений, связанных с движением по заданной траектории. Это событие можно связывать с влиянием французского языка, а именно с предлогом aprés 'за, после', выражающим следование во времени и в пространстве, ср. marcher l’un aprés l’autre 'идти один за другим' (Dictionnaire de l’Académie française 1694). В русском языке предлог за получил широкое распространение при глаголах движения (не только при последовать, но и при других) как раз начиная со второй половины XVIII в. Ср. график Панхронического корпуса НКРЯ:
глагол движения + «за»
Французский aprés имел круг употреблений, пересекавшийся не только с современным за, но и с современным после. В отличие от за, после не ограничен глаголами движения при выражении следования во времени, ср. Aprés cela qu’avez-vous à dire?'Что вы скажете после этого (*за этим)?' (Dictionnaire de l’Académie française 1694). В текстах XVIII-XIX вв. похожие употребления – доступные для современного после и недоступные для за – встречаются и с за, ср. (24-26), что подтверждает предположение о влиянии aprés на за в этот период.
(24) Саженях в пятидесяти от них, на ветре, вспыхнула молния сквозь туман, и загромомвыстрела (ср. после грома выстрела) ядро, свистя, перелетело через их головы. [А. А. Бестужев-Марлинский. Мореход Никитин (1834)]
(25) <...> на случай кончины жизни моей завещаю ей во владение имение наше как то: дворовых людей, разные вещи и наличные деньги, сколько оных зауплатою(ср. после уплаты) нажитых нами долгов оставаться будет. [П. И. Мельников-Печерский. Начало неоконченной автобиографии (1863)]
(26) Поднимите "Преступление и наказание " к свету вечности, и что вы там увидите, завыбросом всех подробностей (ср. после того, как выбросите все подробности), в единственном исключительно сюжете: "праведного "" убийцу "" святую "" проститутку ". [В. В. Розанов. На лекции о Достоевском (1909)]
Напоминанием об этих употреблениях в современном языке служат устойчивые сочетания за исключением, т.е. 'после исключения', и за вычетом (='после вычета'), ср.:
(27) Город оставался столицей нашего государства более 200 лет — с 1712 по 1918 года (завычетомвремени правления Петра II, когда статус столицы ненадолго возвращался Москве). [Парламентская газета, 2021.09.06] – 'После того, как вычтем время правления Петра II, можно сказать, что город оставался столицей с 1712 до 1918 года'
С семантической точки зрения обе конструкции с глаголом последовать на протяжении своей истории развивались от более конкретных употреблений к более абстрактным. В контексте за, как мы видели, метафорические употребления к сегодняшнему дню почти вытеснили буквальные. В конструкции с дательным на смену употреблениям с одушевленными существительными (последовать Юпитеру) пришли употребления с абстрактными существительными (последовать примеру Юпитера). Эти два употребления связывает метонимический перенос, при котором вместо имени человека в конструкции стало использоваться существительное, обозначающее модель поведения этого человека. Такое направление эволюции – от конкретных значений к абстрактным – типично для языков мира (Paul 1960 [1920]: 96).
Сейчас наречие наудачу используется в ситуациях, когда человек принимает решение, от правильности которого зависит, достигнет ли он желаемой цели:
Недолго думая, я наудачу заполнил опросник и отправил его по указанному в письме адресу. [lenta.ru, 2017.09]
Вулич, выбирая один из пистолетов, не преследует цели выбрать именно тот, который не выстрелит. Наоборот, наречие наудачу подчеркивает, что он берет первый попавшийся пистолет, ему подходит любой. В таком случае в современном русском языке использовалось бы слово наугад:
Возьмите наугад по пять изданий в любой классической нише <...>, и вы увидите, что это одни и те же темы, одни и те же стили подачи материала, даже макеты зачастую весьма похожи. [«Витрина читающей России», 2002.10.25]
В современном русском языке наудачу может использоваться как в ситуациях выбора, так и в ситуациях, где этого выбора нет. Так, принимая решение, человек может выбирать одну из возможных альтернатив, не зная, какая именно приведет к результату:
Наудачу мы постучали в ближайший дом из красного кирпича с разноцветными петуниями на окошках. (был выбор из нескольких домов) [Комсомольская правда, 2008.09.26]
Однако альтернатив может и не быть. Тогда, если человек совершает что-то наудачу, он не знает, к чему приведут его действия. Так бывает, например, в спорте, когда мяч бросают без уверенности в том, что он попадет в ворота:
Я же бросаю наудачу – как будет, так и будет. [Советский спорт, 2008.01.26]
Напротив, для человека, совершающего действие наугад, результат неважен, он может быть любым:
Вот лишь несколько заголовков, взятых наугад из российских интернет-СМИ по запросу «шум большого города». [lenta.ru, 2017.08]
Такая семантика наречий наудачу и наугад в современном языке может быть связана с их внутренней формой: если первое акцентирует желаемый результат (его удачность), то второе – механизм принятие решения (угадывание).
Однако в языке XVIII - XIX вв. эти наречия использовались как синонимы, что подтверждает рассматриваемый здесь пример из Лермонтова.
Наречия НАУДАЧУ и НАУГАД в языке XVIII-XXI вв.
Как видно из графика, наугад употреблялось еще в XVIII в., однако стало более частотным, чем наудачу только в начале XX в. При этом с середины XIX в. количество контекстов с наугад непрерывно росло, тогда как с наудачу – падало.
Можно предположить, что при снижении частотности внутренняя форма слова начинает играть более существенную роль: идея удачи или неудачи предприятия оказывается выдвинута на первый план. Этот процесс как бы обратен семантическому выветриванию, которое происходит при увеличении частотности употребления слова и при котором слово теряет связь с первоначальной внутренней формой.
Тем не менее, примеры устаревшего сейчас употребления наудачу встречаются до середины XX века, в контекстах, где речь идет о статистике:
А вот возьмемтенаудачу любую из петербургских газет, вышедших на другой день юбилейного бенефиса Левкеевой… [И. Л. Леонтьев-Щеглов. Из воспоминаний об Антоне Чехове (1904-1911)]
Все эти примеры взяты наудачу и вовсе не имеют целью нарисовать сколько-нибудь полную картину в этом направлении. [Л. В. Щерба. Современный русский литературный язык (1939)]
В современном русском языке конструкция не понимать кого-то (с глаголом несовершенного вида) значит неодобрение: человек считает чьи-то поступки необоснованными или неправильными. Ср. современный пример:
Я не понимаю людей, которые покупают путёвки и едут "отдыхать". [«Домовой», 2002.01.04]
У Лермонтова эта конструкция употреблена по-другому. Герои никак не оценивают Вулича, они не могут догадаться, что он собирается сделать. Сейчас этот смысл можно выразить только добавив к глаголу придаточное: мы еще не понимали, что он делает.
С одной стороны, не понимать кого-либо могло употребляться в конкретной ситуации, и тогда оно значило 'не осознавать, что значат слова или действия собеседника':
― Я покуда еще тебя не понимаю, ― сказал Игривый равнодушно, ― но, признаться, добра не чаю от кудреватой речи твоей <...>.[В. И. Даль. Павел Алексеевич Игривый (1847)]
С другой – не понимать кого-либо могло значить 'считать, что в целом самые разные поступки данного человека, которые он время от времени совершает, недостаточно мотивированы':
<...> никто его не понимает; <...> бьют его, когда он, в пылу поэтического восторга, за недостатком бумаги, изрежет столы своими стихами <...>. [В. Ф. Одоевский. Импровизатор (1833)]
В «Фаталисте» приводится рассказ о целой цепочке действий Вулича (вышел в спальню майора, подошел к стене, снял пистолет), и кажется, что здесь представлено второе, обобщенное значение не понимать. Однако речь идет именно о конкретной ситуации: о том, что задумал Вулич, когда принял пари.
Многие в значении 'несколько, некоторые' является калькой французского plusieurs. Во французском языке это числительное многозначно и может значить как 'некоторые', так и 'многие'. В современном русском влияние французского утрачено, поэтому такое употребление многие кажется неестественным: на русский французское plusieurs иногда трудно перевести.
см. комментарий к сказали многие, вскрикнули многие
Многие – это распространенная для первой половины XIX в. калька с французского и частая – в языке М. Ю. Лермонтова. Действительно, смысл не в том, что людей было много, а в том, что их было больше одного. В другом месте «Фаталиста» читаем: Многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. Одного человека за руки могут схватить несколько человек, но не много.
В других произведениях Лермонтова тоже есть похожие употребления:
(1) — Я его знаю, — отвечал Вадим с улыбкой, — И вы его скоро увидите! <...> Когда! ― воскликнули многие.[М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Встречаются они и в ремарках, то есть для обозначения действующих лиц, ср.:
(2) Анна Николавна (подходит). Барышни, господа кавалеры, не хотите ли играть в мушку… столы готовы.
Многие. С большим удовольствием; Да! бедный Арбенин! Вы знаете: он сошел с ума!
Многие. Как сошел с ума? Молодой Арбенин? Мы не слыхали! [М. Ю. Лермонтов Странный человек, 1831]
Подобные примеры есть и у других авторов того же периода:
(3) «Пора, братцы, на работу». ― «Постоим еще», ― отвечали многие.[М. П. Загряжский. Записки, 1770-1811]
В особенности интересен следующий пример, где существительное многие образует смысловую пару с другие (вместо ожидаемого одни/некоторые – другие):
(4) Между тем как все гости утопали в веселостях, музыка гремела, вины заставляли многих шататься около буфетов, а другие помогали своей непорядочною скачкою расстраивать веселые танцы молодых госпож и господчиков. [И. А. Крылов, Почта духов, 1789]
Интересно, что в параллельном французско-русском подкорпусе НКРЯ в переводах Флобера и Бальзака plusieurs может переводиться и как многие, и как некоторые, в том числе субстантивированно:
(5) Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877)]
Его поместили у дверей; многие (/ некоторые) удивлялись, что он не откликается на имя Жако, ― ведь всех попугаев зовут Жако. [Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]
Подтверждает возможность вариативного перевода и словарь Trésor de la langue française, где, среди прочих, приводятся два значения слова plusieurs: (1) 'некоторое небольшое количество больше двух' и (2) 'значимое множество внутри более крупного множества'. Первому соответствует некоторые, а второму – многие.
В языке XIX века вопрос Что ты хочешь делать? легко становился риторическим и существовал как разговорная формула, означавшая, что собеседник должен остановиться, одуматься:
(1) ― Безумный! Что ты хочешь делать? Ведь он твой брат. [Р. М. Зотов. Таинственный монах (1871)]
(2) (Подбегает к Насте и падает перед ней на колени. ) Матушка графиня! Что ты хочешь делать? Не ходи за него, родная… Ведь он немец… Подумай только: немец, супостат, а ты графиня… [А. А. Потехин. В мутной воде (1871)]
Сейчас в такой ситуации мы употребляем риторическое восклицание Что ты делаешь!. Ср. современный пример:
(3) <...> Мы шли с племянником по Сочи, у него в руках была ветка, он отщипнул от нее маленький кусочек и бросил на железнодорожную платформу. На него тут же набросился охранник, в ярости кричал: « Что ты делаешь! А ну немедленно убери!» [lenta.ru, 11.10.2017]
В современном языке вопрос с глаголом хотеть во втором лице и инфинитивом обычно касается намерений адресата – его планов на будущее:
(1) Ты вот, длинная, кемхочешьстать, когда вырастешь? [«Волга», 2015]
(2) Когда в Авиньоне возникла программа "Теорема", тогдашний директор фестиваля Бернар Февр-Д'Орсье спросил меня: "Что тыхочешьделать?" Я даже не понял сначала. "В каком смысле — что?" — говорю. "Ну, у тебя есть мечта?" [Известия, 05.08.2004]
Даже в (3), где адресат, Джумагуль, уже что-то сказал, вопрос Что ты хочешь сказать? все равно касается будущего: 'Что ты хочешь выразить, чего пока еще не выразил?':
(3) Джумагуль вдруг остановилась на перекрестке, повернулась ко мне и говорит: «Секонд-хенд двадцать, да?» Я не поняла. «Объясни, Джумагуль, чтотыхочешьсказать?» Но Джумагуль повторяет и повторяет: «Секонд-хенд двадцать, да?» [Новая газета, 02.09.2015]
В языке XVIII-XIX вв. вопрос с хотеть употреблялся более свободно. Он мог, как сегодня, относиться к намерениям адресата, т.е. к будущему:
(4) Я завтра же поутру отошлю ей с Машей!.. — Чтовыхотитепослатьей? Денег нельзя; она не возьмет. [Н. А. Дурова. Угол (1840)]
Но мог и касаться положения дел в настоящем. Так, в (5) задающий вопрос За что ты хочешь мучить меня?, очевидно, считает, что его уже мучают. В (6) судья своим поведением уже губит молодого человека. Сегодня мы бы сказали в таком случае: Почему ты мучаешь меня?Зачем вы губите молодого человека?, ср.:
(5) Я прошу тебя ничего не отвечать мне и выслушать. За что ты хочешьмучитьменя? Но я перебила его. [Л. Н. Толстой. Семейное счастье (1859)]
(6) — Молчать! — зашипел судья. За меня заступился горный член. — Зачем же вы хотитегубить молодого человека? Ведь я больше вас знаю его. — Ничего вы не знаете! Судья замолчал, сурово взглянул на меня и стал подписывать бумаги. [Ф. М. Решетников. Между людьми (1864)]
Лермонтов использует вопрос с хотеть и инфинитивом делать:
(7) <...> когда он взвел курок и насыпал на полку пороху, то многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. — Чтотыхочешьделать? Послушай, это сумасшествие! — закричали ему. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Этот вопрос адресован Вуличу, и об ответе на него окружающие догадываются. Поэтому цель вопроса – не столько спросить про намерение Вулича, сколько выразить свое эмоциональное отношение к этому намерению. Другими словами, и здесь конструкция с хотеть касается не будущего, а настоящего. Сегодня в таком контексте естественнее было бы использовать глагол делать в настоящем времени (8); ср. также близкую по смыслу конструкцию с глаголом творить – тоже в настоящем времени (9).
(8) Когда он взвел курок и насыпал на полку пороху, то многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. — Чтотыделаешь? Послушай, это сумасшествие!
(9) Света написала отказ от госпитализации и вернулась домой ― сидеть с детьми. Сегодня с утра позвонили из ЖК ― и очень ругались. Мол, ты взрослый человек, чтотытворишь, ты думаешь вообще??? [grazdano4ka. livejournal.com grazdano4ka (2013)]
Можно предположить, что русскому языку XVIII-XIX вв. было в целом свойственно более свободное соотношение между временной формой и ее интерпретацией, чем современному языку. См. комментарий про не велит о более широком, чем сегодня, употреблении форм будущего времени для отсылки к моменту речи. В свою очередь, это положение дел в языке XVIII-XIX вв. может быть наследием древнерусского языка. Так, глагол хотѣти в древнерусском мог выражать не только намерение и желание говорящего в связи с будущим, но и, например, долженствование в настоящем (Юрьева 2009, см. также Козлов 2014):
(10) покажи ми. комꙋ сѧхощю молити. – '...кому мне помолиться / кому мне надлежит помолиться'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
Речь идет о ситуации, когда человека держат за руку или за руки против его воли, и он вынимает свои руки. Резкое движение такого рода сейчас обозначается глаголом вырвать, а мягкое и достаточно медленное – высвободить, который также употреблялся в этом значении в языке XIX веке:
Он с назойливою доверчивостью взял ее за свободную руку. <...> Уйдите вы, уйдите от меня… ― менее с испугом, чем с невыразимою грустью пролепетала она, высвобождая руку.[В. П. Авенариус. Бродящие силы. Поветрие (1867)]
Постепенно освободить (руку или руки) закрепляется за двумя другими типами контекстов: (1) развязать связанные кем-то руки / снять с них наручники:
<...> он каким-то образом сумелосвободить руки и завладеть оружием одного из конвоиров.[«Известия», 2003.02.21]
(2) сделать так, чтобы рука или руки, которые были чем-то заняты (например, держали что-то) оказались свободны для чего-то другого, ср.:
Помимо этого, у освободить руки есть еще и переносное значение – 'освободиться от ненужной деятельности':
Президенту надо освободить руки и голову для решения глобальных вопросов [Комсомольская правда, 2003.11.04]
Ни в одном из этих трех контекстов не употребляется глагол высвободить.
Принципиальный выбор между высвобождать и освобождать в современном русском языке определяется тем, получает ли объект свободу благодаря собственному движению. Для частей тела это прежде всего противопоставление автокаузации и обычных каузативных контекстов. Если человек высвободил руки / ноги / шею из петли, он сделал это сам движением рук, ног или шеи. Если он освободил руки / ноги / шею (от веревок, например), то эта часть тела была неподвижна, и на нее было оказано какое-то внешнее воздействие. Поэтому нельзя высвободить, но можно освободить шею лошади, и рот можно освободить (например, от кляпа) – но трудно представить себе, как и от чего его можно высвободить. Ср.:
Время от времени пленному освобождалирот (*высвобождали рот), немец звал на помощь <...> [Анатолий Азольский. Диверсант // «Новый Мир», 2002]
Семантика противопоставления освобождать / высвобождать сохраняется и в сочетаниях с другими объектами. Освобождать можно, например, людей, крестьян, заключенных, пленных, Европу, мир, земли, место, дорогу. Во всех этих случаях объекты пассивны, они подвергаются внешнему воздействию.
Высвободить в современном русском языке, напротив, по преимуществу используется метафорически по отношению к объектам, которые как бы стеснены (а не связаны или скованы), но способны к немедленному самостоятельному функционированию, движению, действию. Ср. характерное: высвобождать дух, капиталы, ресурсы, энергию:
Через точно рассчитанное время контейнер распадается, высвобождаялекарственное вещество. [«Огонек», 2015]
<...> ритм высвобождаетвремяи духовные силы каждого человека в отдельности <...> [«Жизнь национальностей», 2002]
Лермонтов использует притяжательное местоимение свой в сочетании с существительным руки:
(1) ― Господа! ― сказал он медленно, освобождая свои руки. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня названия частей тела употребляются с местоимением свой лишь в определенных условиях (например, при противопоставлении своих рук и чужих), а вне этих условий обычно используются без местоимения: сказал он медленно, освобождая руки. Ср. пример из современной литературы, где свой было бы неуместно:
(2) Внучка сладко спала, подложив(??свои)руки под щёчку. [«Новый Мир», 2002]
В современном языке названия частей тела (рука, голова, нога и др.) часто употребляются без притяжательного местоимения свой, как в (1):
(1) Голову невесте намыливали и хлопалирукой по мыльной голове. [«Народное творчество», 2004] – ср. неестественное хлопали своей рукой
Свой может употребляться лишь при определенных условиях.
Во-первых, если оно использовано в несобственно притяжательном значении, например, в значении 'собственный', как в (2); см. подробнее о таких значениях свой (Падучева 1983).
(2) Я не убивал её, понятно, своей(= 'собственной') рукой, но это я толкнул невидимую вагонетку судьбы, которая настигла её через много дней. [Виктор Пелевин. Ника (1992)]
Во-вторых, при необходимости выразить противопоставление, ср. (3) и (4):
(3) Прижмите своюрукук моей груди и вы почувствуете биение сердца моего народа, ― любит повторять президент Палестинской автономии. [«Коммерсантъ-Власть», 1999]
(4) Захотелось согреть своюрукув руке сухой и горячей, но он не посмел. [Юрий Давыдов. Синие тюльпаны (1988-1989)]
В (3) рука и грудь принадлежат разным людям. В (4) руки тоже принадлежат разным людям, и свой помогает это выразить.
В-третьих, свой встречается в составе устойчивых выражений:
(5) Пока дело не взяла всвоируки женщина из толпы, ничего не выходило.[«Столица», 1997.06.10]
И, наконец, свой употребляется при персонификации части тела. В (6) девушка описывает свою ногу, как если бы она составляла отдельное от нее существо:
(6) Девушка старалась прятать ее от других и 14 лет ходила с тростью. «Я ненавидела свою ногу, — признается она. — У меня была депрессия от ее вида и от боли, которую она причиняла. [Lenta.ru, 2020.11]
В языке XVIII-XIX вв. притяжательное местоимение употреблялось при названиях частей тела чаще, чем сегодня, и не требовало соблюдения перечисленных условий (Сиротинина 2003: 19). Примеры, подобные лермонтовскому – без противопоставления и других условий, требующих употребить притяжательное местоимение в современном языке, находим и у других авторов XVIII-XIX вв. Ср. (7)-(11), где притяжательное местоимение с точки зрения современной нормы кажется лишним:
(7) Ужасаясь сему подняла она трепещущую своюруку. [Праздное время въ пользу употребленное. 1759 Годъ съ Іюля мѣсяца, 1759]
(8) Она возносит своируки ко Основателю своему, и призывает на главу Твою все благословения должныя добродетели Твоей. [архиепископ Платон (Левшин). Слово на основание знаменитаго храма (1768)]
(9) Я обнял моего родителя, а он, прижав меня к груди своей, стенанием своим смущал мою душу; я обнял Селиму и младого Вениамина, который, общей нашей последуя печали, простер ко мне своируки и проливал слезы. [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
(10) Увидевши ее, он закрыл своюголову одеялом и притворился, будто спит. [М. Комаров (обработка). Повесть о приключениях английского милорда Георга <...> (1782)]
(11) Естьли бы живъ былъ Горацій, я бы его спросилъ, кто щастливѣе, тотъ ли, который весь день смотритъ за стадомъ, и который проспавъ или пропѣвъ большую половину дня, идетъ въ вечеру домой, украсивъ своюголову цвѣтами , ни о чемъ не думая <...>. [Ф. А. Эмин. Письма Ернеста и Доравры (1766)]
График НКРЯ показывает, что сочетание притяжательного местоимения и существительного рука в XVIII-XIX вв. было несколько более частотным, чем сегодня:
Частотность сочетания притяжательного местоимения и существительного «рука»
Более резкое падение частотности претерпело сочетание своя голова – пик его употребления в последние 200 лет пришелся на середину XIX в.:
Частотность сочетания «своя голова»
Однако и до XVIII в. притяжательное местоимения свой при словах рука и голова использовалось чаще, чем сегодня. В древнерусском языке – вне условий, разрешающих использовать свой в современном языке, – рука могла употребляться и с притяжательным местоимением, как в (12) и (13), и без него (14).
(12) И въсхытиша праведника на высоту руками своими, възнака начаша его лобызати, мажюще муромь духовнымъ. – 'И, подняв праведника на руки, стали целовать его лицо, умащая его духовным елеем' (перевод А. М. Молдована). [Житие Андрея Юродивого, XI-XII вв.]
(13) И се, сниде ангелъ Господень, яко скора молния, держа палицю пламяну в руцѣ своеи и прогоняше нечистыя духы, сущая тамо. – 'И вот спустился с небес ангел Господний, словно быстрая молния, держа в руке огненный жезл и прогоняя находившихся там нечистых духов' (перевод А. М. Молдована). [Житие Андрея Юродивого, XI-XII вв.]
(14) Да якоже онѣ началѣ бѣаху хвалитися тако, и блаженому ту стоящю и послушающю, а бѣлоризцемь не умѣющемь что отвѣщати, единъ нѣкто уноша велми красенъ слѣзе от горних, в руцѣ держа 3 вѣнца. – 'И пока они так похвалялись, и блаженный там стоял и слушал, а белоризцы не знали, что отвечать, спустился с высоты прекрасный юноша, держа в руке три венца' (перевод А. М. Молдована). [Житие Андрея Юродивого, XI-XII вв.]
В лингвистической литературе принято различать «неотчуждаемую» принадлежность (когда обладатель постоянный) и «отчуждаемую» (когда постоянного обладателя нет). Для частей тела характерно вступать в отношение неотчуждаемой принадлежности: у части тела всегда есть обладатель, и он не меняется. Лингвистическое разграничение неотчуждаемой и отчуждаемой принадлежности поддерживается тем, что сочетания, выражающие эти два вида принадлежности, с лингвистической точки зрения часто ведут себя по-разному. Например, при отчуждаемой принадлежности выражение обладателя в некоторых языках является более обязательным, чем при неотчуждаемой. Обычно это объясняют действием общеязыкового принципа экономии: раз при отчуждаемой принадлежности обладателя может не быть, то, если он все-таки есть, он должен быть выражен в явном виде, тогда как при неотчуждаемой принадлежности обладатель есть наверняка и дополнительное его выражение часто оказывается избыточным (Nichols 1988).
Похожее различие действует и в русском языке: отчуждаемая принадлежность чаще требует выражения обладателя. Ср. в (16) неестественность опущения притяжательного местоимения при существительном велосипед, обозначающем отчуждаемую принадлежность:
(16) Катриона скрылась в кустах, где прятала?(свой) велосипед, на котором и покатила в Репино к Дому кинематографистов. [«Нева», 2003]
Таким образом, снижение частотности притяжательных местоимений при обозначениях частей тела, произошедшее в русском языке после XIX в., отвечает закономерностям, которые наблюдаются и в других языках.
В начале XIX в. еще были противопоставлены два значения слова стол, из которых сейчас осталось только первое. Это стол как мебель и стол как обеденный стол, еда, ср. известный отрывок из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей»:
Как под каждым ей листком // Был готов и стол и дом.[И. А. Крылов “Стрекоза и муравей”, 1808]
Это значит, что «под листком» у стрекозы были и еда, и жилище. Действительно, если читать этот отрывок сегодня буквально, получится странный смысл: как если бы говорилось, что кроме дома для стрекозы всегда был готов еще такой предмет мебели, как стол (но при этом ничего не сказано про стул или кровать).
С предлогом у при глаголе сестьстол интерпретировался раньше в первом значении и обозначал предмет мебели:
Она встала, селаустола на лавке и, оперши голову на обе руки, рыдала неутешно. [В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825)]
Напротив, с предлогом застол употреблялся во втором значении, а сесть за стол означало 'начать есть' (cр. сесть за работу = 'начать работать'). Сейчас это противопоставление утрачено, и предлог за употребляется со словом стол во всех случаях, а предлог у практически утрачен в этих контекстах.
Ситуация еды была обычно коллективной: за стол, т. е. за еду, садились все вместе, или человек присоединялся к общему «столу», отсюда застолье. Ср. пример (1), который можно понимать единственным способом: люди собрались ужинать и стали вести разговор – а не просто расселись около стола как предмета мебели с разговорами.
(1) Застолом говорили по большей части о здешних комедиянтах. [С. А. Порошин. Семена Порошина записки...] (1764-1765)]
Заметим, что этому предложению предшествует: В девятом часу сели ужинать.
Ср. также другой характерный пример, в котором содержится интересующее нас противопоставление:
(2) <...> где время до полудня препровождается во сне или в безделках, а остаток дня застолом и за карточного игрою <...>. [неизвестный. О воспитании и наставлении детей [перевод] (1783)]
Действительно, карты тоже раскладывают на столе, но под использованным здесь сочетанием за столом имеется в виду не это, оно описывает исключительно застолья.
У стола можно было сидеть, писать, играть в карты, смотреть в окно и проч.:
(3) Милославский сидел устола и писал. [К. П. Масальский. Стрельцы (1832)]
Постепенно, примерно с середины XIX в., предлог за начинает экспансию, захватывая зону употреблений у стола, прежде всего функциональную – когда вокруг стола происходит какая-то характерная деятельность, отличная от застолья: чтение, игра в карты и под. Отдельные примеры такого рода начинают встречаться уже в первой четверти XIX в.:
(4) Он сидел за столом, бумагами укрытым, и развернутая книга пред ним лежала.[В. Т. Нарежный. "Российский Жилблаз..." (1814)]
(5) <...> хозяйка с гостем в одном углу комнаты; в другом муж сидит за столом и раскладывает пасьянс, а может быть, и гадает. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
В современном языке слово стол больше не употребляется в значении 'еда', а у сочетания с предлогом у остаются чисто пространственное, нефункциональное значение 'рядом, около':
(6) Профессор сел устолана диван <...>. [Василь Быков. Бедные люди (1998)]
(8) Включите общий потолочный свет и лампу устола, чтобы сделать акцент на рабочей поверхности», — рекомендует Илья.[ lenta.ru, 09.09.2017]
В языке XIX в. подлежащее при глаголе в личной форме (ср. повиновались у Лермонтова) опускалось более свободно, чем в современном языке. В этом естественно усматривать влияние древнерусского языка, в котором опущение подлежащего носило регулярный характер.
В современном русском языке подлежащее при сказуемом в личной форме в некоторых случаях может опускаться:
(1) Начинаем! Поехали! [lenta.ru, 2016.05]
Однако в независимом предложении такое опущение всегда факультативно и подчиняется целому ряду ограничений. Так, опущенное (но подразумеваемое) подлежащее чаще всего обозначает лицо или объект, который выражен в качестве подлежащего в непосредственно предшествующем предложении (Kibrik 2011: 422). Эти условия соблюдены в (2), при этом подлежащее в (2) может быть восстановлено (ср. Она хочет пойти учиться), т.е. его опущение необязательно:
(2) В Минске она уже подала документы на белорусский паспорт. Хочет пойти учиться. [Комсомольская правда, 2014.07.28]
Другой набор правил действовал в древнерусском языке, где опущение подлежащего при личной форме глагола не просто встречалось чаще, чем сегодня, но во многих случаях было обязательно (Борковский и др. 2006 [1963]: 332; Зализняк 2004 [1995]: 170). Пример (3), где подлежащее отсутствует, в современном языке требовал бы выраженного подлежащего (ср. сколько ты взял того сукна):
(3) Что еси взѧле сукна того по⁞ложено на б҃ь и на тобе – 'Сколько взял того сукна, [в этом] я полагаюсь на Бога и на тебя'. [Берестяная грамота Пск. 7 (1280-1300)]
Положение дел в русском языке XIX в. может считаться переходным между древнерусской нормой и нормой современной. С одной стороны, опущение подлежащего в независимом личном предложении в XIX в. не было обязательным. С другой стороны, оно было ограничено менее строго, чем сегодня. Так, у Лермонтова в (4) подразумеваемое подлежащее мы упоминается в непосредственно предшествующем предложении, но не в качестве подлежащего, а в качестве дополнения нас. Современная норма требует выразить здесь подлежащее (ср. Мы молча повиновались ему).
(4) Он знаком пригласил нас сесть кругом. Молча повиновались ему <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. в (5) и (6) аналогичные примеры из текстов другого автора XIX в. В обоих подразумеваемое подлежащее выражено в предшествующем предложении в качестве дополнения:
(5) Капитан судна вошел к государю в каюту и спрашивал, куда прикажет держать путь. [Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. (1862-1875)]
(6) Знаю, что бесшабашный карьерист, без правил, только что выскочил, адмирал и влюбленный в себя… Любимец министра… А все-таки, думаю, товарищ… Стоит только доложить адмиралу, и меня вызволит... [К. М. Станюкович. Блестящее назначение (1890-1903)]
В XIX веке притяжательное местоимение часто ставилось после существительного, к которому оно относится; ср. у Лермонтова бледные губы его и пример (1):
(1) Андрони обратил на него огненные глаза, и тонкие губыего скривились в улыбку. [Антоний Погорельский. Двойник или мои вечера в Малороссии (1828)]
Сейчас такой порядок используется гораздо реже: обычно притяжательное местоимение стоит перед существительным, как в примере (2):
(2) – Попался! – рассмеялась она, радуясь, что сумела заинтриговать. Приложила палец к егогубам. – Ничего не спрашивай. [«Бельские просторы», 2018]
Ср. комментарий к губах его, грех твой
Притяжательные местоимения 3 лица его, ее, их исторически восходят к формам родительного падежа личных местоимений. В современном языке они позиционно противопоставлены существительным в родительном падеже: местоимения обычно предшествуют вершине (находятся в препозиции), а существительные – следуют за ней (находятся в постпозиции), ср. его дом vs. дом отца.
Это противопоставление сложилось относительно недавно: не раньше конца XVIII века (Виднес 1958, см. также Волк 2014). Но во времена Лермонтова оно уже существовало:
(1) Мятежники думают, что царевич Иван Алексеевич убит, и требуют выдачи егоубийц. [К. П. Масальский. Стрельцы (1832)]
(2) Я сделаюсь убийцею моей матери. [М. Ю. Лермонтов. Странный человек (1831)]
Тем не менее вслед за традицией более ранних периодов в истории русского языка (Булаховский 1954: 427) постпозиция притяжательных местоимений в XVIII-XIX вв. была более частотной по сравнению с препозицией, чем сегодня. Ср. Таблицу 1, отражающую изменение соотносительной частотности сочетаний губа+его и его+губа начиная с XIX века по данным НКРЯ:
Частотность сочетаний «губа+его» и «его+губа»
Таблица 1 вместе с тем демонстрирует, что постпозиция притяжательного местоимения не ушла полностью из современного языка. В некоторых случаях она создает эффект художественности речи, «состаривая текст», ср. (3):
(3) Срок выкупа заканчивается завтра. ― Губыегозадрожали. В глазах появились непрошеные слезы.[Комсомольская правда, 2005.08]
Лермонтов использует глагол читать в переносном смысле – Печорин "читает печать смерти" на лице Вулича, как если бы она там была физически:
<...> мне казалось, я читал печатьсмерти на бледном лице его. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Сегодня, говоря о распознавании смыслов, отраженных на лице человека, мы чаще употребляем глагол видеть:
Все то время, пока мы были в приюте, мы видели радость и счастье на лицах детей и взрослых. [Комсомольская правда, 25.09.2012]
Глагол читать тоже может использоваться в таком контексте, но обычно в форме страдательного, а не действительного залога:
Он снова быстро вскочил, но на его лице читалось разочарование и безнадега. [lenta.ru, 09.04.2016]
У современного глагола читать можно выделить три основных значения:
1) 'воспринимать что-либо написанное или напечатанное буквами или другими письменными знаками', ср. читать книгу;
3) 'распознавать что-либо по внешним признакам', ср. читать мысли.
Второе значение связано с первым, основным значением метонимическим переносом: тот, кто передает устно заранее подготовленное сообщение, часто опирается на письменный текст. Третье значение представляет собой метафору: "читающий" смотрит не на письменные знаки, а на внешние признаки чего-либо (например, радости или огорчения на лице собеседника) и угадывает скрывающееся за ними содержание.
В Панхроническом корпусе НКРЯ читать – в основном, буквальном значении – фиксируется начиная с XIV в.:
(1) невѣжѧ писа недума каза а х[т]о се [ц]ита … – ‛Невежда написал, пустомеля (букв.: бездумный) сказал, а кто это прочитал (читает), тот ...’ [Берестяная грамота 46 (1320-1340)]
Значительно позже – в XVIII в. – возникает метонимическое значение, как в (2):
(2) Диктовал студентам первые основания физической химии и читал по ним лекции по четыре часа в неделю. [М. В. Ломоносов. Репорт в Канцелярию <...> (01.05.1752-10.06.1752)]
И только в XIX в. появляется метафорическое читать, которое использует и Лермонтов, ср. также (3):
(3) Онъ читалъ на устахъ ея безмолвный обѣтъ вѣрности: она едва вѣрила громкой и торжественной его клятвѣ. [«Вестник Европы», 1803]
Пик частотности метафорическое читать переживает в середине XIX в. Об этом косвенно свидетельствует распространенность в этот период выражения читать на лице, которое не допускает никакого прочтения читать, кроме метафорического. Ср. график НКРЯ:
Частотность выражения ЧИТАТЬ НА ЛИЦЕ
Появление у читать метафорического значения, по-видимому, связано с влиянием французского языка: французский lire 'читать' тоже, помимо буквального употребления, используется метафорически, ср. lire dans la pensée 'читать в мыслях', dans le cœur 'в сердце', dans les yeux 'в глазах' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
По сравнению с языком XIX в. современный читать употребляется в метафорическом значении реже: во многих контекстах он уступил место глаголу с более общим значением видеть, ср. (4).
(4) Все чаще и чаще я видела на лице дочери озабоченность, совершенно несвойственную влюбленной девушке. [Н. В. Нестерова. Неподходящий жених (2012)]
Заметим, что видеть в похожем значении использовался и в XIX в. (5), и раньше (6) – т.е. и после, и до того, как метафорический читать был калькирован из французского языка:
(5) Робость, которую на лице его видеть было можно, истолковала ей внутренныя его тайности <...>. [Ф. А. Эмин. Награжденная постоянность, или приключения Лизарка и Сарманды (1788)]
(6) Она видит любовь в глазах своего кавалера <...>. [О. И. Сенковский. Вся женская жизнь в нескольких часах (1833)]
И такое употребление закономерно, ведь, в отличие от читать, видеть используется в контекстах такого типа в своем прямом, а не метафорическом значении: в (5) проявления робости действительна видны на лице, а в (6) – видны проявления любви.
Сегодня метафорический читать встречается преимущественно в письменных, литературных текстах, ср. (7), а также в составе ряда устойчивых сочетаний, где читать на видеть заменить нельзя. Ср. читать мысли (8) и читать по лицу (9).
(7) Время от времени Тимофей читал зачарованную нежность вовзглядах, устремленных ею на Кульмана. [А. А. Уткин. Крепость сомнения (2010)]
(8) Ранее стало известно, что новая технология Facebook в будущем позволит читать(ср. ??видеть) мысли. [gazeta.ru, 18.01.2017]
(9) То ли милиционеры в нашем опорном пункте умели читать по моему лицу (ср. ??видеть по моему лицу), то ли я слишком часто заглядывал в КПЗ посмотреть на елки… [«Волга», 2015]
Однако у читать существует грамматически обособленное употребление, для которого метафорическое прочтение характерно по сей день. Это употребление читать в форме страдательного залога, как в (10-11):
(10) В его глазах читается любовь к ближнему <...>. [Московский комсомолец, 14.04.2017]
(11) Мальчишка уперся взглядом в свою парту, в выражении его лица читалось презрение к учителю и ко всем присутствующим. [«Дальний Восток», 2019]
Во многих случаях читаться может пониматься метафорически там, где такое же употребление читать в форме действительного залога было бы неестественно с точки зрения современной нормы. Ср. замену читаться на читать в (12), придающую тексту неуместную литературно-архаичную окраску:
(12) Спокойствие читалось в глазах конструкторов и чиновников. [Известия, 28.04.2016] – ??Я читал спокойствие вглазах конструкторов и чиновников.
В страдательной форме читать появляется в метафорическом употреблении достаточно поздно: первые примеры в контексте читаться на лице в НКРЯ фиксируются лишь в конце XIX в., ср. (13).
(13) Одна и та же оскорбительная, унизительная мысль читаласьналице присутствующих. [Ф. М. Степняк-Личкус [перевод книги С. М. Степняка-Кравчинского с английского]. Андрей Кожухов (1898)]
Можно предположить, что распространению метафорического прочтения способствовала сама форма страдательного залога. Эта форма используется тогда, когда тот, кто совершает действие – в данном случае тот, кто читает – не важен или неизвестен. Устранение "читающего" из ситуации чтения – участника, неотъемлемого в ситуации настоящего чтения – упрощает непрямое, метафорическое осмысление этой ситуации.
Показательно, что в прямом значении форма читаться практически не употребляется. Исключение составляет конструкция с читаться в значении возможности, ср. (14), где читаться означает 'можно прочитать'. Такое употребление читаться, как и метафорическое, не требует обязательного участия конкретного "читателя".
(14) Этикетки должны быть наклеены ровно, цвета на них — быть яркими, а шрифт хорошо читаться. [Парламентская газета, 2021.07.26]
Таким образом, метафорический читать первоначально проник в русский язык как калька, но впоследствии поменял свое употребление (с читать на читаться), сообразуясь с логикой русского языка.
В XIX веке притяжательное местоимение часто ставилось после существительного, к которому оно относится; ср. у Лермонтова на бледномлице его и пример (1):
(1) Фан-дер-К... вдруг обратился ко мне; на лицеего изображалось беспокойство. [Антоний Погорельский. Двойник или мои вечера в Малороссии (1828)]
Сейчас такой порядок используется гораздо реже: обычно притяжательное местоимение стоит перед существительным, как в примере (2):
(2) Ни один мускул при этом не сокращается на еголице, только глаза становятся еще более яркими и чистыми.[«Дальний Восток», 2019]
Ср. комментарий к губах его, бледные губы его, грех твой
В романе речь идет о конце 1830-х гг. Печорину встречались люди, которые служили на Кавказе с самого начала Кавказской войны, с 1817 г., как Максим Максимыч. Их Лермонтов называет старые воины. Сейчас слово воин не применяется к рассказу о конкретных людях – нельзя сказать вошел воин с рюкзаком или усатый воин откашлялся. В таких контекстах употребляется существительное военный:
Вообще-то, Володя Ясько мечтал стать летчиком. <...> Но папа-военный распорядился иначе <...>.[«Комсомольская правда», 2011]
При этом старый военный почти не встречается – в значении 'опытный' используют бывалый:
Даже бывалыевоенные не могут скрыть удивления.[Vesti.ru, 2014.06]
Так что вместо знаменитого старый воин сейчас нужно было бы петь бывалый военный:
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старыйвоин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
[М. Ю. Лермонтов. Казачья колыбельная песня : «Спи, младенец мой прекрасный…» (1838)]
Слово воин (ср. также война, воевать) очень старое, с индоевропейскими корнями, встречается в самых первых русских текстах, ср.:
(2) <...> аще ремественикъ ѥсть или воинъ. или купець или судьꙗ. [Поучения св. Евсевия (до середины XII в.)]
Оно используется до сих пор, но сохранило и ореол своей древности – так что чаще всего применяется к описанию давно прошедших событий и реалий или нереальных – сказочных, фантастических миров :
(3) <...> он обязан был предоставить в царское войско воина на коне и в полном вооружении. [Н. В. Сопельникова. Задачи по истории России (2021)]
(4) Одного железного воина удалось повалить ― на него накинули веревки <...>.[Виктор Пелевин. S.N.U.F.F (2011)]
Это придает слову воин особую стилистическую окраску – принадлежность к высокому стилю. Заметим, что в обычных современных текстах эта лексема выступает в нереферентных употреблениях, то есть почти никогда не описывает конкретных людей, которые совершают конкретные действия. Косвенно об этом свидетельствует, в частности, существенный перевес форм множественного числа по сравнению с единственным в корпусе центральных СМИ НКРЯ (около 4 тыс. примеров VS около 10 тыс. примеров). Другое косвенное свидетельство дает анализ частотных биграмм (= пар словоформ, которые могут стоять рядом) в том же корпусе: одним из самых частотных оказывается сочетание воин с отрицанием (видимо, восходящее к пословице один в поле не воин).
Частотны сравнения (как воин) и сочетания с прилагательными или приложениями, которые образуют термины (ср. советский воин или воин-афганец, воин-интернационалист), которым соответствует класс людей, а не конкретное лицо – или свойство человека, а не сам человек (ср. термин предикативные употребления), как, например, воин Христов, или с оценочными прилагательными он могучий / отважный / настоящий... воин. Обращает внимание и то, что среди биграмм нет сочетаний воин с обычными частотными глаголами: пришел, сказал, увидел и проч.
По отношению к конкретным людям применяется субстантивированное прилагательное военный. Процесс его субстантивации (то есть превращения в существительное) был постепенным, ср.:
(5) Вчера приехал поручик какой-то военный, занял шестнадцатый номер.[Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Он начался в первой половине XIX в. – первоначально в контексте противопоставления статский:
(6) Статский остановился на крыльце, а военныйподошел ко мне <...>.[Ю. П. Перцова. Дневник Юлии Петровны Перцовой, 1838--1839 (1838)]
Ср. также в контексте старый в значении 'опытный / бывалый' (том же, что у Лермонтова) – правда, в тексте середины XX в.:
(7) Чацкий не только восстает против превращения староговоенного, боевого товарища в инвалида без болезни, в «работника» жены на балах. [Ю. Н. Тынянов. Сюжет «Горя от ума» (1943)]
Однако значительно более частотным в контексте старый как 'опытный' в современном русском, причем в референтных контекстах, оказывается сниженное вояка:
(8) На стороне староговояки оказались коллеги, соседи и даже сторонние люди из разных регионов России.[Комсомольская правда, 2013.04]
(9) От греха подальше старыйвояка бегом отправился восвояси.[Труд-7, 2006.11]
В современном языке слово замечание имеет значение 'комментарий, высказывание (часто критическое)':
Случилось мне в прошлой колонке, говоря о преподавании литературы в школе, сделать несколько беглых замечаний о конкретных авторах и книгах ― просто для примера. [«Эксперт», 2014]
В XIX веке и раньше у существительного замечание было и другое значение – то же, что у слова наблюдение: 'вывод на основе увиденного, замеченного глазами'. К нашему времени оно совершенно исчезло.
Исходное значение слова замечание, как и глагола заметить, cвязано со зрительным восприятием: 'увидеть и обратить внимание'. Ср. (1) и (2):
(1) Да… разве вы не заметили на последней картинке?[И. И. Панаев. Прекрасный человек (1840)]
(2) <...> по замечаниям моим на всяком почковом дереве, в первой год его плодоприношения, родятся плоды гораздо хуже <...>.[А. Т. Болотов. Опыт над яблочными семенами (1778)]
Но уже в XVIII в. у заметить и замечание появились употребления в значении 'словами обратить внимание на событие или свойство':
(3) ― Мило танцует, ― заметило несколько дам почти в один голос. [И. И. Панаев. Прекрасный человек (1840)]
(4) <...> вы нигдѣ при чтенiяхъ моихъ не изволили сдѣлатьзамѣчанiя вашего, и потому я не знаю, какое мѣсто или слова мои противны мнѣнiю иволѣ вашего величества.»[А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
Это калька с французского remarquer, которое имеет и значение 'обратить свое внимание на что-л., заметить посредством наблюдения' и значение 'выразить словами свое наблюдение, размышление' (Dictionnaire de l’Académie française).
Существительное remarque (f) буквально значит 'наблюдение', но чаще употребляется в смысле 'устный или письменный комментарий по какому-л. поводу, изложение своего мнения' (откуда заимствовано рус. ремарка). В современном языке существительное замечание больше не употребляется в своем прямом первоначальном значении, как в (2), тогда как глагол сохраняет значение зрительного восприятия:
(5) Идя, заметила впереди себя белую "Волгу".[«Даша», 2004]
Мы знаем прилагательное привычный прежде всего как характеристику того, к чему привыкли:
<…> вместо привычногослона, который на протяжении многих лет ночами приветливо покачивал хоботом, нарисовалась страшила, разевающая пасть. [«Бельские просторы», 2018],
или (реже) людей, которые привыкли к обстоятельствам:
Вокруг пожарища стояли молчаливые, ко всему привычныегорожане <…>. [В. П. Астафьев. Бойе (2015)].
Между тем, в начале XIX века это прилагательное могло характеризовать и людей или человеческие свойства, которые легко адаптируются или уже адаптировались, то есть приспособились к какой-то ситуации -- зрение к темноте, слух к тишине, характер – к людям и под.:
Он имел привычный характер (= 'он легко привыкал и привязывался к людям'), неохотно расставался с теми, кои как-нибудь втерлись в дом его и стали в нем на короткую ногу. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <…> (1788-1822)]
Эти контексты полностью исчезли в современном русском, так что лермонтовское привычным глазам (= 'глазам, которые много раз видели похожую ситуацию') трудно ошибиться нужно «перевести» как: опытному (= 'такому, у которого есть опыт и привычка') глазу трудно ошибиться.
В Словаре русского языка XI-XVII вв. у привычный зафиксировано единственное значение – 'привыкший к чему-либо', описывающее свойство субъекта, т. е. того, кто привык. Ср. пример (1) из этого же словаря:
(1) Адам привычон к бѣдамъ.(XVII в)
Между тем в конце XVIII – начале XIX вв. наблюдается разброс интерпретаций для именных сочетаний с прилагательным привычный. Ср. во-первых, метонимическое по отношению к (1) привычный слух / привычный нрав – 'тот, который свойствен привыкшему или быстро привыкающему к чему-либо человеку', как в примерах (2 и 3), и, во-вторых, свойство объекта, а не субъекта, как в привычные истины – 'те, к которым привыкли' в примере (4):
(2) <…> как они мастерски читают стихи: самый привычный слух(= 'слух человека, который привык' – субъект) не отличит их от прозы.[С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(3) Читатель знает, что я нраву привычного(= 'нрав человека, который привыкает' – субъект), а от привычки рождаются скоро и пристрастии.[И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <…> (1791-1822)]
(4) <…> дерзкомыслящие сочинения, которые <…> своими доводами против привычных истин (к которым привыкли – как к объекту) меня в оных утвердили.[М. М. Щербатов. Разговор о бессмертии души (1788)]
Немногочисленные случаи метонимии типа (2-3), внимание к которым привлек пример Лермонтова, полностью исчезают уже во второй половине XIX в. Конкуренция субъектной и объектной интерпретаций осталась, так сказать, в чистом виде. Однако долгое время она была не так важна, потому что эти интерпретации были распределены по одушевленности. Объектная интерпретация ('к чему привыкли') касалась неодушевленных имен – в основном непредметных, таких как привычный страх, привычная деликатность, вежливость. Субъектная ('кто привык') же оставалась единственной для контекстов с одушевленными существительными, ср. (5-7).
(5) Медленно и осторожно двинулись привычныелошади вниз с горы.[М. П. Старицкий. Червоный дьявол (1896)]
(6) Тирольский <…> ласкал бледные руки молодой женщины развязным жестом привычногосердцееда.[А. Н. Будищев. Катастрофа (1897)]
(7) Артемий был привычныйчеловек и по целым неделям мог ходить по горам.[Д. Н. Мамин-Сибиряк. На пути (1900)]
Первые примеры объектной интерпретации возникают в контекстах с одушевленными именами на рубеже XX в. (в более ранних текстах в корпусе их мало). Они затрагивают так называемые реляционные существительные, то есть такие, у которых есть своя синтаксическая связь, как это бывает у имен родства – мать Х-а, брат Х-а и под.; ср. также: хозяин Х-а, руководитель Х-а, гость Х-а и др. Поскольку синтаксическая связь обязательна, она «стремится» участвовать в интерпретации сочетания. : привычный гость как 'гость, к которому привыкли хозяева', ср. неестественное ?? 'гость, который привык к хозяевам'. Ср. примеры:
(8) <…> это был тоже переодетый, но привычныйгость дворца (= 'гость, к которому привыкли во дворце') великой княжны <…>.[М. Н. Волконский. Кольцо императрицы (1896)]
(9) Разрыв с привычнымтоварищем (= 'товарищ, к которому привык рассказчик') по деятельности был страшно тяжел <…>.[Н. А. Морозов. Повести моей жизни (1906|1928)]
(10) Франц Иванович, самый безмолвный привычныйсобеседник, сидел сбоку.[Ю. Н. Тынянов. Пушкин (1935-1943)]
Cр. также более ранние примеры:
(11) <…> между этими привычными ('для хозяев') гостями встречались <…> профессора Академии художеств <…>.[М. А. Корф. Записки (1838-1852)],
(12) <…> въ большихъ городахъ всѣ публичныя зрѣлища, театры и даже городскія и загородныя гулянья имѣютъ привычныхъпосѣтителей (des habitués, какъ говорятъ во Франціи) <…>.[Ф. М. Толстой. Фантастический раcсказ (1853)]
К середине XX в. множественные объектные контексты (привычные слушатели, соседи, посетители, друзья и под.) дают возможность переинтерпретировать и нереляционные имена как объектные, (13):
(13) <…> город порабощен привычнымдраконом <…>. [«Юность», 1972]
В газетном корпусе объектная интерпретация для одушевленных существительных уже единственно возможна (14), если не считать возникшей в начале XX в. конструкции привычный ко всему, в которой сохраняется субъектность – за счет того, что объект привычки в ней эксплицитно обозначен (привык ко всему), ср. (15).
(14) <…> в верхней части таблицы, мы находим Швейцарию, Канаду <…> и прочих привычныхлидеров подобных рейтингов. [Московский комсомолец, 30.01.2017]
(15) Я человек здоровый и привычныйковсему.[М. А. Осоргин. Сивцев Вражек (1928)]
Таким образом, свобода в аргументной ориентации для привычный уже практически изжита (за редкими исключениями в художественной литературе). Если еще 100 лет назад сочетания привычный тамада или привычный герой можно было понять как 'человек, который привык быть тамадой или героем', то современному носителю русского языка, как видно из примеров (16-17), такая интерпретация уже непривычна: для него это те, к которым привыкли в этой роли:
(16) Причем не было привычноготамады, а свою свадьбу ребята Максим и Алиса поочередно вели сами.[С. Н. Есин. Дневник (2008)]
(17) «Варкрафт» будет включать привычныхгероев и существ из вселенной игры: орков, грифонов, волков.[lenta.ru, 26.04.2016]
Победа объектной интерпретации была обеспечена не только внутренним развитием сочетаемости привычный, но и давлением аналогов, то есть других прилагательных типа понятный, тоже имеющих двух участников (кто понимает кого / что), но исключительно объектную интерпретацию: понятный вопрос / сюжет / человек = 'которого поняли'. Правда, в XVIII в. в переводных текстах (видимо, под влиянием исходных языков) и у этого прилагательного допускался субъектный вариант:
(18) Вы о чем ни имеете сочинять наставление, старайтесь быть кратким, дабы тотчас то затвердили понятные(= 'понимающие') разумы и верно б в памяти содержали <…>. [В. К. Тредиаковский. Горация Флакка «Эпистола к Пизонам о стихотворении и поэзии» с латинских стихов прозою (1751-1752)]
(19) <…> кромѣ природы ничто не можетъ человѣка къ наукамъ учинить понятнымъ (то есть 'сделать понимающим науки') <…>. [Письмо [1] (перевод с нем.) // Праздное время въ пользу употребленное. 1759 Годъ съ Іюля мѣсяца, 1759]
Ю. М. Лотман заметил, что Печорин через несколько минут после своего отрицания предопределения предсказывает Вуличу близкую смерть, основываясь на том, что на лице человека, который должен умереть через несколько часов, есть какой-то странный отпечаток неизбежной судьбы. Западное «нет предопределения» и восточное «неизбежная судьба» почти сталкиваются на его языке. Мотив появления в лице персонажа неких знаков скорой кончины распространен в романах О. де Бальзака и других европейских писателей XVIII-XIX вв.
В данном случае пистолет Вулича висел на стене над кроватью (у ее изголовья) так, чтобы его легко было удобно снять и сразу начать стрелять.
См. комментарий в головах
Выражение в головах раньше обозначало пространство с той стороны кровати, куда человек ложился головой, в том числе и над ней:
В головахкровати, на высокой подставке, горит ламп[Максим Горький. Жизнь Матвея Кожемякина (1910)]
В современном русском его сменило выражение в изголовье, которое также может обозначать стену над кроватью, где можно что-то повесить:
Она вскочила, зажгла небольшой ночник визголовье кровати [Татьяна Тронина. Никогда не говори «навсегда» (2004)]
Употребления в головах в значении ‘в изголовье’ встречаются еще в древнерусском языке, как в примере (1) из Повести временных лет. Здесь идет речь о князе Святославе, который ходит в военные походы "налегке", не имеет шатра и спит, подложив под себя конское снаряжение:
бѣ бо и самъ хоробръ и легокъ. (...) ни шатра имѧше. но подъкл(а)дъ постилаше. а сѣдло въголова(х). – был же храбр и легок (...) Шатра он не имел, но стелил потник, а седло [клал] в изголовье [Повесть временных лет по Ипатьевскому списку (1110-е)]
Заметим, что уже тогда конструкция в головах (у X-а) была фразеологизована: существительное голова стоит во множественном числе независимо от количества лежащих людей, что на современный слух звучит парадоксально.
В современном языке выражение в головах вытеснено конструкцией в изголовье, несмотря на то, что окказиональные употребления можно встретить в художественных текстах вплоть до конца XX века:
Дина Варгафтик принесла два вазона с геранью и поставила у покойника в головах.[Аркадий Львов. Двор (1981)]
Интересно, что во времена Лермонтова изголовье обозначало исключительно подушку, ср:
Правая рука его была изголовьем, левая покоилась на замке лежащего у ног пистолета. [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]
постелию служит камыш, изголовьем куст ракитовый, одеялом темная ночь осенняя [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 10 (1821-1823)]
В современном значении слова изголовье представлена двойная метонимия: вначале от головы как части тела к объекту, для нее предназначенному, а после – от объекта к пространству вокруг него.
Механизм пистолета не сработал, потому что не зажглась искра. При выстреле кремень, ударяющий по стальной пластине, должен высечь искру, а искра – зажечь порох, который выталкивает пулю. Если кремень недостаточно плотно прилегает к пластине или если порох отсырел, возгорания не происходит. Неудачный спуск механизма называют осечкой. Именно это и случилось с пистолетом Вулича. Однако в конце XIX в. у этого слова возникает и переносное (метафорическое) значение 'неудача':
Не хочется сказать прямо: «Да, я потерпел осечку и денег у меня нет, и вряд ли я их добуду в течение августа».[П. Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)]
Банк и штосс – две распространенные в XIX в. азартные карточные игры с похожими правилами. В игру включены человек, который мечет колоду – банкомет, и понтеры, которые играют против банкомета и претендуют на банк – сумму, которую держит банкомет. Если играют двое – банкомет и понтер – игра называется штосс. Если большее количество игроков – банк.
У каждого игрока своя колода карт. Каждый понтер делает ставку на одну или несколько карт. Когда ставки сделаны, банкомет начинает метать банк, т. е. открывает поочередно карты из своей колоды – направо, налево, направо, налево. Если карта, на которую сделана ставка, легла направо, выиграл банкомет, если налево – понтер.
добавить фото шашки
Холодное оружие, которое терские казаки переняли у горцев. Шашка похожа на саблю, но отличается от нее тем, что у нее нет гарды (приспособления, которое защищает кисть от ранения).
Чихи́рь– домашнее молодое вино на Кавказе. В современном языке это слово не используется.
Казак пьёт вино
Терские казаки с кинжалами на поясе
Казаки носили кинжал в ножнах, которые крепились к поясу шнурками. Для такого способа крепления сегодня используется глагол подвешивать или привязывать, подвязывать, но не пристегивать. Последний предполагает наличие специального приспособления – застежки.
В литературе 1820-1840 гг. также встречаются глаголы, указывающие на другие способы крепления холодного оружия: опоясал кинжал[М. Ю. Лермонтов. Тамань (1839)]; опоясывая кинжалы[А. А. Бестужев-Марлинский. Мулла-Нур (1836)];за поясом был заткнут кинжал[Н. Т. Муравьев. Письма русских из Персии (1844)].
Слово эполеты было заимствовано из французского в XVIII веке, ср. франц. épaulette 'плечико' от épaule 'плечо'. Эполеты – это наплечные знаки воинского звания. Современным аналогом эполет служат погоны.
Рисунок 1. ЭполетРисунок 2. Погон
В современном русском наречие хорошенько указывает на то, что действие выполнено или должно быть выполнено 'как надо, как следует', т. е. достаточнохорошо для достижения некоторой цели. Например, (1) означает 'подумай как следует, и тогда поймешь':
(1) Всё у меня нормально сходится… ты просто подумайхорошенько… и сам поймешь…. [«Волга», 2016]
Поэтому хорошенько чаще всего используют сегодня в контекстах, где наличие цели как-то обозначено – например, в сочетании с формой повелительного наклонения, как в (1), или со словами типа следует, надо, нужно, выражающими долженствование, ср. (2):
(2) И о том, что я сказал, нам следуетхорошенько помнить.(Araneum Russicum Maximum)
У Лермонтова хорошенько использовано, как и в (2), при глаголе помнить, но вне контекста, подчеркивающего цель:
(3) Майор в замешательстве не помнил хорошенько. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Поэтому сегодня мы бы скорее сказали толком не помнил или точно не помнил. Ср. современные примеры:
(4) Никто толком не помнил об этом ни в 1980-е, когда создавался роман, ни раньше. [«Бельские просторы», 2018]
(5) Люди, по ее мнению, должны были выглядеть по-другому — как, она точнонепомнила, но только знала, что по-другому. [«Волга», 2016]
Слово хорошенько фиксируется в Панхроническом корпусе НКРЯ начиная с XVI в.:
(1) А постеля и платья по гряткамъ и в сундукѣхъ, и в коробьях, и убрусы и рубашки, и ширинки ― все бы было хорошенко и чистенько и беленко, уверчено и укладяно и не перемято, и не сполщено. [Домострой (1500—1560)]
(2) <...> платья всякое и рубашка, и убрусы, и ширинки, и всякой нарядъ и, складши и свертевъ хорошенько, положити гдѣ ни буди в сундукъ или въ коробью. [Домострой (1500—1560)]
В (1-2) представлены разные значения этого слова. В (1) хорошен(ь)ко означает примерно то же, что хорошо, отличаясь от хорошо, по-видимому, примерно так же, как чистенько от чисто – только значением уменьшительно-ласкательного (диминутивного) суффикса. Для современного языка, в котором хорошенько имеет отдельное от хорошо значение 'как следует', такое употребление не характерно. Между тем в (2) употребление хорошенько напоминает современное: сложить и свернуть хорошенько = 'сложить и свернуть как следует – в той степени, которая требуется'.
Различие между (1) и (2) можно охарактеризовать как различие между качеством и количеством: хорошенько в (1) описывает качество выполнения действия, а в (2) – степень его выполнения, т. е. количественную характеристику действия. Заметим, что сдвиг от значения определенных качеств к значению количества типичен для языков мира и в русском языке представлен разными другими примерами (см. подробнее Рахилина и др. 2010), ср. у слова дикий качественное значение (описывающее качество животных) в (3) и количественное (интенсивность страха) в (4); у слова сумасшедший качественное значение в (5) и количественное в (6).
(3) Нельзя заводить дикихживотных в квартирах и частных домах. [Парламентская газета, 2021.09.05]
(4) И вдруг вижу в глазах служащих какой-то дикийстрах. [lenta.ru, 07.06.2019]
(5) Там есть сумасшедшиелюди, психически больные. [gazeta.ru, 16.09.2019]
(6) Все, к чему прикасался Брайант, приносило ему сумасшедшиеденьги. [Коммерсант, 27.01.2020]
Вплоть до второй половины XVIII в. у хорошенько встречаются эти два типа употреблений, причем первое – качественное и прямо связанное с хорошо – более редкое и представлено единичными примерами, а второе заметно преобладает по частотности. На это указывает то, что в подавляющем большинстве примеров этого периода хорошенько сочетается с глаголами или конструкциями, выражающими приказ, ср. велеть в (7), приказать в (8) и форму повелительного наклонения высеки в (9). В самом деле, приказать можно только то, что человек в силах контролировать, а контролируемость хорошо согласуется с количественным значением 'как следует': только контролируя действие, мы можем совершать его 'как следует'.
(7) <...> и ты с тово списка з записи вели списать хорошен(ь)ко <...>. [Память приказчику М. Дмитриеву в орловскую вотчину (1681.03.04)]
(8) <...> пожалуи прикажихорошенко оправит чтоб было мастерства доброва <...> . [Ф. Мусин-Пушкин. Ф. Мусин-Пушкин С.С. Лисовскому (1700—1705)]
(9) И буде салдаты будут своего брата оправливать, и аще признаешь, что они лгут, то и их высекихорошенко, чтобы впредь товарыщам своим не потакала и ложно бы не третьевали. [И. Т. Посошков. Завещание отеческое к сыну своему… (1718—1725)]
Для сравнения, наречие хорошо в этот же период использовалось только в качественном значении и поэтому не демонстрировало тяготения к контекстам приказа:
(10) Еще в попах был, ― там же, гдѣ брата бѣси мучили, ― была у меня в дому молодая вдова, ― давно ужъ, и имя ей забылъ, помнится, кабы Евфимьею звали, ― ходит и стряпаетъ, все дѣлаетхорошо. [протопоп Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное (1672—1675)]
Со второй половины XVIII в. сфера употребления хорошенько расширяется. До этого хорошенько встречается преимущественно при глаголах, выражающих физические действия, ср. списать в (7), оправить в (8), высечь в (9). Одновременно это такие действия, для которых есть общее представление о том, что значит выполнять их 'как следует' – т. е. представление о границе между достаточной и недостаточной степенью выполнения. В конце XVIII – XIX вв. при хорошенько начинают употребляться глаголы, для которых такого единого представления нет, в том числе ментальные и речевые глаголы:
(11) И желаем хорошенькоузнать то, что называешь истинным телом. [Григорий Сковорода. Наркисс (1760-1769)]
(12) Трусость его не дозволяла ему хорошенькоизъясниться. [М. Д. Чулков. Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины (1770)]
(13) В первый момент Галактион не понялхорошенько всей важности случившегося. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб (1895)]
(14) Но никто здесь, кроме Гауеншильда, и не знаетхорошенько немецкого языка, а к нему-то за советом я уж ни за что не обращусь… [В. П. Авенариус. Юношеские годы Пушкина (1888)]
С расширением круга глаголов выросла и частотность хорошенько, достигнув пика в середине XIX в., ср. график НКРЯ:
Частотность ХОРОШЕНЬКО в диахронии
Всплеск частотности произошел, вероятно, под влиянием французского наречия bien 'хорошо', которое во французском широко используется при глаголах для выражения положительной оценки или интенсивности действия, в том числе в контексте приказа или просьбы, изначально характерного для хорошенько. Ср. примеры из Параллельного корпуса НКРЯ:
(15) Mais, une fois que vous avez, comme j'ai eu l'honneur de vous le dire, fixé le chiffre de votre capital intellectuel, car c'est un capital intellectuel, saisissez bien ceci, intellectuel… – 'Но поскольку вы установили, ― как я уже имел честь вам доложить, ― стоимость вашего умственного капитала, ― ибо это умственный капитал, усвойте это хорошенько, умственный…' [Honoré de Balzac. L’illustre Gaudissart (1832) | Оноре де Бальзак. Прославленный Годиссар (Н. Коган, 1970)]
(16) – Brevet, regardez bien l'accusé <...> – Бреве! Хорошеньковглядитесь в подсудимого <...>. [Victor Hugo. Les Misérables. Première partie. Fantine (1862) | Виктор Гюго. Отверженные. Часть 1. Фантина (Н. Нолле-Коган, 1950-1960)]
(17) "Ecoutez", dit Fix d'une voix brève, "écoutez-moi bien." – '― Слушайте! ― быстро заговорил Фикс. ― Слушайте меня хорошенько'. [Jules Verne. Le tour du monde en quatre-vingt jours (1872) | Жюль Верн. Вокруг света за восемьдесят дней (Н. Габинский, Я. Лесюк, 1939)]
В этот период хорошенько сближается по значению с хорошо: у хорошенько ослабляется количественный компонент значения и усиливается качественный. Ср. (14), где хорошенько можно «перевести» как 'красиво', 'тщательно', т. е. хорошенько близок к качественной характеристике действия:
(18) Вымолвил сии слова, влез он к тому коню в ушко, напился там, наелся и хорошеньконарядился, а в другое вылез и стал такой молодец, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать, ни в сказке сказать, и сел он на коня, и начал бить коня по крутым бедрам. [Сказка о Иванушке-дурачке (1786)]
Для сравнения, в современном русском хорошенько в сочетании с глаголом одеться (глагол нарядиться, согласно Словарю русского языка XVIII в., мог означать просто 'одеться в какую-либо одежду') обычно выражает количественную характеристику: 'одеться достаточно тепло', ср. (19).
(19) Пришлось снова хорошенько одеться , чтобы не замерзнуть. (Araneum Russicum Maximum)
Сближение с хорошо закономерно и подтверждает предположение о влиянии французского bien, ведь в bien количественное и качественное значения не противопоставлены. Вместе с тем, хорошенько не взял на себя все контексты, в которых во французском при глаголе употреблялся bien, а до определенной степени сохранил конкуренцию с хорошо: хорошо по-прежнему выражал качественное значение, а хорошенько сохранял некоторый оттенок количественности. Это предположение наглядно подтверждается контекстами с глаголом помнить, с которым хорошенько как раз использует Лермонтов:
(20) Майор в замешательстве не помнил хорошенько. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Дело в том, что помнить сочетается с хорошенько почти исключительно тогда, когда находится под отрицанием, ср. (20) и (21).
(21) Не помнюхорошенько, какого вздору написал я к Вам, любезный друг Ксенофонт Алексеевич, из Тифлиса. [А. А. Бестужев-Марлинский. Письма (1830-1837)]
Помнить без отрицания употребляется не с хорошенько, а с хорошо:
(22) Я отвечал ему, что, напротив, я очень хорошопомню, что я у графа Аракчеева <...>. [H. A. Титов. Бал у графа Аракчеева в 1820 году (1820-1870)]
Это распределение объясняется тем, что отрицание позволяет подчеркнуть существование границы между достаточной и недостаточной степенью исполнения действия, т. е. создает условия для количественной интерпретацией. Хорошенько не помнил означает 'не помнил в той степени, в которой следовало'. В отсутствие отрицания помнить сам по себе такой границы не задает, что согласуется с качественной интерпретацией. Между тем французское bien сочетается с глаголом souvenir 'помнить' в том числе без отрицания, ср. пример из исторического корпуса французского языка Frantext:
(23) Ce Roy se souvenoit bien que ses predecesseurs Roys avoyent esté infiniment riches. – 'Этот король хорошо помнил, что его предшественники-короли были бесконечно богаты'.(1558)
К сегодняшнему дню количественная интерпретация снова вышла у хорошенько на первый план. Но при этом круг глаголов, с которыми сегодня сочетается хорошенько, шире, чем в старорусский период, т. е. до французского влияния: современный хорошенько унаследовал от французского bien сочетаемость с глаголами, выражающими абстрактные действия. Ср.:
(24) По его словам, Вашингтон должен хорошенькоподумать, прежде чем накладывать ограничения на Турцию как страну-члена НАТО. [lenta.ru, 20.06.2019]
(25) Всем, кто уже погрузился на борт, предложили еще раз хорошеньковзвесить, действительно ли они хотят покинуть Россию. [Коммерсант, 16.11.2020]
(26) Одних можно хорошенькоотчитать (имея для этого должное основание), других поощрить и подбодрить. [Труд-7, 02.12.2008]
Такая широкая сочетаемость примиряется с количественным значением с помощью контекста: хорошенько встречается преимущественно в тех контекстах, в которых действие воспринимается как имеющее некоторую цель. Это, как и в старорусском, контексты, выражающие приказ или просьбу, ср. предложили хорошенько взвесить в (25); а также разного рода модальные контексты, выражающие, например, долженствование, ср. должен хорошенько подумать в (24).
Цель может быть выражена и в явном виде:
(27) Советую хорошеньковыспаться, чтобы на следующий день увидеть нечто совершенно иное. [lenta.ru, 23.12.2016]
Связь между целью и количественной интерпретацией состоит в том, что именно целью определяется нужная степень выполнения действия. Например, в (28) хорошенько указывает не только на то, что мыть овощи и фрукты нужно тщательно, но и на то, что их нужно мыть достаточно тщательно, причем степень тщательности определяется целью – не заразиться коронавирусом:
(28) <...> нынешняя вспышка в Пекине добавила новые советы, как минимизировать риск заражения коронавирусом. Надо избегать употребления в пищу сырых морепродуктов и мяса, хорошенькомыть овощи и фрукты <...>. [Парламентская газета, 2020.06.25]
Контексты, не привносящие идеи цели, сегодня плохо сочетаются с хорошенько. По этой причине не характерны для современного языка сочетания хорошенько с глаголами понимать, понять и знать, хотя в языке XIX в. они встречались – ср. (11, 13-14) – как прямая калька с французского. Ср. французское je le sais bien 'я это прекрасно / хорошо знаю', je comprends bien que... 'я прекрасно / хорошо понимаю, что... '.
В этих контекстах сегодня нужно употребить не хорошенько, а хорошо, которое и сегодня выражает качественное, а не количественно значение:
(29) <...> Сипягин неконфликтен и хорошознает регион <...>. [Ведомости, 2021.02.14]
(30) Я очень хорошопонимаю, как возникло это дело, почему его сфабриковали. [NEWSru.com, 05.02.2021]
Тем самым в современном языке хорошенько противопоставлено хорошо примерно так же, как в старорусский период: хорошо указывает на высокое качество выполнения действия, а хорошенько – на то, что это качество достаточно высокое для достижения некоторой цели.
Это распределение проявляется в выборе видовой формы глагола: хорошенько, в отличие от хорошо, отдает предпочтение глаголам совершенного вида. В Газетном корпусе НКРЯ частотность сочетаний хорошенько + глагол совершенного вида составляет более 1700 вхождений, для несовершенного вида – только 155. Для хорошо соотношение другое: около 45 тысяч вхождений для совершенного вида и около 65 тысяч – для несовершенного.
При сочетании хорошенько с глаголом несовершенного вида значение имеет характер протекания ситуации: повторяющаяся ситуация – ср. (31), где ситуация 'работать локтями' повторяется каждый раз, когда нужно 'заполучить кусок' – для хорошенько обычно более предпочтительна, чем однократная, ср. (32):
(31) Угощение, хоть и манило запахами запеченных корочек и деликатным перезвоном расставляемых тарелок, раскладываемых приборов, требовало борьбы самой суровой. Чтобы заполучить тот или иной кусок, нужно было хорошенькоработать локтями, распихивать остальных. [«Знамя», 2012]
(32) Вы все хорошо(ср. ??хорошенько)работали на уроке и за это осень хочет угостить вас своими дарами — вкусными, сочными яблоками. [Е. А. Денисова. Открытый урок в 1–А классе по теме «Осень» (2020-2021)]
Дело в том, что комбинация из несовершенного вида и однократности часто помещает в фокус внимания процесс, как в (32), а не его результат и не связанную с результатом цель.
Таким образом, слово хорошенько прошло долгий путь от старорусского языка к сегодняшнему дню, сохранив свою базовую семантическую сущность. Отдельным этапом этого пути стал XIX в., когда хорошенько расширило употребление из-за французского влияния, сегодня почти утраченного.
Слово верно могло использоваться в языке XIX века для указания на предположение, в истинности которого говорящий уверен:
(1) Да полно, Вулич! — закричал кто-то, — уж, верно, заряжен, коли в головах висел, что за охота шутить! … [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Сегодня это значение можно выразить с помощью однокоренного наверняка или с помощью конечно:
(2) В самом начале 1990-х председатель Верховного Совета России входил если не в тройку, то ужнаверняка в пятерку самых влиятельных деятелей страны. [Московский комсомолец, 21.11.2017]
(3) На самом деле, такие дома можно найти везде — и в Европе, и в Африке и ужконечно в Китае. [lenta.ru, 02.04.2017]
См. также комментарии к не знаю наверное, верю ли я и знает наверное.
Вводное слово верно происходит от наречия верно, которое в древне- и старорусском языке могло выражать некоторые виды объективной положительной оценки – соответствия описываемого положения дел некоторому общепринятому образцу. Так, Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует для верно, среди прочего, значения 'в соответствии с истиной, правильно', ср. словарный пример (1), и 'надежно, прочно', ср. (2).
(1) Лѣпо есть часто молитися ему прилѣжно и вѣрьно <...>. – 'Подобает часто молиться Ему с усердием и (в соответствии с) верой'.(1076г.)
(2) Любъвию и надежею защитивъ ся и вѣрьно оградивъ ся, разорилъ еси къзни и мысли злодѣевы. – 'Любовию и надеждою защитив себя и надежно себя оградив, ты разрушил злодейские козни и замыслы'. (1096 г.)
К XVIII в. верно развивает употребления, связанные не с объективной – с опорой на общепринятые образцы – а субъективной оценкой говорящего: верно получает значения 'наверняка', ср. (3), 'действительно', ср. (4), 'точно, определенно', ср. (5), т. е. выражает высокую степень уверенности говорящего. В значении 'наверняка' использует верно и Лермонтов.
(3) Нам, батюшка, нельзя еще, о чем бы то ни было, рассуждать в сравнении с собою. Можно рассуждать так, что это там дурно, это хорошо, отнюдь к тому не применяя, что у нас есть. В таком сравнении мы верно всегда потеряем». [С. А. Порошин. Записки, служащие к истории <...> (1764-1765)]
(4) В 25 число ноября из огорода достальные блеклые листья снять, в платок завязать и в землю, где сухо, в колено закопать, а 12 марта опять выкопать, то найдутся там семена. Я пробовал и верно нашел. [М. В. Ломоносов. Лифляндская экономия (перевод) (1747)]
(5) Вашему превосходительству довольно известно, что я о сочинении обстоятельной русской древней гистории и географии чрез 23 года не упусчая удобности в пользу всего отечества и честь моих государей тружуся и ведаюверно, что никто столько надлежасчих к тому известей в собрании не имеет <...>. [В. Н. Татищев. Письмо И. И. Неплюеву (1743)]
Примерно в этот же период у верно появляется еще одно значение: верно – вводное слово, выражающее предположение говорящего, т. е. не слишком высокую степень уверенности (в лингвистике это значение называют эпистемической модальностью):
(6) Если он виноват холодным письмом своим к тебе, то, верно, без умысла. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1763-1774)]
Верно в значении высокой степени уверенности еще встречается в текстах конца XIX в., ср. (7), но к сегодняшнему дню полностью уходит из употребления.
(7) Что это все они затевают — я знаюверно, но как они исполнят затею — не знаю. [Е. А. Салиас. Крутоярская царевна (1893)]
Верно в значении предположения употребляется как вводное и сегодня, однако по сравнению с XIX в. его частотность заметно снизилась. Так, в позиции, типичной для вводного верно – между подлежащим и сказуемым – график НКРЯ демонстрирует пик частотности в середине XIX в. и затем резкое падение:
Частотность вводного ВЕРНО между подлежащим и сказуемым
В современном языке верно – не только редкое вводное слово, но и стилистически маркированное, ограниченное преимущественно письменными текстами:
(8) Ноги Горепанова от сиденья за «праздничным» столом мозжило, как, верно, мозжило луну, ползущую на сопку. [«Дальний Восток», 2019]
Таким образом, верно прошло путь от наречия, выражающего объективную оценку, к наречию и вводному слову, выражающему – сначала – высокую степень уверенности говорящего, а потом предположение. Такое направление развития не уникально и для русского языка, и типологически. Переход от объективной оценки к субъективной – а не наоборот – широко распространен в языках мира, ср. понятие субъектификации в (Traugott 2003, 2010). Что касается развития от уверенности к предположительности, оно тоже представляет собой движение в сторону большей субъективности. В самом деле, уверенность, в отличие от предположения, обычно основана на фактах. Так, в примере (4) Я пробовал и верно нашел говорящий сначала видит то, что он нашел, и только потом выражает уверенность. Напротив, предположение обычно основано на косвенных свидетельствах и всегда представляет собой субъективную позицию говорящего. В русском языке путь от уверенности к предположению, наряду со словом верно, прошло наречие наверное (см. о нем отдельный комментарий). Во французском языке такой же переход демонстрирует вводное выражение sans doute, букв. 'без сомнения', которое в языке XVII-XVIII вв. выражало уверенность, ср. sans aucun doute 'без всякого сомнения', а в современном языке выражает предположение, ср. Il viendra sans doute 'он, вероятно, придет' (Dictionnaire de l’Académie française, actuelle).
Субъектификация в целом свойственна вводным словам, см. об этом подробнее на материале разных языков (Heine et al. 2021).
Условный союз коли активно использовался в русском языке XIX века:
(1) А коли помнишь, присылай мне свою Пчелу даром, потому что у меня нет ни копейки. [А. С. Грибоедов. Письма (1826)]
(2) Можетъ бытьъ еще что-нибудь напишу, коли сегодня не будутъ отправлять курьера. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
В современном языке коли встречается заметно реже, преимущественно в разговорной речи и просторечии:
(3) <...> кого я люблю, того люблю так, что жизнь отдам, а остальных передавлю всех, колистанут на дороге. [vk (12.04.2016)]
Современные аналоги коли в литературном языке – условные союзы раз и если, ср. раз помнишь, присылай даром; передавлю всех, если станут на дороге.
См. также комментарий к уж коли.
Союз коли, как и современный союз если, содержит в себе вопросительную частицу ли. Этимологически он восходит к местоименным наречиям с корневой морфемой къ- – как в союзах когда, пока и как (Виноградов, Шведова 1964: 278).
В отличие от современного языка, в языке XVIII в. коли имел ударение на втором слоге. Это отражено не только в Словаре Академии Российской (1-е изд., т. 3, с. 707), но и в поэзии Лермонтова:
(1) Такая мудрая супруга,
В часы любовного досуга,
Вам вдруг захочет доказать,
Что два и три совсем не пять;
Иль, вместо пламенных лобзаний,
Магнетизировать начнет ―
И счастлив муж, колИ заснет!..
[М. Ю. Лермонтов. Тамбовская казначейша : «Пускай слыву я старовером...» (1838)]
В древнерусском языке, по данным (Лавров 1941: 90 и далее), союз коли мог иметь временное (2) или условное значение, близкое значению современного союза раз (3): в этом значении коли вводит ситуацию, известную говорящему и слушающему – 'ты нам друг' в (3).
(2) рекуще ѡц҃ь ваю добръ бꙑлъ коли кнѧжилъ ѹ на(с̑)· а поѣдита к на(м̑) кнѧжитъ· а инѣ(х̑) не хочемъ· – 'Говоря: «Отец ваш был добр, когда княжил у нас. Поезжайте к нам княжить, а других мы не хотим»'. [Суздальская летопись (1111—1305)]
(3) Коли уж еси нам друг, зачем жо его нам не дал еси <...>. [Посольская книга <...> (1551—1556)] – 'Раз уж ты нам друг, почему же ты нам его не дал'
Условное значение, при котором вводимая союзом ситуация неизвестна говорящему – сегодня оно обычно выражается союзом если – коли в древнерусском выражал редко и в сравнительно поздних памятниках (Лавров 1941: 92). Ср. пример (4) из Словаря русского языка XI-XVIIв.: говорящий не знает, отдаст ли ему слушающий грамоты или нет.
(4) <...>коли де ты не отдашь грамотъ, всѣх де твоихъ людей побьемъ – 'если ты не отдашь грамот, всех твоих людей побьем' (1672г.)
Как и в древнерусском, современный коли заметно чаще употребляется в значении 'раз', чем в значении 'если'. Не случайно коли, в отличие от если, сегодня редко сочетается с частицей бы – примеров, таких как (6), в Газетном корпусе НКРЯ всего 9:
(6) Колибы так и вправду было – «Барса», согласно прогнозам сразу нескольких вчерашних моих собеседников, разнесла бы «Челси» в щепки на одном дыхании. [Советский спорт, 25.04.2012]
Дело в том, что бы указывает на низкую степень вероятности или даже неосуществимость ситуации и поэтому со значением 'раз' не сочетается, ср. невозможное *Заходи, раз бы пришел при нормальном Заходи, раз пришел.
По-видимому, значение 'раз' преобладало над 'если' и в XVIII-XIX вв.: сочетание с частицей бы, как и сегодня, для коли было нехарактерно. Так, в подкорпусе текстов XVIII-XIX вв. Основного корпуса НКРЯ доля примеров с бы при коли примерно в 10 раз меньше, чем доля примеров с бы при если. Лермонтов тоже использует коли в значении 'раз':
(7) — Да полно, Вулич! — закричал кто-то, — уж, верно, заряжен, коли(ср. раз) в головах висел, что за охота шутить!... [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Можно предположить, что такая семантическая специфика коли объясняется его происхождением. Первоначальное значение коли – временное, а не условное. Между тем во временных предложениях, как и в предложениях с 'раз', ситуация, выражаемая в придаточном, как правило, известна говорящему. Так, в (8), с союзом если, говорящий не знает, собрались ли гости. Напротив, в (9), с союзом когда, говорящему известно, что семья собралась у телевизора.
(8) Еслигостисобрались, подумают, что уехал или еще там чего, и все по домам разойдутся. [«Октябрь», 2001]
(9) <...> когдасемья собралась у телевизора, отец посетовал на хорьков, которые подгрызают корни тыкв в огороде. [«Знамя», 2005]
Таким образом, приоритет значения 'раз' над значением 'если' сохранялся у коли на протяжении всей его истории. Однако общая частотность коли за последние 200 лет снизилась. Как показывает график НКРЯ, снижение частотности началось во второй половине XIX в.
График 1. Частотность слова КОЛИ в диахронии
Тенденция к снижению частотности коли, по-видимому, является частью более общей закономерности. Целая серия условных союзов, имевших распространение в языке XVIII-XIX вв., – ежели, буде, кабы, коль скоро – к сегодняшнему дню выходит из употребления, сохраняясь только в разговорном языке или просторечии. Можно предположить, что их вытесняет из литературного языка союз если. Появившись в русском языке довольно поздно, около XVI в., как заимствование из польского (Фасмер 1986: 28), если в современном языке получил статус базового условного союза: наиболее частотного и наиболее нейтрального семантически и стилистически. Ср. рост частотности если, одновременный падению частотности коли, ежели и буде, на графике НКРЯ:
График 2. Частотность слов КОЛИ (запрос 1), ЕЖЕЛИ (запрос 2), ЕСЛИ (запрос 3), БУДЕ (запрос 4) в Основном корпусе НКРЯ
Конструкция что за охота + инфинитив была распространена в середине XIX в., а затем постепенно перестала употребляться. В современном языке в таком случае мы бы сказали что за шутки! или И охота кому-л. + инф. (например, И охота тебе гулять в такую погоду).
График 1. Частотность выражения "что за охота шутить"
Инфинитивная конструкция с что за, хорошо знакомая современным носителям (1), фиксируется в русском языке по крайней мере с XVII-го века (2) -- однако ее употребления того времени и позже иногда существенно отличаются от современных (3-4):
(1) Чтозаманераназывать рестораны своими именами?[ РБК Дейли, 18.10.2013]
(2)Чтозашумъ? Сторожъ, не пускай никого лишнихъ: вить здѣсь не мостовая. [М. В. Ломоносов. Судъ Россїйскихъ письменъ передъ разумомъ и обычаемъ отъ грамматики представленныхъ (1750-1755) // «Лѣкарство отъ скуки и заботъ», 1787]
(3)Чтозаизмена обьявилася от Богатана и Тереса?[Артаксерксово действо (1672)]
(4) Чтозапревращение? Добро и зло не пременились ли в своей природе? [В. К. Тредиаковский. Слово «О терпении и нетерпеливости» Фонтенелево, получившее награждение за красноречие (1743)].
В основном неестественны для нас те контексты, в которых в сфере действия что за оказываются существительные, обозначающие ситуации -- как измена от глагола изменить и превращение от глагола превратить в (3-4). В том же ряду стоит и охота в примерах, подобных Лермонтовскому что за охота [= 'что за (странное) желание']шутить? -- как производное от хотеть. Такие примеры фиксируются в НКРЯ с начала XIX века (5-6):
(5) <...> чтозаохотапеть французскую песню?[А. С. Грибоедов, П. А. Катенин. Студент (1817)]
(6)Чтозаохотавыказывать свою ярость и свое малосиліе?[П. А. Вяземский. Письмо Н. И. Тургеневу (1818)]
Основная их часть относится к XIX веку -- в XX они встречаются только у носителей старой нормы, и начиная с 90-х годов исчезают. При этом сама конструкция, как мы уже говорили, жива -- в том числе она регистрируется и в соцсетях, тоже с существительными, хотя и другими: что за радость / интерес / смысл / привычка / тема / мода, ср. (1), а также (7-8):
(7) <...> чтозатемапривязывать версию android к телефону <...>[Rozetked Discuss. telegram Rozetked Discuss (15.08.2022)]
(8) Так чтозасмыслослаблять куст обрезкой? [Комсомольская правда, 14.09.2007]
В их ряд современное слово охота не встраивается -- и уходит из этой конструкции. Объяснить это помогает парная отрицательная форма неохота, которая давно потеряла именную идентичность. Действительно, первоначально, как и охота, это было существительное, которое управлялось глаголом, изменялось по падежам (9) и согласовалось с прилагательным (10):
(9) Ему об этом говорили, но он показал неохоту.[Н. И. Тургенев. Письма Николая Ивановича Тургенева к Сергею Ивановичу Тургеневу 1811-1822 гг. (1814)]
(10) ― Сколько золотошвейных слов изобрел ты, чтобы ими, как шалью, прикрыть свою неохоту остаться здесь.[А. А. Бестужев-Марлинский. Аммалат-бек (1831)]
Уже во второй половине XIX века именные свойства неохота теряет -- и к XX веку, за исключением фразеологизованного оборота с творительным с неохотой оно застывает в начальной форме в инфинитивной конструкции с дательным падежом: кому-то неохота (что-то делать), как в (12):
(11) А помирать, конечно, мне неохота. Я жить люблю. [М. М. Зощенко. Лимонад (1926)]
В этих конструкциях НКРЯ считает неохота предикативом. Охота развивается симметрично: тоже есть застывшее с охотой и частотные дативные конструкции, возникшие в начале XIX века (13) и до сих пор употребительные, в том числе в соцсетях (14):
(12) <...> а без настоящей пользы делу комуохота обижать чужое самолюбие?[С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(13) Комуохота ехать в Соликамск по собственной воле? [haritonoff. livejournal.com haritonoff (2013)]
И в том, и в другом случае НКРЯ квалифицирует охота как предикатив,
ср.: мне охота / неохота делать что-л как мне нужно / можно / нельзя / в кайф / в лом / осточертело делать что-л. Между тем вероятным источником для дативной конструкции с охота были употребления в контексте прийти: пришла (кому-то) охота, ср. примеры НКРЯ (14), в которых охота -- явно существительное:
(14) Но, однакож, ему пришлаохота к писанию <...> [Н. И. Новиков. [Полемика с Екатериной II] (1769)]
Ср более поздний пример, в котором легко, опустив глагол, получить лермонтовский контекст охота шутить:
(15) <...> теперь и мне пришлаохотапошутить…[А. С. Пушкин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина / Выстрел (1830)].
Таким образом, (не)охота воспринимается в современном русском исключительно как предикатив -- и по этой причине не встраивается в современную инфинитивную конструкцию с что за, которая, как мы помним, требует существительного. При этом в русском живо и существительное охота, означающее выслеживание зверей и птиц, как в: Иван Топорышкин пошел на охоту. Оба эти слова -- (не)охота-предикатив и охота-существительное произошли от глагола хотеть, ср. охотник в значении в исходном значении 'человек, который хочет чего-то' (пример 16); ср. также практически вышедшую из употребления, но узнаваемую конструкцию я не охотник до в значении 'я не люблю / не хочу чего-л' (17):
(16) <...> а будет ли всяк охотник ко чтению, неизвестно <...> [[Петр I]. Регламент или устав духовной коллегии (1721)]
(17) Янеохотникдо больших денег.[Борис Можаев. Падение лесного короля (1975)]
В начале XIX века охота-предикатив и охота-существительное были еще относительно близки друг к другу -- но сейчас расхождение в значениях подкреплено постепенно сформировавшейся разницей в контекстах и синтаксических свойствах.
У Лермонтова слово другой соотносится со словом кто-то в предшествующем предложении, т. е. выражает смысл 'отличный от кого-то':
— Да полно, Вулич! — закричал кто-то, — уж, верно, заряжен, коли в головах висел, что за охота шутить!... — Глупая шутка! — подхватилдругой. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Поскольку кто-то – неопределенное местоимение, интерпретация другой может показаться неочевидной: кто такой тот, кто отличен от кого-то неопределенного? В современном языке требуется выразить подразумеваемый смысл более отчетливо – например, с помощью повтора местоимения кто-то при другой: такой повтор в явном виде указывает на то, что речь идет о двух не просто разных, но неопределенных участниках ситуации. Ср. пример из современной литературы:
Весть о пожаре добралась до окрестных жителей раньше братьев, и потихоньку Бартоломеус узнавал то одно, то другое, и кое-что прояснялось.
— Эх, не повезло тем девицам, что на нее работали, — сказал кто-то.
— Да, они тоже сгорели, — сказал кто-то другой. [Ф. Арделян. Скырба святого с красной веревкой. Пузырь Мира и не'Мира (2021)]
Местоимение другой в своем основном употреблении означает 'отличный от того, о котором идет речь'. Например, в (1) другая чашка = 'чашка, отличная от разбившейся'. В (2) другой = 'отличный от уволившегося учителя'.
(1) <...> когда я, держа на коленях Тему, пила чай, он вдруг взмахнул своей ранее не подвижной ручкой и чашка разбилась. Я закричала сестре: "Люся, дай другую чашку!" [Аргументы и факты, 2003.07.05]
(2) <...> был один учитель, пользовался одним учебником. На следующий год он уволился, пришёл другой. [Комсомольская правда, 2010.09.01]
Таким образом, как всякое местоимение, другой не имеет самостоятельного значения, – его значение «вычисляется» по значению некоторого другого слова или последовательности слов в контексте (в лингвистике такие слова, определяющие значение местоимений, называются их антецедентами).
В современном языке на антецедент другой накладывается следующее ограничение: этот антецедент должен быть достаточно четко обозначенным, чтобы по нему можно было понять, что представляют собой объекты, от него отличные. В (1), (2) антецеденты выражены существительными (чашка, учитель), обозначающими определенные объекты, так что проблемы с поиском «отличного» объекта не возникает. В (3) антецедент – неопределенное местоимение (кто-то), но значение другой вычисляется за счет контрастного различия в значении сказуемых заболеть и встать на место: другой = 'тот, кто не заболел'.
(3) А работодатели - шикуют от полной безнаказанности: найти дешевую рабочую силу - не проблема, кто-то заболел - на его место тут же встанетдругой. [Аргументы и факты, 2003.12.10]
Точно так же в (4) другие = 'те, кто не выпил':
(4) Но даже если кто-то выпил, он не навязывает свое общество, не мешаетдругим. [Аргументы и факты, 2005.08.16]
Достаточная определенность антецедента может обеспечиваться числительными. Так, в (5) один указывает на одного говорившего, другой – на говорившего, отличного от первого:
(5) Она ходила от доктора к доктору. Аллергия, сказал один(??кто-то). Нервное расстройство, сказал другой. Третий сказал, что у нее просто нет ораторского таланта <...>. [Коммерсант, 2020.02.11]
Хотя ни первый говоривший, ни второй не определены, и действие, ими совершаемое – говорение – одно и то же и не помогает их различить, их разграничение все равно не вызывает трудностей: один говорил первым, другой – вторым. Показательно, что при замене один на кто-то обозначение второго говорившего словом другой оказывается неуместным.
Заметим, что в контексте числительных, как в (5), другой кроме значения 'отличный от первого' выражает еще и значение 'второй'. Поэтому в ряду числительных другой может идти только после один или первый, но не, например, третий (хотя по отношению к третьему, четвертому, пятому и т. д. он тоже 'другой'). В (6) еще кто-то обозначает того, кто говорил после третьего; в этом случае использовать кто-то другой нельзя.
(6) Один из изуверов назвал жертву "камикадзе", другой пожаловался на запах паленой шерсти. "Ей просто не повезло", — заявил третий. "Царствие ей небесное", — сказал ещекто-то (??кто-то другой). [Vesti.ru, 2016.02.21]
Таковы правила употребления другой в современном языке. Однако у Лермонтова – пример (7) – эти правила не соблюдены. Отличие второго говорившего от первого не проясняется ни с помощью числительных, ни с помощью семантики сказуемого (ср. подхватил). И сам антецедент, выраженный неопределенным местоимением кто-то, неизвестен. Таким образом, отличие другого от объекта, обозначаемого антецедентом, в (7) выражено менее отчетливо, чем в современных примерах.
(7) — Да полно, Вулич! — закричал кто-то, — уж, верно, заряжен, коли в головах висел, что за охота шутить!... — Глупая шутка! — подхватилдругой. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Похожие примеры (8), (9) находим и в текстах других авторов этого периода. С точки зрения современной нормы в этих случаях требуется повтор местоимения кто-то при другой. Кто-то указывает на то, что не только первый говоривший, но и второй – неопределенные. Этим облегчается сравнение между ними, а значит, и интерпретация смысла 'отличный от', выражаемого с помощью другой.
(8) Офицеры также повскакивали и схватились за ружья. Кто-то приказал: «Растолкать спящих!!!» «Разбирай ружья, стройся!» — кричалдругой. [М. М. Филиппов. Осажденный Севастополь (1889)]
(9) — Буры! — Крикнул ей кто-то из толпы — Черти! — добавилдругой. [С. П. Подъячев. Мытарства (1903)]
Таким образом, в языке XIX в. отношение между другой и его антецедентом было более свободным, чем в современном языке. Можно предположить, что это положение дел унаследовано из более ранних периодов в истории русского языка, когда слово другой имело заметно более широкое употребление, чем сегодня. Например, другой как прилагательное могло использоваться в значении некоторый (10) или в значении еще (11):
Букв.: 'Некоторый человек был богат', ср. современное Один человек был богат.
(11) 9 дней и 9 ночей море с ними играло, а другую (ср. еще)9 дней и 9 ночей плыли в великой темности меж горами. [Повесть о Брунцвике (XVII в.)]
И в (10), и в (11) использование другой не отвечает современной норме.
Лермонтов использует выражение на прежнее место, говоря о пистолете, который нужно повесить туда, где он всегда висит – на его привычное место:
Послушайте, — сказал я, — или застрелитесь, или повесьте пистолет на прежнее место, и пойдемте спать. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в этом случае прилагательное обычно опускается:
Сняла с крючка большую кулинарную ложку, помешала в кастрюльке, чтобы гель хорошенько растворился, вымыла ложку и повесиланаместо. [Н. В. Нестерова. Тихий ангел (2008)]
Сочетание с прилагательным используется в тех случаях, когда привычного места нет – например, потому, что место поменялось:
Некоторые детали декора, демонтированные при Екатерине, нашлись в запасниках Михайловского замка-спустя 200 лет их вернули напрежнееместо. [Парламентская газета, 2018.09.22]
Современное выражение положить (вернуть, повесить, сесть и т. п.) на место восходит к более старому сочетанию с прилагательным – положить на прежнее/старое место. Сочетание с прилагательным встречается в НКРЯ с XIV в., ср. (1-2), и употребляется по сей день (3-4) – с прежний чаще, чем со старый (около 220 примеров против примерно 20 в Газетном корпусе НКРЯ).
(1) <...> митрополитъ же Ѳилиппъ начатъ глаголати великому князю, чтобы выняти мощи святителя и попревозвыше положити въ новой церкви, а напрежнемъмѣстѣ. [Никоновская летопись (1425–1506 гг.) (1526—1530)]
(2) — Того же лѣта въ Новѣгородѣ Еуѳимей владыка постави колоколницу камену на городѣ, настаромъмѣстѣ. [Никоновская летопись (1425–1506 гг.) (1526—1530)]
(3) <...> памятник точно не вернут напрежнееместо после демонтажа. [Lenta.ru, 26.12.2020]
(4) Ремонт рассчитан примерно на полтора года. Затем фонари вернут настароеместо. [Vesti.ru, 28.04.2020]
Сегодня на прежнее/старое место и на место различаются значением и сочетаемостью. Так, на место подразумевает, что у объекта есть одно предназначенное ему место. Поэтому на место менее уместно, чем на прежнее место, в (5) – раз грядки нужно менять местами, какого-то фиксированного раз и навсегда места у них нет:
(5) На будущее: сажайте только гибриды огурцов, меняйте грядки местами, т. е. возвращайте их настароеместо(ср. ??на место) через 4 года. [Комсомольская правда, 18.08.2006]
Поскольку речь идет об известном месте, выражение на место не терпит при себе определений, как в (6) – в отличие от на прежнее место:
(6) Вернувшись домой, я вынул из рога газеты и повесил на прежнее место (ср. ??на место) над каминной полкой. [Труд-7, 07.10.2006]
При этом уточнения, а не определения при на место допустимы:
(7) Часть этих колонн археологи всё-таки вернули на место, вПританеон. [«Зеркало мира», 2012]
Выражение на место в современном значении встречается в НКРЯ начиная с первой половины XIX в.:
(8) Я хотел было положить мешок наместо, как увидел еще пакет с письмами <...>. [Антоний Погорельский. Монастырка (1833)]
К сегодняшнему дню его частотность заметно выросла. Ср. график НКРЯ, показывающий употребление на место при глаголах вернуть, возвратить, положить, вешать, повесить:
График 1. Частотность сочетания «на место» в диахронии
Напротив, на прежнее место как раз в середине XIX в. переживает пик частотности:
График 2. Частотность сочетания «на прежнее место» в диахронии
Поскольку к этому периоду на место еще не получило достаточного распространения, на прежнее место все еще употребляется в контекстах, в которых сегодня предпочтительно на место. Так, в «Фаталисте» Вулич снимает пистолет со стены, где его «место»:
(9) Он подошел к стене, на которой висело оружие, и наудачу снял с гвоздя один из разнокалиберных пистолетов <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Поэтому в (10) на прежнее место не отвечает современной норме:
(10) Послушайте, — сказал я, — или застрелитесь, или повесьте пистолет на прежнее место (ср. на место), и пойдемте спать. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Похожие примеры встречаем и у других авторов XIX в.:
(11) В это время вошла Настасья, и за ней карлица Даша с ларчиком. Отврати взоры от земного и подумай о Боге, мое дитятко, — сказала Марья Даниловна царевне. Вели отнести ларец напрежнееместо (ср. на место). [Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)]
(12) Вчера вечером, подошед к вазе, я заметил в моем перстне какое-то движение. Сначала я подумал, что это был оптический обман и, чтоб удостовериться, взял вазу в руки; но едва я сделал малейшее движение, как мой перстень рассыпался на мелкие голубые и золотые искры <...>. Я поставил вазу напрежнееместо (ср. на место), и снова мой перстень слился на дне ее. [В. Ф. Одоевский. Сильфида (1837)]
(13) Сильвио Теста<...> привстал, лодка закачалась, дамы насильно усадили его напрежнееместо (ср. на место) и снова настоятельно требовали рассказа. [Н. В. Кукольник. Психея (1840)]
Толчком к распространению на прежнее место в первой половине XIX в. послужило, вероятно, влияние французского языка. Для французского place 'место' характерно сочетание с глаголами с префиксом re-, который обозначает возвращение к предыдущему состоянию, ср. remettre un livre en place 'вернуть книгу на (прежнее) место' (Dictionnaire de l’Académie française actuelle). Ср. также пример XIX в. из Параллельного корпуса НКРЯ:
(14) Et puis, tournant toujours, mais plus doucement, il la reconduisit à sa place <...> – 'А затем, все еще кружа ее, но уже не так быстро, он доставил ее на место'. [Gustave Flaubert. Madame Bovary (1857) | Гюстав Флобер. Мадам Бовари (Н. Любимов, 1958)]
Поскольку в русском нет префикса с идентичной функцией, вероятно, роль этого префикса взяло на себя прилагательное прежний. Уже в древнерусском языке прежний могло выражать значение 'прошлый, такой, которого больше нет', ср. в (15) пример из Словаря русского языка XI-XVII в.:
(15) Деревня Скочихино отдана прежнымъ жильцомъ Гришке Козьмину да Семейке Семенову. [1645]
В текстах XIX в. прежний тоже встречается в этом значении:
(16) О прежнихназваниях(= 'тех, которых больше нет') и жизни до вступления в Сечь здесь никто не заботится и не спрашивает. [Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)]
В сочетании с глаголами перемещения в пространстве – положить, вернуть, повесить – на прежнее 'прошлое' место означает возвращение к тому месту, которое было раньше, т. е. прежний сближается по значению с французским re-.
Таким образом, распространившись в XIX в. как частичная калька, на прежнее место постепенно отдало часть своих употреблений сочетанию на место.
ПРежний как калька с французского re-. Сочетаемость на прежнее место в языке 19 в. включала и контексты, свойственному современному "на место", и контексты, в которых сегодня встречается "на прежнее место". Дальше "на место" грамматикализовалось в отдельную конструкцию, ср. редукцию прилагательного.
Тэги:
калька -- грамматикализация
Многие в значении 'несколько, некоторые' является калькой французского plusieurs. Во французском языке это числительное многозначно и может значить как 'некоторые', так и 'многие'. В современном русском влияние французского утрачено, поэтому такое употребление многие кажется неестественным: на русский французское plusieurs иногда трудно перевести.
см. комментарий к сказали многие, вскрикнули многие, многие ... схватили его за руки
Многие – это распространенная для первой половины XIX в. калька с французского и частая – в языке М. Ю. Лермонтова. Действительно, смысл не в том, что людей было много, а в том, что их было больше одного. В другом месте «Фаталиста» читаем: Многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. Одного человека за руки могут схватить несколько человек, но не много.
В других произведениях Лермонтова тоже есть похожие употребления:
(1) — Я его знаю, — отвечал Вадим с улыбкой, — И вы его скоро увидите! <...> Когда! ― воскликнули многие.[М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Встречаются они и в ремарках, то есть для обозначения действующих лиц, ср.:
(2) Анна Николавна (подходит). Барышни, господа кавалеры, не хотите ли играть в мушку… столы готовы.
Многие. С большим удовольствием; Да! бедный Арбенин! Вы знаете: он сошел с ума!
Многие. Как сошел с ума? Молодой Арбенин? Мы не слыхали! [М. Ю. Лермонтов Странный человек, 1831]
Подобные примеры есть и у других авторов того же периода:
(3) «Пора, братцы, на работу». ― «Постоим еще», ― отвечали многие.[М. П. Загряжский. Записки, 1770-1811]
В особенности интересен следующий пример, где существительное многие образует смысловую пару с другие (вместо ожидаемого одни/некоторые – другие):
(4) Между тем как все гости утопали в веселостях, музыка гремела, вины заставляли многих шататься около буфетов, а другие помогали своей непорядочною скачкою расстраивать веселые танцы молодых госпож и господчиков. [И. А. Крылов, Почта духов, 1789]
Интересно, что в параллельном французско-русском подкорпусе НКРЯ в переводах Флобера и Бальзака plusieurs может переводиться и как многие, и как некоторые, в том числе субстантивированно:
(5) Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877)]
Его поместили у дверей; многие (/ некоторые) удивлялись, что он не откликается на имя Жако, ― ведь всех попугаев зовут Жако. [Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]
Подтверждает возможность вариативного перевода и словарь Trésor de la langue française, где, среди прочих, приводятся два значения слова plusieurs: (1) 'некоторое небольшое количество больше двух' и (2) 'значимое множество внутри более крупного множества'. Первому соответствует некоторые, а второму – многие.
В современном языке выражение трогаться с места (или просто трогаться) чаще применяется по отношению к транспортным средствам: Автомобиль не трогался с места. В языке XIX века это выражение активно использовалось и по отношению к людям:
(1) Я дрожал всем телом, но не трогался с места. [Л. Н. Толстой. Отрочество (1854)]
Сегодня в этом случае обычно употребляется глагол (не) двигаться или, без отрицания, оставаться на месте:
(2) <...> поскольку студенты продолжали не двигатьсясместа, их начали насильно стаскивать со ступеней. [gazeta.ru, 15.04.2016]
(3) Мои одногруппники, мои подружки оставалисьнаместах, я единственный вставал и выходил из аудитории. [«Дальний Восток», 2019]
Трогаться – относительно новое слово в русском языке: оно отсутствует в Словаре русского языка XI-XVII вв., а первые вхождения в Панхроническом корпусе НКРЯ относятся к концу XVII в., ср. (1).
(1) <...> лежи ничь на ложи, не трогася <...>. [Повесть о королевиче Валтасаре (конец XVII — начало XVIII в.)]
Трогаться в (1) означает 'двигаться'. Это значение, возможно, метонимически связано со значением 'касаться', которое было у невозвратного трогать уже в древнерусском языке (Словарь русского языка XI-XVII вв.: т. 30, стр. 169): прикосновение к объекту иногда приводит к тому, что объект сдвигается. Промежуточным этапом этого семантического перехода (не отраженным в Словаре русского языка XI-XVII вв., потому что, вероятно, он случился позже) служат значения, связанные с движением, у самого невозвратного трогать. Они, в свою очередь, вероятнее всего, восходят к употреблениям трогать в ситуации с лошадьми, как в (2): трогай лошадей значит 'бери вожжи и этим заставь лошадей начать движение'.
(2) ― Дальние проводы ― лишние слезы! ― сказал мой опекун. ― Эй, голубчик, трогайлошадей ― с богом! [М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
Заметим, что переход 'касаться' > 'начинать движение' не уникален и засвидетельствован, например, для некоторых диалектов осетинского языка, причем в осетинском соответствующий глагол обозначает исключительно движение лошади (Zalizniak A. et al. 2002-2024).
В русском употребления невозвратного трогать, связанные с движением, тоже не получили широкого развития, но все же, помимо ситуации с лошадьми, включают, например, употребления типа (3): тронуть здесь значит 'сдвинуть, привести в движение':
(3) Корабль при спуске только тронут, он и пошел! (Даль 1863)
В современном языке употребление трогать в значении 'сдвигать' сохраняется в составе устойчивых выражений, ср. (4):
(4) И вдруг мечтательная улыбка трогает его губы. [Известия, 26.07.2010]
В языке XVIII-XIX вв. возвратный трогаться в значении 'двигаться' сочетался преимущественно с обозначениями людей:
(5) — Вот я сидела в той комнате, — начинает хозяйка, трогаясьна стуле <...>. [Г. И. Успенский. Гость (1865)]
Выражение трогаться с места обычно использовалось с отрицанием и тоже относилось преимущественно к людям (такое же употребление – у Лермонтова):
(6) Но барышня все еще не трогалась с места <...>. [Н. М. Карамзин. Наталья, боярская дочь (1792)]
Встречаются и сочетания трогаться с неодушевленными объектами. В (7) речь идет о том, что бумага не должна сдвигаться в результате того, что кто-то или что-то ее коснулось. В (8) книги оставались на месте потому, что их не брали. В (9) с началом ледохода сдвигается вода в русле реки.
(7) Скрѣпляется оригинальной планъ съ бумагою, какъ и прежде говорено, чтобъ съ мѣста бумагатрогаться не могла <...>. [Д. П. Цицианов. Краткое Математическое изъясненіе землемѣрія межеваго (1757)]
(8) Светлов боялся, чтоб мысль, что он собирается учить ее, не отбила у ней на первых же порах охоты заниматься с ним, и потому в последнее время просто предоставил в ее распоряжение все свои книги, не указывая ни на одну с особенной рекомендацией. А книги все-таки не трогались с места; Оленька даже и не прикоснулась к ним <...> [И. В. Омулевский. Шаг за шагом (1870)]
(9) 1812-го года апреля 12-го дня Волга тронулась, а 13-го еще трогалась немнога, 14-го ― совершенно пошла, тем и окончилась, а вода была невелика.[Блиновы. Дневник (1800-1825)]
Сегодня, говоря о таком буквальном физическом движении, мы обычно используем глагол двигаться или сдвигаться:
(10) Прошли минуты, ажиотаж первого кадра поутих, пыл журналистов остыл, а Арафатнедвигался с места. [Аргументы и факты, 2004.11.10]
(11) Ни на миллиметр не сдвинулиськлапаны, перекрывавшие воду и пар <...>. [«Новый Мир», 1998]
Однако по сравнению с тронутьсядвигаться имеет более широкое значение, поскольку не подчеркивает начало движения (у тронуться изначально связанное, скорее всего, с движением лошади). Поэтому мы не говорим, например, *Волга сдвинулась. Вероятно, по этой причине тронуться в сочетании с обозначениями рек сохраняется в качестве устойчивого выражения до сих пор – ср. пример из корпуса веб-текстов Araneum Russicum III Maximum:
(12) Одним словом, как и полагается в это время года пошёл лёд! Кто не видел, как река трогается, поверьте - это зрелище просто офигенное!
Трогаться и трогаться с места в современных текстах тоже встречаются, но чаще всего применительно не к живым существам, а к транспортным средствам (13-14) или по отношению к людям, которые находятся внутри транспортного средства и управляют им (15):
(13) После этого автомобильтрогается с места и падает с набережной в воду. [ РИА Новости, 16.11.2019]
(14) Как только поездтрогается, женщина пытается бежать за ним <...>. [lenta.ru, 23.04.2019]
(15) И машинист не трогалсясместа без моей команды и этих действий. [Л. А. Данилкин. Юрий Гагарин (2011)]
Это употребление – результат метонимического переноса: с водителя, находящегося внутри транспортного средства, на сам транспорт и дальше – в качестве повторной метонимии – с транспорта снова на водителя. В корпусе первые употребления такого рода встречаются с середины XIX в.:
(16) Поезд трогается. [А. В. Дружинин. Дневник (1845)]
Сегодня тронуться все еще может описывать пешее передвижение человека в составе выражения тронуться в путь:
(17) Я быстро собрал палатку и тронулсявпуть. Мозоли не успевают заживать, и каждый день идти все труднее. [lenta.ru, 11.11.2019]
Но и в контексте этого выражения речь все-таки чаще идет о не пешем – потому что далеком – пути:
(18) Водитель обычно находит пассажиров до того, как тронетсявпуть. [Ведомости, 2021.12.14]
Трогаться претерпел и ряд других, более радикальных, семантических сдвигов. Трогаться в значении 'продвигаться, развиваться' сегодня может дело или предприятие – в этом случае имеет место метафорический перенос:
(19) Однако дело не трогаетсясместа до 1998 г., когда договор о ратификации присылает в Госдуму правительство за подписью Е. Примакова. [Аргументы и факты, 2000.07.13]
Такие употребления встречаются уже в XIX в., ср. в (20) скала, т. е. 'трудное дело', трогается:
(20) И к тому же, где бы она ни была вне дома, она всюду видит вас: в театре, на скачках, в собрании... «Подайте милостыньку!» — умоляют ее ваши глаза. И так далее. Проходит пол года, год... и скалатрогается. [А. П. Чехов. К сведению мужей (1885-1886)]
Еще один метафорический перенос произошел во второй половине XX в.: трогаться получило значение 'сходить с ума' – в этом случае речь идет не о конкретном движении, а об абстрактном движении ума, который как бы сдвигается со своей привычной, «нормальной» позиции. Ср. сочетание тронуться умом в (21):
(21) Мы-то, мужики <...> от беспомощности, от бессмыслицы существования умомтрогались. [«Москва», 2019]
Заметим, что похожий метафорический перенос претерпел и глагол сдвигаться, а также существительное сдвиг, ср. (22) и (23):
(22) Подумала, что это галлюцинация, решила, что уже совсем"сдвинулась". [Vesti.ru, 06.02.2011]
(23) Виданное ли дело — только что был нормальный мужик, и вдруг такие сдвигипофазе! [Аргументы и факты, 2004.03.19]
Таким образом, глагол трогаться, первоначально использовавшийся в буквальном физическом смысле, утрачивал буквальное употребление по мере расширения метафорического и метонимического репертуара. Этот сценарий напоминает развитие, засвидетельствованное для трех других глаголов движения: последовать (см. комментарий к последовали), следить (см. комментарий к следившие за убийцей) и продолжать путь (см. комментарий к продолжал свой путь). Все они еще в языке XIX в. могли обозначать физическое перемещение человека, а к сегодняшнему дню это значение уступило место различным переносным употреблениям, в том числе идее более абстрактного движения.
В языке XIX века от глагола любого вида можно было образовать два деепричастия – на -я/-а (1) и на -в/вши(сь) (2).
(1) Князь Голицын, очень близорукий, <...> приставя лорнетку к глазу, видит, что на этой пряжке звезды всех российских орденов, не исключая и Георгиевской. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
(2) Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом шалоновом сюртуке, приставив руку ко лбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть получше подъезжавший экипаж.[Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
В современном русском языке от глагола каждого вида образуется свое деепричастие: на -я/-а – от несовершенного – делая, на -в/-вши – от совершенного – сделав. Деепричастия совершенного вида на -я/-а считаются устаревшими. Их можно встретить только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава и др. (см. Розенталь 2015: 246). Поэтому сейчас мы бы сказали: приставив дуло пистолета ко лбу.
См. комментарии к обратясь, облокотясь, остановясь, а также возвратясь.
В современном русском языке действует тенденция, при которой от глаголов несовершенного вида деепричастия образуются при помощи суффикса -а-/-я-, а от глаголов совершенного – при помощи суффиксов -в- или -вши- (-ши-). В языке XIX в. это было не так: и -а-/-я-, и -в(ши)- могли присоединяться к основам глаголов как совершенного, так и несовершенного вида. Так, были употребительны деепричастия видя, видев(ши) и увидя, увидев(ши), тогда как сейчас преимущественно встречаются лишьвидяи увидев.
Как отмечает Е. Р. Добрушина (Добрушина 2014: 96-119), в современном языке существуют глаголы совершенного вида, от основ которых, вопреки общей тенденции, деепричастия образуются при помощи суффикса -а-/-я-.
Во-первых, глаголы на -ти типа привезти или произнести: привезя и произнеся (но не привезши и произнесши). Ср. единственно правильный вариант в современном языке в (1) и вариативность в языке XIX в. в (2) и (3):
(1) В январе 1493 года Колумб на корабле «Нинья» завершил обследование северного берега Гаити, а 15 марта того же года вернулся в Испанию, привезя с собой туземцев <...>.[Парламентская газета, 2019.10]
(2) С этим новым открывшимся во мне талантом прибыл я в дом, привезя с собою и гусли, ставшие моею собственностью чрез мену на одну вещь из одеяния.[Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
(3) В 6 часов утра послали байдару на северный берег; в 4 часа пополудни она возвратилась, привезши восемь диких гусей, которых на острову великое множество.[Г. М. Давыдов. Дневник (1802)]
Во-вторых, возвратные глаголы на -ить (например, возвратиться): в современном языке возможно образование деепричастий как на -а-/-я-, так и на -вши-(4), (5).
(4) Однажды, откуда-то возвратясь, я увидел двор в необычном возбуждении.[Новая газета, 15.03.2017]
(5) Возвратившись домой в 11:45, читаю почту и обедаю.[Коммерсант, 30.03.2020]
Глагол приставить не относится ни к той, ни к другой группе, и сегодня форма приставя воспринимается как явно устаревшая: так, в Газетном корпусе НКРЯ она не встречается ни разу, в то время как приставив встретилось 166 раз. Такая картина, однако, существовала не всегда (см. график).
Частотность форм «приставя» (запрос 1) и «приставив» (запрос 2)
В языке XVIII в. форма приставя, по-видимому, была предпочтительной: она встречается в Основном корпусе НКРЯ 10 раз, а приставив – всего два раза.
В текстах XIX в. приставя уже явно уступает приставив: первое встречается 19 раз, второе – 65 раз.
Интересно, что в текстах одного автора, жившего на рубеже веков, можно увидеть и ту и другую форму: например, Н. М. Карамзин использует в более ранних работах приставя (6), а в более поздних – приставив (7).
(6) Почтенный старец сидел, приставя в ухо медную трубку, и с величайшим терпением дожидался, пока живописец мог изъясниться.[Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
(7) Варвары захватили путь и вломились в ворота; другие, приставив лестницы, взошли на стену.[Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 5 (1809-1820)]
В XX-XXI вв. 249 употреблений приставив в Основном корпусе, в то время как приставя встречается только 3 раза: два из них относятся к первой трети столетия, третье – к 2010 г., но оно выглядит как стилизация под язык прошлого (8):
(8) Кликнуть разве секретаря? да пришлось бы всякий раз переспрашивать, приставя ладонь к уху; и потом, дела цензурные, числом три, требовали единоличного участия.[«Волга», 2010]
Таким образом, мы можем утверждать, что форма приставя начинает уходить из языка уже во времена М. Ю. Лермонтова, и он, употребляя ее, придерживается более старой для своего времени нормы.
В XVIII и XIX вв. на воздухе могло значить то же, что сейчас в воздухе:
В Митине Транже штукарил на канате: летал, наряжался и раздевался на воздухе. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
Позже за сочетанием на воздухе закрепилось специальное значение – 'на открытом воздухе', то есть на улице:
<...> ведь совмещаются в лёгкой атлетике соревнования на воздухе и в закрытых помещениях.[«Известия», 2002.04.02]
Сейчас вместо трепеща на воздухесказали бы покачиваясь в воздухе:
<...> листовка выскользнула из его пальцев и, покачиваясь в воздухе, <...> медленно опустилась на пол. [Ю. М. Нагибин. Блестящая и горестная жизнь Имре Кальмана (1972-1979)]
Прежняя конструкция на воздухе была построена так же, как на ветру или на солнце:
(1) Чего ж ты тут на ветру стоишь больной?[А. А. Фет. Бедные люди (1868)]
(2) И погода ужасно нервная: насолнце — жара, в тени 8 °, холодно смертно.[А. Г. Колмогоров. Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой (2012)]
В то же «семейство» входила конструкция на дожде в значении 'под дождем, во время дождя':
(3) ― А вот тут же на палубе. ― На ветру, на дожде? Как это можно![П. И. Мельников-Печерский. На горах. Книга первая (1875-1881)]
Со временем некоторые из этих конструкций изменили свое значение, а конструкция на дожде и вовсе исчезла.
Так, на ветру приобрело причинное значение и стало значить 'из-за ветра, от ветра':
(4) <...> ветер шумит в старом саду, и скрипят на ветру старые яблони <...>. [И. А. Новиков. Гарахвена (1917-1919)]
(5) — И сама, вижу, еле стоит наветру.[Б. С. Житков. Метель (1930)]
А конструкция на воздухе утратила возможность обозначать подвешенное состояние предметов в воздухе как в пространстве, без контакта с землей. Эта ситуация стала передаваться исключительно предлогом в (который уже употреблялся в этих контекстах в XVIII в.):
(6) Видѣлиль вы, читатели, когда либо въ воздухѣ плавающаго ястреба съ кривымъ носомъ и острыми когтями? [«Лѣкарство отъ скуки и заботъ», 1787]
В современном русском языке наречие образа действия обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX в. Сейчас говорят медленно опускался, а не опускался медленно. Ср.:
<...> держащие книгу руки медленноопускались, веки смежались, подбородок падал на грудь. [Гузель Яхина. Дети мои (2018)]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно и отвечала вполне его характеру и метил себе преспокойно в лоб
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения (т.е. распределением смысловых акцентов). Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др.:
(1) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (2).
(2) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (3)-(7).
(3) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(4) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(5) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько. [Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(6) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(7) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (8) и (9):
(8) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(9) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (10) и (11) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(10) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(11) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В языке XVIII-XIX вв. союз как использовался в качестве временного шире, чем сегодня. Так, в примере (1) употребление как соответствует современной норме, но в (2), примере XIX в., как кажется устаревшим:
(1) Перезвони мне сразу, как придешь домой». [Комсомольская правда, 2005.04]
(2) Ослабели Вы, упали вы духом ― и именно тогда, как показываются первые признаки силы. [П. В. Анненков. Письма И. С. Тургеневу (1852-1874)]
Вместо устаревшего как сегодня обычно используется союз когда. Это касается и сочетания в ту минуту, когда (у Лермонтова – в ту минуту, как):
(3) Втуминуту, когда отец увидел израненную коллекцию, он возненавидел сына. [Аргументы и факты, 2005.06]
Такие сочетания, как в ту минуту как, в тот день как, в тот момент как к сегодняшнему дню почти вышли из употребления:
График 1. «в тот день как», «в тот момент как», «в ту минуту как»
В Газетном корпусе НКРЯ на 886 вхождений в ту минуту когда приходится 5 вхождений в ту минуту как.
Союз когда был более частотным в составе этих сочетаний уже в XIX в. Правда, сегодня разрыв в частотности для в ту минуту как и в ту минуту когда не слишком велик – меньше, чем в XIX в.:
График 2. «в ту минуту как» и «в ту минуту когда»
Дело в том, что само слово минута стало в XX в. менее частотным, чем в XIX в. Зато частотность близкого по смыслу слова момент, наоборот, заметно выросла:
График 3.«минута» и «момент»
Поэтому сочетания в тот момент как и в тот момент когда наглядно демонстрируют приоритет когда над как в современном языке:
График 4. «в тот момент как» и «в тот момент когда»
Союз когда сегодня выступает в качестве основного временного союза. В этой роли когда начал укрепляться с конца XVII в., конкурируя с временным союзом как (Виноградов, Шведова 1964а: 147). Уже к XIX в. когда заметно потеснил временной как, хотя последний все еще употреблялся шире, чем сегодня. Ср. пример с временным как, архаичный с позиций современной нормы:
(1) Как ветры будут спать, отправь ты корабли. [И. А. Крылов. Пловец и море : «На берег выброшен кипящею волной...» (1818)]
Еще более широкое употребление как имел до XVII в. Свидетельством этого служит тот факт, что в древнерусском языке как мог выступать не только как временной союз, но и как вопросительное слово со значением 'когда'. Ср. пример такого употребления как из Словаря русского языка XI-XVII вв. в (2). Сегодня вопросительное слово как во временном значении не употребляется.
(2) Ты, господине, какъ (='когда') велишь у себя быти? (Крым. д. II, 1516)
Однако в одном типе временных конструкций как все-таки получил приоритет над когда в современном языке. Это составные временные союзы, ср. по мере того как, с тех пор как, в то время как, после того как и др. – в них закрепился не когда, а как. В (Виноградов, Шведова 1964б: 290) это объясняется тем, что как имеет более широкое значение, чем когда. Например, как может вводить изъяснительное придаточное:
(3) Я помню, как был влюблен в иллюстрацию в книжке. [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]
Поэтому как оказался более уместен в качестве нейтрального опорного слова в составе союзов, выражающих разные типы временного значения. Следующий график показывает, что временной союз с компонентом в то время почти до XX в. чаще употреблялся с союзом когда, чем как, но в XX в. как решительно возобладал:
График 5. «в то время как» и «в то время когда»
Этой победе как, скорее всего, способствовало и распространение в XX в. сопоставительного значения у союза в то время как наряду с временным, ср. (4). Более конкретное значение когда подчеркивало временное значение союза, поэтому в сопоставительном контексте было неуместно.
(4) Отечественные вакцины безопасны, втовремякак сама коронавирусная инфекция может оказать негативное влияние на репродуктивную функцию. [Парламентская газета, 2021.12]
Приоритет как над когда касается именно составных союзов. Но такие выражения, как в ту минуту как/когда, в тот день как/когда – не союзы, а свободные сочетания. Компоненты внутри этих сочетаний связаны между собой менее тесно, чем компоненты составных союзов. Так, внутри сочетания более уместны «посторонние» элементы, такие как частица же, чем внутри составного союза. Ср. (5) и (6):
(5) Барак Обама заявил, что подпишет проект бюджета «втужеминуту, когда он будет доставлен в Белый дом».[Коммерсант, 2013.10]
(6) В то (?же) время как ваши папа с мамой занимались физикой, мои родители в Болонье открыли небольшое ателье. [«Домовой», 2002.06.04]
В составе свободных сочетаний, как уже отмечено, сегодня преобладает когда.
Многие в значении 'несколько, некоторые' является калькой французского plusieurs. Во французском языке это числительное многозначно и может значить как 'некоторые', так и 'многие'. В современном русском влияние французского утрачено, поэтому такое употребление многие кажется неестественным: на русский французское plusieurs иногда трудно перевести.
см. комментарий к сказали многие, многие ... схватили его за руки
Многие – это распространенная для первой половины XIX в. калька с французского и частая – в языке М. Ю. Лермонтова. Действительно, смысл не в том, что людей было много, а в том, что их было больше одного. В другом месте «Фаталиста» читаем: Многие, невольно вскрикнув, схватили его за руки. Одного человека за руки могут схватить несколько человек, но не много.
В других произведениях Лермонтова тоже есть похожие употребления:
(1) — Я его знаю, — отвечал Вадим с улыбкой, — И вы его скоро увидите! <...> Когда! ― воскликнули многие.[М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Встречаются они и в ремарках, то есть для обозначения действующих лиц, ср.:
(2) Анна Николавна (подходит). Барышни, господа кавалеры, не хотите ли играть в мушку… столы готовы.
Многие. С большим удовольствием; Да! бедный Арбенин! Вы знаете: он сошел с ума!
Многие. Как сошел с ума? Молодой Арбенин? Мы не слыхали! [М. Ю. Лермонтов Странный человек, 1831]
Подобные примеры есть и у других авторов того же периода:
(3) «Пора, братцы, на работу». ― «Постоим еще», ― отвечали многие.[М. П. Загряжский. Записки, 1770-1811]
В особенности интересен следующий пример, где существительное многие образует смысловую пару с другие (вместо ожидаемого одни/некоторые – другие):
(4) Между тем как все гости утопали в веселостях, музыка гремела, вины заставляли многих шататься около буфетов, а другие помогали своей непорядочною скачкою расстраивать веселые танцы молодых госпож и господчиков. [И. А. Крылов, Почта духов, 1789]
Интересно, что в параллельном французско-русском подкорпусе НКРЯ в переводах Флобера и Бальзака plusieurs может переводиться и как многие, и как некоторые, в том числе субстантивированно:
(5) Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s'étonnaient qu'il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s'appellent Jacquot. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877)]
Его поместили у дверей; многие (/ некоторые) удивлялись, что он не откликается на имя Жако, ― ведь всех попугаев зовут Жако. [Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]
Подтверждает возможность вариативного перевода и словарь Trésor de la langue française, где, среди прочих, приводятся два значения слова plusieurs: (1) 'некоторое небольшое количество больше двух' и (2) 'значимое множество внутри более крупного множества'. Первому соответствует некоторые, а второму – многие.
Союз и частица однако (же/ж) сегодня употребляется в основном как синоним союза но, как в (1):
(1) На бумаге так и было указано: «вернуть», однакоже возвращать никто не спешил. [«Октябрь», 2013]
У Лермонтова однако ж используется в другой функции – чтобы возразить собеседнику:
(2) ― Однако ж довольно! ― сказал он, вставая, пари наше кончилось. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Такое употребление было свойственно языку XVIII-XIX вв., а сегодня однако так не используется.
См. комментарий к однако ж довольно
В современном языке слово однако употребляется преимущественно как противительный союз или частица, по значению близкие союзу но. Так, в примере (1) однако заменимо на но, а в (2) однако «усиливает» значение но:
(1) Омикрон-штамм коронавируса может активнее и быстрее поражать бронхи и лёгкие, однако(ср. но) симптомы схожи с сезонным ОРВИ. [Парламентская газета, 2021.12]
(2) Началось возвращение татар в Крым, но, однако, не все смогли вернуться домой из-за паспортного режима прописки. [Парламентская газета, 2019.05]
Кроме того, однако может сегодня выражать отношение говорящего к сообщаемому (такие слова обычно называют дискурсивными). В (3) однако выражает изумление говорящего, а в (4) – его иронию или сарказм в адрес происходящего:
(3) Интернет для журналистов на весь турнир — 150 евро. Однако! Год назад было 100. [Советский спорт, 2013.05]
(4) Но убийство, совершенное Рокси, затмило шумиху вокруг Вельмы. Конкуренция, однако. [Комсомольская правда, 2002.02]
В языке XVIII-XIX вв. слово однако, как и сегодня, употреблялось в качестве противительного союза или частицы., ср. (5):
(5) Бесспорно, сия трудность есть превелика, однако она не из таких, чтоб не возмогла быть преодоленна. [В. К. Тредиаковский. "Речь...о чистоте российского языка" (1735)]
Дискурсивные употребления, отмеченные выше, были особенно характерны для однако в конце XIX – начале XX вв. Как раз на этот период приходится пик употреблений одиночного однако, предшествующего восклицательному знаку, как в (3). Ср. график:
График 1. Однако!
Вместе с тем, языку XVIII-XIX вв. были свойственны употребления однако, сегодня не сохранившиеся. Так, Словарь русского языка XVIII века (вып. 16: 189) отмечает употребление однако для возражения собеседнику или самому себе. Именно в этом значении находим однако у Лермонтова (6), (7); сегодня в таком контексте однако уместно было бы просто опустить.
(6) ― Слава Богу! ― вскрикнули многие, ― не заряжен… ― Посмотрим, однако ж, ― сказал Вулич. Он взвёл опять курок, прицелился в фуражку, висевшую над окном. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(7) ― Однако ж довольно! ― сказал он, вставая, пари наше кончилось. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(9) Эта нота у ней удивительна. Я почти влюбленъ въ мои лѣта! Однако, ѣдемъ. [А. В. Дружинин. Заметки и увеселительные очерки петербургского туриста (1854)]
Заметим, что в языке XVIII-XIX вв., а также в более ранние периоды однако часто употреблялось с частицей же/ж , как в (6) и (7). В Словаре русского языка XI-XVII вв. (т. 12: 285) выделяется отдельный союз однакожъ. Сегодня такое употребление также встречается при однако-союзе или частице:
(10) Хусейн и Каддафи отличались меньшей умеренностью и просвещенностью, однако же, чем дальше, тем больше люди склонны поминать их незлым, тихим словом. [РИА Новости, 2015.09]
Но частотность сочетаний однако с же/ж по сравнению с XVIII-XIX вв. снизилась:
График 2. Однако же/ж
Этот факт укладывается в более общую тенденцию: в XVIII-XIX вв. частица же /ж сочеталась с союзами, наречиями и частицами с противительным значением шире, чем сегодня, ср. сочетания впрочем же и хотя же, к сегодняшнему дню вышедшие из употребления:
(11) Впрочем же, никто из потомков Мономаха не сделал столько зла отечеству, как этот гордый, властолюбивый, жестокий сын кроткого, великодушного, святого отца! [А. О. Ишимова. История России в рассказах для детей (1837-1840)]
(12) Хотя же покойник барин и разгневался тогда, что я землемеру Стервятникову подарил корову и выдал в виде взятки пятьдесят рублей, но потом неоднократно спасибо мне говорил. [А. И. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги (1889)]
Сама по себе частица же/ж также может иметь противительное значение, близкое значению союза а, как в (13), но такое употребление, в свою очередь, имеет «слегка архаическую окраску» (Падучева 2018: 336).
(13) На эти деньги невеста покупала себе наряды, подарки, тесть же готовил свадебное торжество. [«Народное творчество», 2004]
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: опять взвел, а не: взвел опять.
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В современном языке при нейтральном порядке слов глагол раздаться обычно предшествует своему подлежащему – существительному, обозначающему звук: раздался выстрел / звонок / хлопок / крик и под. В языке XIX в. нейтральным мог быть и обратный порядок, ср. у Лермонтова:
Он взвёл опять курок <...>; выстрел раздался ― дым наполнил комнату. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном русском языке при нейтральном порядке слов подлежащее предшествует сказуемому. Однако при глаголе раздаться и его подлежащем, обозначающем звук, это правило нарушается: нейтральным для них является порядок, при котором глагол предшествует подлежащему, ср. (1) и (2):
(1) Когда, например, все уже было закончено и "бойцы" в укромном уголке стали переодеваться в гражданское, кто-то из них случайно нажал на спусковой крючок пистолета, раздался выстрел.[Труд-7, 2001.03.13]
(2) Раздались хлопки, из салона со стонами вывалился Петров. [«Ежедневные новости» (Владивосток), 2003.01.17]
Это связано с тем, что основную смысловую нагрузку в таком сочетании несет подлежащее, а глагол не вносит существенного семантического вклада. Поскольку новая информация обычно выражается в конце, при глаголе раздаться подлежащее оказывается справа (в таких случаях говорят, что происходит субъектно-предикатная инверсия). Исключение составляют предложения с обстоятельством, следующим за глаголом (в так называемой рематической позиции), ср. около девяти утра в (3), из разных мест в (4). В этом случае порядок «подлежащее + сказуемое» не приводит к тому, что в рематическую позицию попадает семантически полупустой раздаться, поскольку эта позицию занята обстоятельством.
(3) Первый звонок раздался около девяти утра. [Комсомольская правда, 2001.02.01]
(4) Ура! — крики раздались из разных мест. [Коммерсант, 2020.08]
Кроме того, глагол раздаться может следовать за подлежащим, если на него падает логическое ударение:
(5) Мучительное ожидание рокового стука в дверь медленным ядом отравляло каждую минуту жизни. Но однажды зимой стукраздался. [«Знание ― сила», 2003]
В языке XIX в. субъектно-предикатная инверсия при глаголе раздаться была менее обязательной, чем сегодня, и могла отсутствовать и без соблюдения специальных условий. То же самое касается синонимичных глаголов грянуть, прозвучать и под., ср. порядок в (6) и (7), не отвечающий современной норме.
(6) Какая цель лучше груди врага! ― отвечал Аммалат-бек, наскакивая, и в десяти шагах спустил курок… выстрел грянул… и молча, медленно свалился полковник с седла.[А. А. Бестужев-Марлинский. Аммалат-бек (1831)]
(7) Но в это время таинственный голос опять прозвучал: ― А по-вашему, стоит только правовой порядок завести ― и щи явятся. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия (1877-1883)]
Такой порядок отражает сразу несколько более общих тенденций. Во-первых, порядок слов в XVIII в. меньше, чем сегодня, зависел от смысловых акцентов во фразе, членения информации на известную и неизвестную и подобных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32). Это, в свою очередь, было связано с тем, что в этот период еще не существовало «тех устойчивых норм словорасположения, которые имеются в современном русском языке» (Ковтунова 1969: 66). Во-вторых, в первой трети XVIII в. был широко распространен порядок с глаголом в конце предложения, что связывают с влиянием синтаксиса церковнославянского, латинского и немецкого языков, для которых такая позиция характерна (Ковтунова 1969: 80). Наконец, в-третьих, на порядок слов в русском языке XIX в. мог влиять французский язык, в котором дополнение обычно следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 375), как у Лермонтова.
В этом примере у Лермонтова идет речь о фуражке, уже известной читателю, поэтому по современным правилам существительное фуражка должно находиться в начале предложения, перед глаголом (фуражку сняли), а не в конце. При том порядке, который используется у Лермонтова (сняли фуражку), фуражка воспринимается современным читателем как до этого не упоминавшаяся.
В современном русском языке известная информация обычно сообщается в начале предложения (в так называемой тематической позиции). В примере (1) из Лермонтова дополнение фуражку является известным – фуражка упоминается в предыдущем предложении. Поэтому, согласно современным правилам порядка слов, наиболее естественной для этого дополнения была бы позиция перед глаголом (ср. Когда он рассеялся, фуражку сняли), а не после него.
(1) <Он взвёл опять курок, прицелился в фуражку, висевшую над окном; выстрел раздался ― дым наполнил комнату.> Когда он рассеялся, сняли фуражку: она была пробита в самой середине и пуля глубоко засела в стене. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. похожий пример из современного веб-корпуса Araneum Russicum Maximum:
(2) Кто-то из посетителей указал на меня, как участника происшествия. Старший наряда не раздумывая, уронил меня мордой в пол и одел наручники. Тут за меня вступились официантки и сменщик. Наручники сняли, но предупредили никуда не уходить.
В языке XVIII-XIX вв. порядок слов меньше зависел от членения предложения на известную и неизвестную информацию, чем сегодня (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32). Поэтому дополнение, выражающее известную информацию, не обязательно располагалось в начале предложения. Одновременно с этим на порядок слов в русском языке XIX в. влиял французский язык (Ковтунова 1969: 169), в котором дополнение обычно следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 375), как у Лермонтова.
В современном русском при необходимости задать вопрос о причине чего-либо обычно используется местоимение почему:
Если ребёнок регулярно ленится что-то делать, поговорите с ним о том, почему он откладывает работу. [Аргументы и факты, 2020.03.25]
Местоимение отчего, которое использует Лермонтов, не ушло из языка полностью, но обычно вводит придаточное присоединительное, а не придаточное вопросительное:
Уличные собаки <...> сбиваются в стаи, ищут пропитание и охраняют свою территорию, отчего и проявляют агрессию к людям. [Парламентская газета, 2021.03.12]
Вопросительные местоимения отчего и почему происходят из сочетаний предлогов от и по с местоимением что. Оба предлога могли выражать причинное значение уже в древнерусском языке (см. про от Срезневский 1902: т. 2, с. 771, про по Срезневский 1902: т. 2, с. 980). Ср. примеры причинных по чему и от чего – еще в раздельном написании:
(1) Почему нареклъ ѥсть х(с̑)ъ бо҃словца ивана сн҃а громовнаго и племѧ". ст҃ць ре(ч̑). "понеже исполнилсѧ ѥсть недоѹмѣѥмаго пива ѥѹанг҃льскаго ѿ бесмр҃тьнаго источника. – 'Почему Христос назвал Иоанна Богослова сыном грома и пламени? Святой сказал: «Потому что он (Иоанн Богослов) наполнился удивительного евангельского напитка из бессмертного источника»'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
(2) И рече царь отроку: "Отроча! вторая загатка: отчего десятая частъ в мире пребываетъ и десятая часть убывает? " [Повесть о Басарге и о сыне его Борзосмысле (1490—1510)]
В Панхроническом корпусе НКРЯ почему фиксируется раньше, чем отчего, и употребляется чаще, чем отчего, на протяжении почти всей своей истории. В первой половине XIX в., судя по графику, отчего пережило пик (но все равно уступало в частотности почему), а на протяжении XX в. стремительно сокращало свое употребление:
График 1. Частотность «отчего» и «почему»
Заметим, что похожую эволюцию пережили причинные союзы потому что и оттого что, производные от тех же предлогов:
В современном языке отчего как вопросительное местоимение все еще используется, но многократно уступает в частотности почему. В Газетном корпусе НКРЯ отчего встречается 6165 раз, а почему – 194 322 раза. Причем среди примеров с отчего заметная доля приходится на такие предложения, в которых отчего выступает как относительное, а не вопросительное местоимение и используется в присоединительных предложениях (3). Напротив, почему в современном языке вводит только собственно вопрос.
(3) Все помнят, как в детстве доктор стучал нам молоточком по коленкам, отчего(ср. *почему) ноги непроизвольно дёргались. [Парламентская газета, 2021.07.21]
Современное соотношение между отчего и почему говорит о том, что на пути от предложного сочетания к цельному вопросительному слову почему продвинулось дальше, чем отчего (в лингвистике такой путь называют грамматикализацией: почему грамматикализовалось сильнее, чем отчего). На это указывает не только бóльшая частотность почему по сравнению с отчего, но и то, что в причинном значении и сегодня встречается от чего, в раздельном написании (4); напротив, причинное почему пишется только слитно.
(4) О чём думает её сын ночами? Отчего(ср. *По чему) он осунулся и посерел? [Коммерсант, 23.03.2020]
Показательно, что в текстах встречаются ошибки в написании отчего (ср. соответствующий вопрос справочной службе Грамота.ру: https://gramota.ru/spravka/vopros/300444), но не почему.
Эта победа почему над отчего объясняется, по-видимому, свойствами предлогов от и по (не случайно в конкуренции потому что и оттого что, образованных от тех же предлогов, как мы видели, тоже победил потому что). Во-первых, предлог от в современном языке сохраняет причинное значение, а предлог по его фактически утратил (за исключением устойчивых сочетаний по болезни, по недоразумению и под.). Между тем грамматикализация как раз и должна сопровождаться размыванием у новой, грамматикализовавшейся единицы исходного значения (Narrog, Heine 2021: 67). Во-вторых, предлог от вводит не просто причину, а непосредственную причину, т. е. указывает на тесную связь между причиной и следствием (Богуславская, Левонтина 2004: 83). Ср. странное *От дождей до деревни трудно добраться при нормальном От дождей дорогу развезло.
Это делает отчего не слишком подходящим кандидатом на роль вопросительного слова с общим, семантически нейтральным значением – особенно если учесть, что причинное значение у от в современном языке сохранено.
В языке XVIII-XIX вв. соотношение между отчего и почему было более равноправным: по еще мог выражать причину (Словарь русского языка XVIII в.: вып. 20, стр. 62), и грамматикализация почему еще не достигла современного уровня. Так, у почему в этот период встречалось раздельное написание с сохранением причинного прочтения:
(5) По чему у васъ называются Манжуры старые и Манжуры новые? [А. Л. Леонтьев [перевод отчета Ту Ли-чэня с маньчжурского]. Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану (1762)]
В отличие от современного языка, почему, с по в причинном значении, могло употребляться в присоединительном предложении. Ср. (6), где почему связывает риторический вопрос 'удивительно ли....?' с предшествующим предложением: 'то, что усердный к Богу человек будет благополучен, неудивительно по причине того, что такой человек в земледельстве прилежен и т. д.'.
(6) Благочестивый напротив и Бога боящийся человек, в земледельстве будет прилежен, <...> в продаже справедлив без хитрости, в купле разсмотрителен, <...>к бедности другаго сожалителен и щедр, ко вспомогательству другаго в нуждах скор и милосерд, <...> . Почему(ср. поэтому) удивительно ли, что усердной к Богу человек будет благополучен; а Бога не боящийся нещастлив? [архиепископ Платон (Левшин). Слово о пользе благочестия (1763)]
В XX в., по мере грамматикализации, почему теряло эти свойства, одновременно вытесняя отчего из вопросительных контекстов, естественных в начале XIX в.
В современном языке слово иной употребляется преимущественно в письменной речи, за исключением устойчивых выражений типа тот или иной, не что иное как и под. У Лермонтова иной используется в особой конструкции сравнения, к сегодняшнему дню вышедшей из употребления: первый компонент сравнения вводится словом иной, а второй компонент – словом другой, как в (1).
(1) Иные утверждали, что, вероятно, полка была засорена, другие говорили шёпотом, что прежде порох был сырой и что после Вулич присыпал свежего. [М. Ю. Лермонтов. [Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в такой конструкции в позиции первого компонента сравнения обычно используется числительное один, а в позиции второго компонента – прилагательное другой, ср. (2). В редких случаях на месте второго (но не первого, как у Лермонтова!) компонента используется иной, ср. (3).
(2) Диагональ одной из моделей составляет 16 дюймов, другой — 14 дюймов. [Ведомости, 2021.10]
(3) Одни не шли дальше трехсот долларов, иные не жалели десяти тысяч. [«Волга», 2011]
В языке XVIII-XIX вв. прилагательное иной употреблялось в двух значениях: в одном оно было синонимично слову другой в его современном понимании, как в примере (1), в другом – синонимично слову некоторый, как в (2).
(1) Нельзя было ожидать ничего иного, кроме самого решительного и упорного отказа. [Е. П. Карнович. Любовь и корона (1879)]
(2) Посмотришь на наших российских женщин… <...> Иная и хорошенькая, даже очень, очень хорошенькая, а все ничего из этого не выходит. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Незавершенные замыслы и наброски (1869-1872)]
В современном языке оба эти значения у иной сохранились (см. НОСС 2004: 301), но значение 'некоторый' по сравнению с языком XVIII-XIX вв. стало менее частотным. Из таблицы 1 видно, что частотность иной в значении 'некоторый' после XIX в. последовательно падает (данные представлены для первых 50 случайных вхождений иной в каждом из рассматриваемых подкорпусов).
Частотность «иной» в значении 'другой' и 'некоторый' (первые 50 случайных вхождений)
Иной в значении 'другой', по-видимому, также употребляется реже, чем в XVIII-XIX вв., но сохранилось в современном языке лучше, чем иной в значении 'некоторый'. То, что иной 'другой' не ушло из современного языка, несмотря на наличие более распространенного синонима другой, объясняется отсутствием между иной и другой точной синонимии. Так, только другой может использоваться в тех случаях, когда речь идет о несовпадении двух объектов, принадлежащих одному классу (НОСС 2004: 300). Иной же всегда подчеркивает качественные различия между объектами. Поэтому иной неуместно в (3), где другой выражает сам факт несовпадения двух улиц, но не качественные различия между ними:
(3) "Желтые жилеты" попытались обойти препятствие по другой(??иной) улице, однако их заблокировали и начали вытеснять в парк. [РИА Новости, 2019.11]
В сравнительной конструкции, встретившейся у Лермонтова, первый компонент сравнения вводит некоторый объект или ситуацию, а второй компонент – другой объект (ситуацию), противопоставляя его первому. Падение частотности иной в значении 'некоторый' привело к тому, что в современном языке слово иной почти не используется в позиции первого компонента сопоставления – вместо него используется числительное один, как в (4).
(4) Одни дачники живут за городом постоянно, другие приезжают время от времени. [Парламентская газета, 2021.12]
При этом современная семантика иной – а именно значение 'другой' – не мешает использовать иной в позиции второго компонента вместо более распространенного варианта – другой. Ср. также устойчивое сочетание тот или иной, т. е. 'некоторый, произвольно выбранный, или какой-то еще, другой'.
Напротив, в языке XVIII-XIX вв. иной могло использоваться и в позиции первого компонента, как в (5) и (6) (пример такого употребления как раз находим у Лермонтова).
(5) Наконец увидела я множество теней в сём храме, иные из них ходили, другие сидели, но, впрочем, все имели печальные виды. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
(6) Иные говорятъ данъ указъ, другiе ― не данъ. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
Падение частотности иной в этом контексте с начала XIX в. отражает следующий график:
Частотность конструкции «иные...другие»
Отмеченная многозначность была у слова иной и до XVIII в. (Срезневский 1893: 1109). Заметим, что в этот период она была и у слова другой (Срезневский 1893: 728), которое сегодня в значении 'некоторый' почти не употребляется. Напоминанием об этом значении служит выражение другой раз – в значении 'иной раз, иногда'. Это выражение употреблялось еще в XIX в., ср. (7), а сегодня лишь изредка встречается в стилизованных или просторечных текстах, ср. (8).
(7) Другой раз, где опасливо, и на дерево влезешь, да ночь просидишь, потому ― зверье. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Ч. 4 (1864)]
(8) Другой раз так бы и треснула по телевизору, когда наших руководителей показывают, да телевизор жалко. [Аргументы и факты, 1994.04]
В современном языке слово прежде в большинстве случаев встречается в составе вводного сочетания прежде всего или в составе подчинительного союза прежде чем. Кроме того, в письменных текстах прежде может обозначать ситуацию в прошлом, противопоставленную ситуации в настоящем (ср. синонимичное наречие раньше):
А в некоторых образцах из Ботсваны найдено около 50 мутаций вируса, которые преждене встречались. [Ведомости, 2021.12]
В языке XIX века прежде употреблялось более свободно и могло быть предлогом (ср. прежде времени, т. е. 'до времени') или, как у Лермонтова, наречием со значением 'сначала'. В современном языке прежде в этом значении используется редко. Поэтому замена сначала на прежде в следующем примере неуместна:
Выпекать в духовке в течение часа — сначала (??прежде)при низкой температуре, потом при средней. [Парламентская газета, 2021.12.31]
Слово прежде, согласно Словарю Фасмера, родственно старославянскому прѣдъ 'перед' и первоначально восходит к форме сравнительной степени *perdi̯e, от перед. В древнерусском языке прежде (прѣже, преже) употреблялось в трех значениях.
Во-первых, как наречие 'сначала', вводящее хронологически первое из серии событий. Ср. (1): 'сначала остановился старец, а потом жены'.
(1) Минувше же прочая, придоша и к тому, да прѣже старець ста, а от него святыя оны жены. – 'Пройдя всех, подошли и к Андрею, сначала остановился старец, а рядом с ним святые жены'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.), перевод А. М. Молдована]
Во-вторых, как наречие 'раньше', указывающее на то, что событие относится к прошлому по отношению к моменту речи или моменту повествования, ср. (2):
(2) Се едино суконце, еже преже реченое, в немже хожаше, то имяше за все. – 'Вместо всего этого имел он на себе, как прежде было сказано, единственное суконце, в нем и ходил'.[Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.), перевод А. М. Молдована]
В-третьих, как предлог 'перед, до' с существительным в родительном падеже, ср. (3):
(3) Да к тому вся печаль ему бѣаше о тѣхъ, прѣже бо куръ въстая, хожаше к нимъ. – 'И все мысли его были заняты этим, и вставая до петухов, ходил к ним'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.), перевод А. М. Молдована]
Значения 1 и 2 похожи – в обоих прежде выступает как наречие с временнЫм значением, вводящее событие, предшествующее некоторому другому событию. Но 1 и 2 различаются тем, от какого временного ориентира «отсчитывается» событие, вводимое с помощью прежде. В значении 1 'сначала' точкой отсчета служит некоторое более позднее событие, ср. 'остановились жены' в (1) , а в значении 2 'раньше' точкой отсчета выступает момент речи или повествования, ср. (2). Заметим, что функция предлога (значение 3) тоже состоит в расположении двух событий на временной оси. Но, в отличие от наречий, прежде-предлог вводит хронологически второе событие, а не первое, как в (3): сначала встает он, а потом петухи.
В языке XVIII-XIX вв. все три значения у прежде все еще сохранялись. Ср. значение 'сначала' в (4) – его использует и Лермонтов – 'раньше' в (5) и предлог в (6):
(4) Он прежде служил в гвардии, потом был в ополчении и в официальные дни любил щеголять в своем патриотическом зипуне с крестом непомерной величины Анны второй степени. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
(5) Но не все, к несчастию, понимают это и теперь; еще меньше все понимали это прежде. [В. Г. Белинский. Общая риторика Н.Ф.Кошанского (1844)]
(6) Присутствующие отозвались, что преждеутра и думать было нельзя о продолжении пути. [В. А. Соллогуб. Метель (1849)]
Однако, как показывает график НКРЯ, уже в XVIII в. общая частотность прежде начинает последовательно снижаться:
График 1. Частотность ПРЕЖДЕ в диахронии
К сегодняшнему дню сфера употребления прежде заметно сократилась. Предлог прежде почти полностью вышел из употребления. Напоминанием о нем служит устойчивое сочетание прежде всего, ср. (7). В Газетном корпусе НКРЯ на прежде всего приходится около 99% употреблений прежде с последующей формой родительного падежа.
(7) Государство призвано, преждевсего, отстаивать права и интересы собственных граждан <...>. [Парламентская газета, 2021.12.24]
Заметим, что прежде всего лидирует по частотности не только среди употреблений с формой родительного падежа, но и среди всех двусловных сочетаний с прежде в Газетном корпусе. Второе по частотности устойчивое сочетание с прежде – союз прежде чем, как в (8).
(8) Все они должны были дождаться результата тестирования, преждечем покинуть аэропорт. [Ведомости, 2021.11.28]
В отличие от прежде всего, прежде чем восходит не к предлогу, а к прежде как форме сравнительной степени, которая в русском языке стандартно сочетается с союзом чем, ср. Аня выше, чем Маша и пример (9).
(9) <...> судьба моя скоро будет непосредственно от них зависеть и гораздо прежде, чем вся Россия. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни / Части 1-2 (1788-1822)]
Впрочем, и сам предлог прежде восходит к сравнительной степени: это видно из его сочетаемости с формой родительного падежа, которая также свойственна сравнительной степени, ср. Аня выше Маши и пример (10):
(10) <...> позвольте попросить вас выйти немножко преждеменя на крыльцо. [К. П. Масальский. Регентство Бирона (1834)]
Союз прежде чем появляется в начале XVIII в., а в начале XIX в., согласно графику Панхронического корпуса НКРЯ, его частотность стремительно увеличивается:
График 2. Частотность союза ПРЕЖДЕ ЧЕМ в диахронии
Как и предлог прежде, прежде в значении 'сначала', которое использует Лермонтов, тоже практически вышло из употребления. Исключение составляют два особых контекста. Во-первых, прежде 'сначала' используется при контрастивном выделении 'сначала X и только / уже потом – Y', ср. (11):
(11) Создание всех новых продуктов IKEA определяется прежде ценой, и толькопотом дизайном. [vk (21.03.2014)]
Второй контекст, где современное прежде получает значение 'сначала', представлен в (12-14), ср. также упоминание об этом употреблении в (НОСС 2004: 942):
(12) А если компании решат закрыться, прежде им придётся отчитаться, какой вред они успели нанести природе. [Парламентская газета, 2021.03.05]
(13) <...> чтобы сесть за руль, автолюбительницы должны прежде получить разрешение от опекуна. [Парламентская газета, 2019.03.08]
(14) Из русского культурного центра мы отправились на тренировку к Иосифу. Нопреждезаехали в район, из которого родом 90 процентов пацанов, приходящих на тренировки. [lenta.ru, 19.09.2019]
Особенность этого употребления состоит в том, что вводимое прежде событие, будучи хронологически первым в цепочке событий, в предложении вводится линейно вторым – после первого события. Так, в (12) компании сначала должны отчитаться, а потом смогут закрыться, но линейный порядок – обратный. Аналогично в (13): автолюбительницы сначала получают разрешение, а потом садятся руль, но в предложении эти события представлены в обратном порядке. При попытке поменять линейный порядок предложения становятся неудачными, ср. (12) с (15) и (13) с (16):
(15) ?? Прежде компаниям придется отчитаться, если они решат закрыться.
(16) ?? Прежде автолюбительницы должны получить разрешение от опекуна, чтобы сесть за руль.
Это ограничение на линейный порядок наводит на мысль, что в примерах такого типа прежде на самом деле фигурирует не как наречие в значении 'сначала', а как союз прежде чем, часть которого опущена. Ср.
(17) А если компании решат закрыться, преждечем они это сделают, им придётся отчитаться, какой вред они успели нанести природе.
(18) <...> чтобы сесть за руль, автолюбительницы должны прежде, чем это делать, получить разрешение от опекуна.
(19) Из русского культурного центра мы отправились на тренировку к Иосифу. Нопрежде чем это сделать, заехали в район, из которого родом 90 процентов пацанов, приходящих на тренировки.
Известно, что при опущении (иначе – эллипсисе) одного из повторяющихся отрезков текста отрезок, который опускается, обычно должен быть расположен справа от отрезка, который сохраняется, а не наоборот. Например, в (20) можно опустить второе вхождение существительного жизнь, как в (а), но не первое, как в (б):
(20) а. Моя жизнь была длиннее, чем его. [Кира Сурикова. «Донна Клара» (2003)]
б. ??Моя была длиннее, чем его жизнь.
Обратим внимание, что у Лермонтова прежде в значении 'сначала' употребляется вне двух контекстов, разрешающих такое употребление сегодня: вне контрастивного выделения и вне контекста эллипсиса.
(21) <...> другие говорили шепотом, что прежде порох был сырой и что после Вулич присыпал свежего <...>. – 'Сначала порох был сырой, а потом Вулич присылал свежего'. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Тем самым лермонтовское употребление, как и употребление прежде в качестве предлога, относится к устаревшим.
Наконец, последнее значение прежде – значение 'раньше' – сохранилось к сегодняшнему дню лучше двух других, но и оно используется преимущественно в письменной или книжной речи:
(22) <...> на Играх на допинг впервые проверят всех участников: столь плотного контроля преждене было. [«Известия», 2003.02.07]
Так, в подкорпусе текстов после 1950 г. Основного корпуса НКРЯ прежде примерно вдвое чаще встречается в текстах формальных жанров (официально-деловых и учебно-научных), чем в неформальных текстах (обиходно-бытовых и текстах электронной коммуникации): 916 примеров против 498. Для сравнения, у близкого по значению наречия раньше соотношение обратное: 4571 пример против 2376. Поскольку значение 'раньше' – основное для современного прежде, можно предполагать, что разница в частотности между разными подкорпусами характеризует стилистические предпочтения именно этого значения прежде, а не других.
Таким образом, три значения прежде, унаследованные из древнерусского языка, устарели, но в разной степени. Лермонтовское прежде 'сначала', наряду с прежде-предлогом, относятся к заметно устаревшим.
Лермонтов использует прилагательное счастливый не в привычном нам значении 'испытывающий счастье', а в значении 'удачливый':
(1) Вы счастливывигре, — сказал я Вуличу… [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном русском это значение чаще выражается с помощью безличной конструкции с глаголом везти или прилагательного удачливый:
(2) Парню везетввыигрышах в банкоматах, а вот в любви не очень. [Комсомольская правда, 01.04.2011]
(3) Сегодня вы будете не слишком удачливывделах, зато можете стать душой любой компании. [Известия, 19.11.2007]
См. также комментарии к счастливого понтера, счастливцу и счастливо
Связь со значением удачи у слова счастливый фиксируется по меньшей мере с XVII в., ср. пример (1) из Словаря русского языка XI-XVII вв. Вероятно, это значение первоначально калькировано из польского языка: польское szczęście тоже употреблялось в этом значении (Slownik staropolski 2015).
(1) <...> кесарь римский гараздо радуется о походѣ семъ в Азовъ, который уповаю на милость Божию, что вскорѣ возмется щастливыми оружиями вашего священного величества. (1695 г.)
В это же время счастливый уже употреблялось и в современном значении 'испытывающий счастье, благополучный':
(2) Никоторая область к нему прировнены быть не может красотою, веселостию <...> и во всемъ счастливым житиемъ. (1670 г.)
Поскольку ощущение счастья приходит в том числе в момент удачи, значения счастья и удачи метонимически связаны и их совмещение в одном слове закономерно. Вместе с тем широкое распространение значение удачи получило, по-видимому, лишь к XIX в. Об этом косвенно свидетельствует график НКРЯ для сочетания счастливый (в краткой форме) + в + существительное, для которого значение удачи особенно характерно, ср. лермонтовское счастлив в игре.
Вероятно, распространение у счастливый значений, связанных с удачей – 'удачливый', 'удачный', 'приносящий удачу' – произошло под влиянием французского языка: прилагательное heureux тоже может обозначать и счастье, и удачу. Ср. Il a tout pour être heureux 'у него есть все, чтобы быть счастливым', il est heureux en tout 'он удачлив во всем', estre heureux à la guerre'быть удачливым на войне', un heureux concours de circonstances 'удачное стечение обстоятельств' и estre heureux au jeu 'быть удачливым в игре' (Dictionnaire de l’Académie française 1718). Выражение счастлив в игре является, таким образом, точной калькой и встречается в XIX в. не только у Лермонтова:
(3) Она спрашивала его рассеянно о том, был ли он счастлив в игре <...>. [Л. Н. Толстой. Юность (1857)]
Ср. также:
(4) Русская пословица недаром говорит: «Несчастлив в картах, счастлив в любви», и обратно.[А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
Однако счастливый в значении 'удачливый' употреблялось в XIX в. и далеко за пределами контекста карточных игр:
(5) <...> не всегда счастливыйввыборе людей и окруженный всякими пронырами <...>, он не в силах был произвести ничего великого, монументального. [М. А. Корф. Записки (1838-1852)]
(6) <...> я был чрезвычайно счастливвлюдях без всякой с моей стороны заслуги, не будучи в состоянии отплатить добром за добро, находил в людях и любовь, и дружбу, и утешение, и сострадание, и помощь. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
(7) Трифон был очень счастливвворовстве: почти всякой замысел его был удачен <...>. [С. Т. Славутинский. Жизнь и похождения Трифона Афанасьева (1859)]
(8) 1704-й год был замечательно счастливввойне со шведами. [Н. И. Костомаров. Русская история <...> (1862-1875)]
В современном языке значение 'удачливый / удачный' сохраняется у счастливый только в ряде устойчивых выражений, ср. счастливый случай, счастливое стечение обстоятельств, сча́стливо отделался, счастливый билет, пожелания Счастливо!и Счастливого пути!. Обратим внимание, что во всех подобных сочетаниях счастливый / счастливо выступают как согласованное определение или наречие, но не как часть сказуемого. В качестве сказуемого (ср. счастлив в игре) счастливый сегодня, по-видимому, может означать только 'испытывающий счастье'. Даже сочетание счастлив в любви, характерное для XIX в. в значении 'удачлив в любви', ср. (4), в современном языке скорее понимается как 'испытывающий счастье':
(9) <...> возможно, если бы Моцарт был по настоящему счастливвлюбви и семейной жизни, у него не осталось бы сил, времени, возможности создать столь трагическую музыку. [Vesti.ru, 21.11.2013]
Для указания на удачу вместо счастливый сегодня используются прилагательные удачливый и удачный или безличная конструкция с глаголом везти. Самым первым из них появилось, по-видимому, удачный, ср. пример конца XVII в. из Панхронического корпуса НКРЯ:
(10) <...> а удачных де вин у нас добрых ужа другои год не была. [Грамотка приказчика И. Ларионова из д. Тельчья (1674.03.21)]
Удачливый фиксируется в корпусе с XVIII в. (11), а безличное везет – с XIX в. (12). Обратим внимание, что удачливый могло использоваться в значении современного удачный, ср. (11).
(11) <...> увѣдомилъ ее о благополучномъ успѣхѣ его намѣреній, и о удачливомъ Мирамондовомъ путешествіи. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
(12) Однажды на эрмитажном спектакле Павел Петрович подзывает Растопчина и говорит ему: «Поздравь меня; сегодня мневезет: Разумовский первый поклонился мне». [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
Как показывают графики НКРЯ, частотность всех трех выражений к сегодняшнему дню выросла:
Лермонтов использует сочетание в первый раз отроду в значении 'впервые с момента рождения'. В современном языке отроду в таком контексте уже не встречается.
Сегодня мы говорим впервые в жизни или первый раз в жизни, ср. современный пример:
Знаешь, я первыйразвжизни спал прямо на земле. [РИА Новости, 07.07.2017]
В древнерусском языке предлог от мог использоваться для обозначения начальной точки временного промежутка. Ср. пример (1) из Новгородской 1-й летописи, в котором описывается солнечное затмение, продлившееся с часу (буквально: от часа) до трех. Сегодня вместо от может использоваться предлог с.
(1) В лѣ(т̑) ·҂ꙅ҃·ѿ҃·л͠ѳ· м(с̑)ца. ноꙗбрѧ. въ л҃· на памѧ(т̑) ст҃го ап(с̑)ла. андрѣꙗ. бꙑ(с̑) помрачениѥ въ сл҃нци. и стоꙗ ѿ ·а҃·го ча(с̑). до ·г҃·го. – 'В 6839 году 30 ноября в день памяти святого апостола Андрея произошло затмение солнца, и продолжалось оно с первого часа до третьего'. [Новгородская 1-я летопись. Синодальный список (вторая половина XI в. — 1352)]
Предложно-падежное сочетание отъ роду (позже застывшее в виде наречия) имело значение 'с момента рождения по настоящее время' и употреблялось в русском языке еще в XV-XVII вв., ср. (2-3). Значение 'рождение' у существительного род фиксирует Словарь русского языка XI-XVII вв., ср. (4).
(2) <...> аще бы кто и отъроду слезы не испускалъ, и той, зря на народное кричаніе, плакашеся. [Никоновская летопись (1425–1506 гг.) (1526—1530)]
(3) И егда же въ старости постиже его и немощь, — бѣ бо ему отроду 90 лѣт <...>. [Житие Кассиана Босого (1550-1568)]
(4) Пилмеи... ростом невелики и недолговечны; жены их родят дети в пятый год в пятый год от своего роду. (Словарь русского языка XI-XVII вв., XVII в.)
Сегодня такое же временное значение предлога от можно встретить в сочетании от рождества Христова.
Конструкция в первый раз (впервые) отроду появляется в русском языке только в XVIII в. (4), а к середине XX в. уходит из употребления.
(4) Долго я упрямился, но надобно было уступить превосходной силе, и жилу мне разрезали впервыйразотроду. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
Уже в XVIII в. тот же смысл можно было выразить другой, гораздо более частотной конструкцией (в) первый раз в жизни, которая существует и в современном языке:
(5) <...> пусть хотя в первый раз в жизни своей восчувствует равенство с низкостепенными. [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775)]
Наречие отроду не ушло из языка полностью. Оно встречается в контекстах двух типов: в устойчивом выражении Х лет (дней и др.) отроду, как в (6), и в составе конструкции отроду + не + глагол НСВ в значении 'никогда не', как в (7).
(6) Любиному сыну Мите было пять дней отроду. [Комсомольская правда, 2011.05.04]
(7) Я и денег-то таких отроду в руках не держала! [Комсомольская правда, 2003.10.03]
В современном русском диалоговая реплика А что? не всегда употребляется в тех условиях, которые были для нее естественны в XIX веке. Иногда требуется замена этой устойчивой формулы на другую, а именно на Ну что?
В частности, в данном случае А что? выражает вопрос Вулича к рассказчику, вынуждающий его поделиться впечатлениями от только что увиденного и о том, поверил ли он после этого в предопределение. Теперь в таких случаях мы говорим Ну что?: Ну что? Убедился, что человек сам не решает, когда ему умереть? Поверил в предопределение?.
Изолированная реплика А что? в современном русском языке используется в одном из двух случаев:
(1) как вопрос-оправдание говорящего в ответ на, возможно, еще не прозвучавший, но ожидаемый вопрос по поводу его действия или или высказывания ( ≈А что (тут) не так? / А что (тут) такого? / А почему бы нет?):
(1) Есенин тоже кому-то не нравится. ― Смелое уподобление. ― А что?! Ну вот играю я Есенина, зал сходит с ума, а какая-нибудь пара, тройка зрителей возмущается <...> [«Известия», 2001.09.24]
(2) как вопрос-подозрение (≈ А почему ты спрашиваешь? / Разве что-то не так?):
(2) ― Скажите, вы, случайно, не из Москвы? ― Нет. ― И не знали моей бабушки? ― Нет, а что? [Коллекция анекдотов 1970-2000]
Оба эти класса употреблений были свойственны А что? еще в XVIII-XIX вв., ср.:
(3) Ачто? ≈ ‘А почему бы нет?’
Дюфиза. <...>Я выдумала, чтобы вместо рукавиц на руки надевать чулки. Деламида (Дюфизе). Ачто? Ежели б это выдумали в Париже, так, я чаю, это бы было недурно. [А. П. Сумароков. Ссора у мужа с женой (1750)]
(4) Ачто? ≈ ‘А почему ты спрашиваешь?’
Яичница.Скажите, пожалуйста, невеста дура, что ли? Кочкарев. Ачто? Случилось разве что? Яичница. Да непонятные поступки: выбежала, стала кричать: «Прибьет, прибьет!» [Н. В. Гоголь. Женитьба (1833-1842)]
Оправдательное А что? ― это как бы стимул к продолжению своей собственной речи, прерванной недоверчивым собеседником. За А что? в этом случае следует дополнительная аргументация говорящего. Ср. примеры (1) и (3).
Подозрительное А что? ― это реакция на новость, сообщенную собеседником, которая входит в противоречие с чем-то, известным говорящему, так что он сам начинает в этом сомневаться. Ср. примеры (2) и (4).
Однако ни одно из этих значений не подходит к контексту разговора Вулича с рассказчиком. К нему подходит семантика другого дискурсивного маркера ― ну что?. Употребляя его, говорящий как бы вынуждает собеседника дать оценку ситуации или высказыванию: похвалить говорящего или признать перед ним свою ошибку: Прочитал? Ну что? Хорошая статья получилась?; Ну что? Видишь теперь, что я был прав? (≈ Что ты об этом думаешь? / Что ты на это скажешь? / Какие твои комментарии?)
Национальный корпус русского языка показывает, что в начале XIX века в таких контекстах вместо ожидаемого нами Ну что? используется А что? ― и не только у Лермонтова, ср.:
А что? ≈ современное Ну что?
Предложение похвалить:
(5) Ачто? Каково я хватил его рогатиною? Небось ― не промахнулся. [М. Н. Загоскин. Рославлев, или Русские в 1812 году (1830)]
(6) ― Отведай! ― говорю я. Он отведал. ― А что? ― говорю я. ― Чорт знает что: ни мыло, ни сало! ― сказал он решительно. [Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
Предложение признать правоту говорящего:
(7) — Как вы изволили вспотеть, Варвара Николаевна! — сказал с вежливою ужимкою Зорин, целуя у ней руку. — Словно розан раскраснелись. Ачто? Верно, очень устать изволили? — Нет-с! — отвечала рассеянно Варенька [М. Н. Загоскин. Три жениха (1837)]
Легко видеть, что А что? в лермонтовском диалоге Вулича с рассказчиком принадлежит именно последнему типу: Вулич предлагает Печорину признать, что произошедшие события подтвердили его, Вулича, правоту и должны были изменить точку зрения Печорина.
Заметим, что в этот период А что? было вариантом Ну что? и в других контекстах ― например, в функции понуждения к рассказу (≈ Ну что <там было / ты видел>?). Ср. естественное для современного языка начало разговора при встрече: Ну что? Как дела?
В XIX веке такая дискурсивная функция могла маркироваться А что?, ср.:
<...> батенька спросили его: ― А что? Каково хлопцы учатся и нет ли за ними каких шалостей? [Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
Я сам однажды в сильную грозу и проливной дождик решился лучше провести ночь под открытым небом, чем в комнате, в которой было так же тепло и просторно, как в этом покое. ― Ачто? ― спросил исправник. ― Видно, хозяева были тебе не очень рады? [М. Н. Загоскин. Вечер на Хопре (1834)]
Сочетание верить предопределению у Лермонтова означает 'думать, что предопределение существует'. Чтобы выразить этот смысл в современном языке, нужно использовать не форму дательного падежа существительного, а предлог в с существительным в винительном падеже: верить в предопределение. Ср. пример из современной литературы с близким по значению существительным судьба:
Я — фаталистка, верювсудьбу. [lenta.ru, 2019.09]
Существительное в дательном падеже сегодня тоже может использоваться при глаголе верить, но в другом значении: 'думать, что не обманет'. Ср.:
Мы должны веритьврачам, слушать их. [Парламентская газета, 2021.07]
При сочетании с существительным или местоимением глагол верить в современном языке может употребляться в конструкциях двух типов:
с существительным или местоимением в дательном падеже (см. подробнее Активный словарь русского языка: 60), как в (1), и с предлогом в, управляющим существительным или местоимением в винительном падеже, как в (2).
(2) Я не верюв повторные случаи заболевания коронавирусом. [Парламентская газета, 2021.07]
Эти две конструкции различаются не только синтаксически, но и семантически. В сочетании с дательным падежом верить означает 'доверять; думать, что не обманет'. В этом значении верить употребляется прежде всего с существительными и местоимениями, обозначающими людей и других живых существ, которые могут обмануть, ср. верить себе, врачам, Васе, другу, а также, метонимически, с обозначениями слов и поступков, которые исходят от этих существ, ср. верить словам, поступкам, обещаниям, тому, что сказал Вася, или с обозначениями органов чувств: верить глазам, ушам.
Верить в сочетании с предлогом в означает 'считать, что нечто существует или является истинным' и употребляется в первую очередь с обозначениями сущностей или явлений, в существовании которых можно сомневаться, ср. верить в Бога, в сглаз, в привидения, в совпадения, в приметы, в чудеса, в судьбу, в Деда Мороза. При таких существительных конструкция с дательным падежом или не употребляется, или употребляется с другим значением. Например, с существительным чудо в Газетном корпусе НКРЯ встречается 428 примеров с предлогом в, ср. (3), и только 2 примера – с дательным падежом, ср. (4).
(3) Люди здесь очень религиозны и склонны веритьвчудеса. [lenta.ru, 2019.02]
(4) И читатель <...> охотнее верит этому чуду, чем глубоко правдивым историям о борьбе честной девушки за место на Рублевке или о похудании офисного планктона. [Известия, 2008.04]
Заметим, что в (4) при глаголе верить использовано не только существительное чудо, но и существительное история, для которого употребление в конструкции с дательным как раз характерно; это могло способствовать тому, что автор выбрал дательный падеж и для слова чудо.
В (5) и (6) две конструкции использованы с одним и тем же существительным с разницей в значении: 'верить в существование Бога' в (5) и 'доверять Богу' в (6). Первое сочетание заметно более частотно: 629 употреблений в Газетном корпусе против 11 употреблений с дательным падежом.
(5) Супруги вериливБога и регулярно ходили в местную церковь. [lenta.ru, 2019.12]
(6) Я верю только Богу и ей, больше никому. [Комсомольская правда, 2012.02]
Верить в также свободно употребляется с обозначениями будущих позитивных событий – ср. верю в успех, в победу, но ??верю в неудачу; в этом случае говорящий сообщает о своей уверенности в том, что соответствующее событие случится.
С обозначениями слов и поступков человека встречается не только конструкция с дательным падежом (7), но и конструкция с в. В этом случае две конструкции сближаются по значению: конструкция с предлогом в означает, что слова (обещания, слухи и под.) соответствуют действительности (7), а конструкция с дательным падежом – что им можно верить (8).
(7) Кто охотнее всего веритслухам о "ковидном заговоре"? [Vesti.ru, 2020.10]
(8) Несмотря на это я не верювслухи о его отставке. [Коммерсант, 2006.01]
Хотя семантическая разница минимальна, конструкция с дательным используется чаще: 237 примеров против 50 с существительным обещание, 330 против 71 с существительным слово, 283 против 28 с существительным слух в Газетном корпусе НКРЯ.
Обозначения людей, которые в конструкции с дательным употребляются свободно, встречаются и в конструкции с предлогом (9). В этом случае речь идет о том, что говорящий верит в существование у референта имени каких-то, обычно положительных, качеств и свойств.
(9) Хочется поблагодарить всех болельщиков за то, что <...> вериливменя. [РИА Новости, 2020.08]
Из двух конструкций конструкция с дательным падежом – более древняя: первые примеры в Панхроническом корпусе НКРЯ датированы XI-XIV вв.:
(10) ц(с̑)рь же ольк(с̑)а не печѧше сѧ о немь· вѣрѧбра(т̑) исакови· и сн҃ови ѥго· – 'Царь же Алексий не заботился о нем, веря брату Исааку и сыну его'. [Новгородская 1-я летопись. Синодальный список (вторая половина XI в. — 1352)]
Конструкция с предлогом в, по данным НКРЯ, появляется лишь в XVIII в. с сочетаний верить в Бога:
(11) <...> да и самая безопасность, в рассуждении будущего века, повелевает лучше верить <в> бога, нежели не верить. [В. К. Тредиаковский. Феоптия [прозаические изложения эпистол] (1750-1754)]
Можно предполагать, что ее появление связано с влиянием французского языка, в котором выражение croire en Dieu 'верить в Бога' как раз включает предлог en, эквивалент русского в (Dictionnaire de l'Académie française 1718).
Другие, менее типичные для конструкции с предлогом сочетания появляются в ее репертуаре лишь постепенно. Например, сочетания с именами собственными (которые для конструкции с дательным типичны и появляются уже в самых ранних примерах), с предлогом в встречаются в Корпусе лишь с середины XIX в.:
(12) Да, это были дорогие слезы: одними я верилвРоссию, другими ― в революцию! [А. И. Герцен. Былое и думы. Часть четвертая. Москва, Петербург и Новгород (1857)]
Поскольку до XVIII в. конструкция с предлогом при верить не использовалась, конструкция с дательным могла включать те существительные, которые сегодня используются исключительно или преимущественно с предлогом. Ср. могущество в (13), переселение душ в (14), бытие, т. е. 'существование', в (15):
(13) Ѳома Богословъ разсуждая о многихъ смертельныхъ грѣхахъ, отчаяніе почитаетъ за большей изъ всѣхъ грѣховъ, такъ по тому, что оной грѣхъ есть прямо противъ Бога, и человѣкъ отчаявающійся въ милосердіи Божіемъ, не вѣритъмогуществу Господню, и начинаетъ его ненавидѣть.[Ф. А. Эмин. Путь ко спасенію или разныя набожныя размышленія, въ которыхъ заключается нужнѣйшія къ общему знанію часть Богословія (1766)]
(14) Выше сказано, что они вѣрятъпреселенію душъ.[И. И. Лепехин. Дневныя записки путешествія доктора и Академіи Наукъ адъюнкта Ивана Лепехина по разнымъ провинціямъ Россійскаго государства, 1768 и 1769 году (1768-1769)]
(15) Но таковое осужденіе отложитъ онъ, нашедши тщетными всѣ усильныя и ревностнѣйшія старанія Правительствъ, спѣшившихъ на помощь погибающимъ жителямъ, когда сіи, а особливо простый народъ не вѣрилибытію той опасной болѣзни.[Описаніе моровой язвы, бывшей въ столичномь городѣ Москвѣ съ 1770 по 1772 годъ (1775)]
График НКРЯ показывает, что частотность конструкции с предлогом росла начиная с XIX в.:
Частотность конструкции «верить в + винительный падеж»
Частотность конструкции с дательным падежом, наоборот, после XIX в. падала:
Частотность конструкции «верить + дательный падеж»
Лермонтов использует слово должен, чтобы выразить уверенность говорящего в том, что некоторое событие в будущем произойдет:
(1) <...> вы непременнодолжнынынчеумереть... [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке должен обычно выражает обязательство (2) или предположение (3):
(2) <...> тыдолженсказать, что был неправ <...>. [Коммерсант, 22.12.2020]
(3) Тыдолжензнать (= 'вероятно, ты знаешь') Витю Царёва <...>, который попал в книгу Рекордов Гиннеса <...>. [Аргументы и факты, 2020.04.11]
Чтобы выразить значение уверенности, связанной с событием в будущем, сегодня нужно употребить не должен, а глагол в форме будущего времени:
(4) Если носить только маску, а все другое бросить — не соблюдать дистанцию, не мыть руки, — выточнозаболеете(ср. ?вы точно должны заболеть). [Парламентская газета, 2020.04.13]
Слово должен в современном языке используется в трех основных значениях.
Первое значение – логическая необходимость (1); в лингвистике это значение называют онтологической необходимостью (Падучева 2016). Второе – обязательство (2), или так называемая деонтическая необходимость. Третье значение – высокая степень вероятности, или так называемая эпистемическая необходимость (3).
(1) Если справа от Карла есть улица Розы, то слева должнабытьКлара, они же подружки. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]
(2) Я знаю, что тыдолженсделать. Тыдолженпойти в милицию и заявить на твоих бандитов. [«Новый Мир», 2002]
(3) Коротко и часто дышала я за его спиной, ондолжен был слышать (= 'наверное, он слышал') мое дыхание, и оно его, наверное, поразило. [Светлана Василенко. Хрюша (1997)]
Между тем у Лермонтова должен имеет значение, отличное от всего перечисленного. В (4) речь не идет ни о логической необходимости, ни об обязательстве, ни о высокой степени вероятности. Против последнего прочтения свидетельствует слово непременно: оно указывает на то, что говорящий высказывает не предположение о предстоящей смерти Вулича, а уверенность в ней. Но уверенность в событии, которое в момент речи еще не произошло – это, фактически, значение будущего времени. Таким образом, должен у Лермонтова употребляется в значении будущего времени.
(4) <...> не понимаю теперь, отчего мне казалось, будто вынепременнодолжны нынче умереть... [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Должен в этом значении находим и у других авторов XVIII-XIX вв. Ср.:
(5) Я удивляюсь, как не предвещало тебе сердечное чувствование, что ты здесь должен будешь лишиться (= лишишься) жизни невоображаемым тебе никогда мучительным образом. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
(6) ― Бедная моя жена! увы! какую весть услышать ты должна(= предстоит тебе услышать; ты услышишь)… Я проигрался… увы… . [Н. И. Новиков. Кошелек. Еженедельное сочинение 1774 года (1774)]
В современном языке должен в значении будущего времени, т. е. как показатель уверенности, встречается при глаголах, обозначающих контролируемые действия. Ср. прийти в (7) и запустить в (8):
(7) Итак, ждем поезда. Он должен скоро прийти (ср. скоро придет) в Ржев, но стоять здесь будет всего 10 минут. [«Огонек». № 1, 1970]
(8) Пилотные проекты должны скоро запустить(ср. скоро запустят) в регионах, и вот тут пригодится государственная сеть. [«Огонек», 2015]
При глаголах, обозначающих неконтролируемые действия, должен может использоваться, если речь идет о прошлом (9). В этом случае с точки зрения настоящего ситуация уже произошла, она известна, и это делает ее как бы контролируемой.
(9) После отъезда Виталика Таня полюбила свою беременность. Даже не ребенка,который долженбылродиться(ср. которому предстояло родиться), а именно это состояние содержательности в буквальном смысле этого слова. [«Новый Мир», 2000]
Напротив, в контексте неконтролируемого действия в настоящем или будущем – например, умереть, как у Лермонтова, или услышать, как в примере XVIII в. (6) – сегодня мы используем форму будущего времени: должен с точки зрения современной нормы оказывается неуместен. Ср. также (10): при предикате неконтролируемого действия в будущем времени стану старухойдолжен нельзя употребить вместо формы будущего времени.
(10) От такой жизни я точно скоро старухой стану (ср. ??точно должна скоро стать старухой). [«Наука и жизнь», 2009]
Таким образом, в языке XVIII-XIX вв. должен в значении будущего времени употреблялся шире, чем сегодня.
Это значении должен вошло в русский язык, по-видимому, как калька с французского. Ср. аналогичное употребление devoir 'быть должным' во французском языке XVII в.: Tous les hommes doivent mourir 'Все люди смертны', букв. 'должны умереть' (Dictionnaire de l’Académie française 1694). О калькировании свидетельствует и то, что до XVIII в. это значение у должен не фиксируется: оно отсутствует в словарях древнерусского языка (Словарь русского языка XI-XVII вв.: т. 4, с. 303; Срезневский 1893: т. 1, с. 759).
Переход значения 'долженствование' в значение 'будущее время' засвидетельствован в разных языках (Heine, Kuteva 2019: 288). Так, английский показатель будущего shall этимологически восходит к глаголу со значением долженствования (Bybee et al. 1994: 259). Однако в русском языке этот переход не закрепился: возникшее как калька употребление в языке XVIII в. к сегодняшнему дню из языка фактически ушло. Напомним, что в современном языке должен употребляется в значении будущего – иначе, в значении уверенности – преимущественно в контексте глаголов, обозначающих контролируемые действия. Но уверенность применительно к контролируемым действиям близка к обязательству, т. е. к другому существующему сегодня у должен употреблению. Как и в случае с обязательством, такая уверенность основывается на действующих договоренностях. Так, поезд должен скоро прийти значит 'есть договоренность, в соответствии с которой поезд придет'.
Напротив, в контексте неконтролируемого действия в настоящем или будущем (ср. Я скоро стану старухой) об обязательстве речи нет, потому что субъект не может по своей воле совершить то, что он не контролирует.
Таким образом, употребление должен у Лермонтова представляет собой впоследствии исчезнувшую кальку.
В языке XIX века, чтобы сказать, что событие произойдет с максимальной вероятностью, использовали слово непременно:
Меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременносделаю. [А. П. Чехов. Жена (1892)]
Сегодня в этом случае мы скорее скажем обязательно:
Но я еще поймаю свой ритм и обязательносделаю много важных бросков для «Химок». [Известия, 11.01.2020]
Слово непременно понятно современному носителю языка и по-прежнему воспринимается как синоним для обязательно, но используется примерно в 6 раз реже. Это показывает, что слово непременно на наших глазах начинает уходить из языка, передавая свои права синониму обязательно.
Сегодня, чтобы подчеркнуть максимальную вероятность того, что событие произойдет в будущем, мы можем наряду с непременно использовать обязательно. Наречие обязательно используется значительно чаще наречия непременно, которое постепенно уходит из языка (см. График 1).
График 1. Употребление «обязательно» (запрос 1) и «непременно» (запрос 2) в конце XX – начале XXI вв.
В языке XIX в. ситуация была обратной: более частотным было непременно, а обязательно почти не использовалось (ср. График 2).
График 2. Употребление «обязательно» (запрос 1) и «непременно» (запрос 2) в XVIII – первой половине XX вв.
Слово непременно фиксируется в текстах начиная с XII в. (1), (2). Первоначально оно имеет значение 'неизменно, постоянно, непреложно', то есть 'без перемен', и относится не к будущим, а к настоящим и прошлым – уже имеющим место– событиям.
(1) н҃бса бесловесноє єстьство сѹще <…> и непременьнохранѧще ѹставꙑ временемь – 'Небеса бессловесное естество имеют и непреложно хранят уставы времени'. [Киевская летопись (1119—1199)]
(2) Сій отьчелюбивый великій князь Всеволодъ Ярославичь непремѣннодержавъствова въ Кіевѣ –'Этот отцелюбивый великий князь Всеволод Ярославич постоянно правил в Киеве'. [Степенная книга <…> (1560—1563)]
Не позднее XVI в. непременно начинает употребляться в ориентированных на будущее побудительныхвысказываниях, прямых и косвенных, ср. (3-5). Часто в таких примерах присутствует усилительное в(о) век или навеки. Тем самым, значение ‘без изменений в прошлом и настоящем’ расширяется до ‘без изменений и в будущем’.
(3) Здѣ же нынѣ заповѣда Богъ трисіянному сему на небеси знаменію честнаго и животворящаго креста Господня <…> три дни и три нощи непремѣнносіяти [Степенная книга <...> (1560—1563)].
(4) И чтоб <…> благородное сѣмя, в наслѣдие великого Российскаго царствия было во вѣки, и на вѣки, и в некончаемыявѣкинепремѣнно. [Чаша государева царя Бориса Федоровича (1598—1605)]
(5) По нашей вѣрѣ <...> послали есмя къ вамъ въ монастырь пречистые Богородицы грамоту, писана нашею рукою, и вамъ бы тое нашу грамоту приняти честно и дѣлати о всемъ по той нашей грамотѣ непремѣнно[Патриаршая грамота архимандриту Дионисию <...>(1654.02)]
В XVII-XVIII в. высказывания с непременно начинают все чаще включать модальные предикаты долженствования (должен, надобно и др.). Доля таких примеров стремительно возрастает, и постепенно они становятся для непременно основными в деловых и художественных текстах; ср. (6) и (7).
(7) ― Философ, ― говорила еще кошка, ― должен непременно самые бездельные свои мнения защищать с жестокою яростию. [Д. И. Фонвизин. Козел философ [перевод басни Л. Хольберга с немецкого] (1761-1765)]
Ранние, не связанные с долженствованием употребления непременно сочетались в основном с глаголами состоянияили деятельности, т. е. с обозначениями ситуаций, непрерывно длящихся: пребывать, державствовать, иметь, защищать (ср. примеры выше). На временной оси такие ситуации можно изобразить в виде отрезка.
С появлением контекстов долженствования наряду с состояниями и деятельностями в сочетании с непременно начинают употребляться названия любых ситуаций: как длящихся, так и точечных. Так, в (8) непременно поступить обозначает единичную точечную ситуацию – точку на временной оси. В (9) непременно съезжат(ь)ся соответствует множеству повторяющихся ситуаций, между которыми дворяне могут заниматься чем угодно.
(8) <...> Принужден буду принять законную смелость непременнопоступить по высокопомянутому монаршескому указу для избавления восходящих наук в нашем отечестве от наглого утеснения.[М. В. Ломоносов. Представление президенту АН об отдаче И. И. Тауберта под следствие (1761.12.10-1761.12.24)]
(9) <...> В конце всякого году для свидетельства его поступок съезжатся дворянам непременно. [[Петр I]. Плакат о зборе подушном и протчем (1724)]
В XVIII в. первоначальное значение 'без изменений, вечно, непреложно'из языка не уходит, но сфера его употребления сужается: оно используется в церковных контекстах(10), в научных определениях (11) и закрепляется в формулах прощания (12).
(10) Сего паче солнца пребывает имя во веки по Псаломнику непременно. [митрополит Стефан (Яворский). Проповеди (1700-1722)]
(11) Но в самой вещи ода есть совокупление многих строф, состоящих из равных, а иногда и неравных стихов, которыми описывается всегда инепременноматерия благородная, важная, редко нежная и приятная, в речах весьма пиитических и великолепных. [В. К. Тредиаковский. Рассуждение об оде вообще (1734)]
(12) <...> с глубоким почитанием непременно пребываю.[М. В. Ломоносов. Письмо И. И. Шувалову (03.10.1752)]
В то же время непременно развивает семантику долженствования и начинает сочетаться с глаголами будущего времени (13-14). Сами предикаты долженствования при этом могут отсутствовать: непременно их фактически заменяет. Так, заплатит непременно в (13) значит 'должен заплатить', непременно сдержано будет в (14) – 'должно быть сдержано'.
(13) Бог ей заплатитнепременно, Ваш нижайший слуга Петр.[Петр III. Письма из Ропши (1762)]
(14) Да и Мы не сомнѣваемся, что также со стороны свѣтлѣйшей Порты сіе дружество наилучше соблюдено, и обѣщанное непремѣносодержано будетъ.» [Ф. И. Соймонов. Описание Каспийского моря (1763)]
В XIX в. контексты с непременно в сочетании с формами будущего времени становятся основными для этого наречия (15-17).
(15) На будущей страстной неделе займусь этим переводом непременно: дело стоит труда.[С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(16) Он видел мой аттестат, рассматривал все мои чертежи и был так доволен этим, что сказал: с такими познаниями непременнобудете офицером чрез шесть месяцев. [А. Н. Муравьев. Письма к Н. Н. Муравьёву-Карскому. (1810)]
(17) <...> На третьи <сутки> рыба непременноиспортится. [Г. М. Давыдов. Дневник (1803)]
Сегодня непременно употребляется примерно в том же значении, что и в XIX в. (18), но значительно реже: оно вытесняется синонимичным обязательно.
(18) Скачки температуры из плюса в минус на этой неделе непременнообернутся сильной гололедицей. [Парламентская газета, 2021.12.13]
Обязательно, судя по данным НКРЯ, входит в язык на несколько веков позже, чем непременно. Первые его употребления фиксируются лишь во второй половине XVIII в. (19), и в языке первой половины XIX в. их крайне мало (в подкорпусе 1800-1850 гг. 11 текстов – 13 примеров).
(19) Находи время и ежедневно понемногу, но обязательно и ежедневно, подбрасывай в душу, как в желудок, слово или сентенцию, и, как огню пищу, понемногу добавляй, дабы питалась и росла душа, а не подавлялась. [Григорий Сковорода. Письма Михаилу Коваленскому (1762)]
Пример (19) напоминает современные употребления обязательно. Однако для языка XVIII – первой половины XIX в. подобные контексты нетипичны. В то время обязательно обычно использовали не в значении, близком 'непременно', а в значении 'любезно, учтиво, обязывающе' – ср. (20). В отличие от обязательно 'непременно', обязательно 'любезно' легко сочеталось с наречиями, подчеркивающими высокую степень признака – ср. очень обязательно в (21) или (22). Возможно, такое обязательно было калькой с французского obligatoirement.
(20) Как обязательноумел он отблагодарить Аделаиду! [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)]
(21) Вы очень обязательнопишете, что ожидаете моих приказаний <...>. [Н. А. Дурова. Письма А. С. Пушкину (1835-1836)]
(22) <...> один из них прекратил эту тревогу, напомня товарищам обо мне, выражаясь весьма обязательно.[Н. А. Дурова. Кавалерист-девица (1835)]
Значения 'непременно' и 'любезно' у обязательно, развиваются благодаря многозначности суффикса -тельн-, который мог образовывать прилагательные, аналогичные действительным и страдательным причастиям: ср. обязывающий и обязываемый, обязанный. Первое проявилось в значении 'любезно' (ср. 'обязывающе'), последние связали обязательно с предикатами долженствования, с которыми к XIX в. сблизилось и непременно.
В первой половине XIX в. обязательно употребляется по отношению к поступкам, которые могут быть оценены как проявления любезности (помочь, навестить и т. п.), поэтому часто трудно различить значения 'любезно, обязывающе' и 'должен, обязан' – ср. (23), (24). Такие переходные случаи практически всегда сопровождают развитие многозначности. Лингвисты называют их контекстами-мостиками (bridge contexts – см. Evans and Wilkins, 2000: 550).
(23) Между прочим, он передал мне, что проездом в Одессу обязательнозаедет к маме и, возможно, что побывает также и у вас. [А. О. Корнилович. Письмо Ж. О. Корнилович (1834)]
(24) [Иван Никанорович Гуторин (муж, юрист)] Дело, дело. Мы тебе обязательно поможем. [П. А. Каратыгин. Вицмундир (1845)]
Регулярно и активно обязательно начнет употребляться как синоним непременно лишь во второй половине XIX в. – ср. (25) и чуть более раннее (26).
(25) Сначала <...> он инстинктивно ненавидел своих педагогов, а после дошел до уверенности, что их следует ненавидеть, обязательно следует. [Н. Г. Помяловский. Очерки бурсы (1862)]
(26) Разве вы не чувствовали, не догадались с первого взгляда, что я должен непременно его ненавидеть?[М. Ю. Лермонтов. Княгиня Лиговская (1836-1837)]
В XX в. значение 'непременно, должен' становится для обязательно основным (27).
(29) Обязательно либо посуду перебьет, либо пожару понаделает. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943-1958)]
К 20-м гг. XX в. синонимы обязательно и непременно употребляются примерно с равной частотой, а начиная с 40-х гг. непременно начинает постепенно уходить из языка, уступая место обязательно (см. График 3).
График 3. Употребление «обязательно» (запрос 1) и «непременно» (запрос 2) в XVIII-XXI вв.
Лермонтов использует местоимение этот при существительном, от которого зависит определительное придаточное с местоимением который:
(1) Этотжечеловек, который так недавно метил себе преспокойно в лоб, теперь вдруг вспыхнул и смутился. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в этом случае обычно используется местоимение тот:
(2) Свержение «африканского Че Гевары» организовал тотжечеловек, который привел его к власти. [Коммерсант, 2020.08.08]
Местоимение этот сегодня может использоваться лишь при условии, что существительное само по себе – без придаточного – обозначает некоторый ранее упоминавшийся объект. Например, в (3) эту партию означает 'партию Рудольфо':
(3) Лучано Паваротти, выдающийся тенор XX века, дебютировал на оперной сцене именно с партией Рудольфо в 1961 в театре Реджио Эмилия. Этужепартию, которая стала знаковой в его творчестве, в 1963 году он исполнил в Венской опере и Ковент-Гардене. [Lenta.ru, 2013.08.05]
У Лермонтова это условие не выполнено: о каком человеке идет речь в (3), без придаточного непонятно.
см. комментарий к же
Определительные придаточные с местоимением который бывают двух типов. Придаточные первого типа ограничивают значение существительного, которое они определяют (в лингвистике они называются рестриктивными, от англ. restrict 'ограничивать'). Например, в (1) придаточное указывает на то, что среди разных команд выбирается одна–- та, которая быстрее и правильнее выполнит задание:
(1) Выигрывает команда, которая быстрее и правильнее выполнит задание. [В. И. Безобразов. «Веселые старты» для учащихся 5 – 6 классов (2021)]
Поскольку рестриктивное придаточное существенно меняет значение существительного, обычно такое придаточное нельзя опустить, ср. странность предложения Выигрывает команда.
Определительные придаточные второго типа – нерестриктивные – не ограничивают значение определяемого существительного, а только дополняют его. Например, в (2) не происходит выбора среди разных команд единомышленников одной ('той, которой пока нет'): придаточное вводит не ограничивающую, а дополнительную информацию – о том, что команды единомышленников пока нет.
(2) Но для ее осуществления необходима команда единомышленников, которой пока нет. [«Экран и сцена», 2004.05.06]
Поэтому, в отличие от рестриктивного придаточного, нерестриктивное придаточное часто можно опустить (ср. Для ее осуществления необходима команда единомышленников) или заменить на конструкцию без местоимения который (ср. Для ее осуществления необходима команда единомышленников, а ее пока нет) без искажения исходного смысла.
При существительном в контексте рестриктивного придаточного может использоваться указательное местоимение, ср. тот в (3):
(3) Тотартист, который идеально попадает в свое время, становится народным любимцем. [«Известия», 2001.08.12]
В современном языке таким местоимением может быть только тот, но не этот(Пекелис 2023). Так, придаточное в (3) рестриктивно, поскольку выражает ограничительное значение: 'среди артистов народным любимцем становится именно тот, который попадает в свое время'. Не случайно это придаточное нельзя убрать без искажения исходного смысла:
(4)??Тот артистстановится народным любимцем.
При этом заменить тот на этот в (3) нельзя:
(5) ?? Этотартист, который идеально попадает в свое время, становится народным любимцем.
Для сравнения, в (6) при существительном использовано местоимение этот, и придаточное нерестриктивно: оно только дополняет значение главного предложения, но не ограничивает его. Поэтому придаточное можно снять, ср. Эта лента уже порядком поднадоела. Заменить этот на тот в (6) нельзя – такая замена превратила бы придаточное в рестриктивное.
(6) Эта (??Та) лента, которая, конечно же, сделана на высочайшем уровне, как говорится на века, уже порядком поднадоела. [коллективный. Форум: Ирония судьбы. Классика советского кино (2009-2011)]
В языке XVIII-XIX вв. это четкое распределение между тот и этот, свойственное современному языку, отсутствовало. Местоимение тот, как и сегодня, использовалось только с рестриктивными придаточными, но местоимение этот употреблялось с придаточными обоих типов. У Лермонтова находим пример нехарактерного для современного языка употребления – местоимение этот при рестриктивном придаточном (7). В самом деле, придаточное в (7) выражает ограничительный смысл – оно выделяет из разных людей одного: того, который недавно метил себе в лоб.
(7) Этотжечеловек, который так недавно метил себе преспокойно в лоб, теперь вдруг вспыхнул и смутился. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Примеры с этот при рестриктивном придаточном находим и у других авторов XVIII-XIX вв.; сегодняшняя норма требует заменить здесь этот на тот:
(8) Мне казалось, что я важную оказывал услугу отечеству! Я похож был на эту муху(ср. ту муху), которая, сидя на носу у вола, думала, что ею приводится в движение сие огромное животное. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...> (1788-1822)]
(9) Какая-то таинственная сила с неумолимой ясностью вызвала в его памяти самые тонкие, самые незначительные подробности этогоромана(ср. того романа), который он только что закончил, с облегчением прочитав его последнюю страницу. [А. И. Куприн. Сильнее смерти (1897)]
Убедиться в том, что придаточное в (8) и (9) в самом деле рестриктивное, позволяет следующее наблюдение. В современных примерах с местоимением этот (при нерестриктивном придаточном) существительное всегда вводит объект, известный из предшествующего изложения (Падучева 1985: 159). Например, в (10) размер этой суммы известен:
(10) Доходы бюджета будут увеличены на 136, 3 млн рублей за счет безвозмездных поступлений <...>. Расходы бюджета возрастут на этужесумму, которая будет направлена на формирование комфортной городской среды. [Известия, 2017.05.12]
Между тем ни в (8), ни в (9) существительное не вводит известный объект. В (8) ни о какой мухе в предшествующем изложении речь не идет. В (9) – фрагменте из рассказа А. И. Куприна – роман ранее не упоминается. Это нарушение современных условий употребления местоимения этот связано как раз с тем, что определительное придаточное при этот – рестриктивное: поскольку такое придаточное ограничивает значение существительного, последнее получает свое значение только вместе с придаточным, а само по себе никакого объекта не обозначает.
Таким образом, современные правила выбора между этот и тот при определительном придаточном в языке XVIII-XIX вв. отсутствовали – они сформировались позже. Это закономерно, ведь и само определительное придаточное с местоимением который стало приближаться к своему современному облику достаточно поздно – лишь в старорусский период. Об истории придаточных с который можно прочитать в (Mitrenina 2012).
Ожидаемо и то, что из двух указательных местоимений, этот и тот, именно тот стало ассоциироваться с рестриктивностью. Это согласуется с фактом, известным из лингвистической типологии: местоимения, указывающие на далекие от говорящего объекты (как русское тот в отличие от русского этот), часто приобретают в языках грамматические функции (Diessel 1999: 118). Действительно, сегодня тот при рестриктивном придаточном уже не является в точном смысле указательным местоимением. Типичное указательное местоимение (и тот, и этот) обычно указывает на какие-то упоминавшиеся ранее объекты. Например, в (11) ту фразу обозначает некоторую фразу, прозвучавшую раньше.
(11) Я думаю, что туфразу Виктор Филиппович специально сказал для журналистов. [Известия, 2019.06.17]
Напротив, в (12), в контексте рестриктивного придаточного, те фразы ни к каким известным читателю фразам не отсылает:
(12) Например, составители пособия «Вавилонский разговорник» принципиально переводили только тефразы, которые нормальному человеку и в голову не придут. [Комсомольская правда, 2012.12.19]
Таким образом, при рестриктивных придаточных тот из указательного местоимения превращается в специальный грамматический показатель рестриктивности.
Лермонтов использует частицу же для указания на то, что у двух ситуаций совпадает участник:
(1)Этотжечеловек, который так недавно метил себе преспокойно в лоб, теперь вдруг вспыхнул и смутился. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке этот смысл обычно выражают с помощью слова самый, которое может использоваться и само по себе, и вместе с же:
(2) Тот самый(или: тот же самый)человек, который так недавно метил себе преспокойно в лоб, теперь вдруг вспыхнул и смутился.
Ср. примеры из современной литературы:
(3) Тотсамыйчеловек, который поет: «Мы засыпаем в метро», — вдруг сидит поблизости с такой сонной физиономией. [«Аргументы и факты», 04.04.2001]
(4) <...> тежесамыелюди, которые льстиво жали руки бывшему фавориту, фальшиво улыбались теперь Гольдбергу. [«Новый Мир», 2000]
см. комментарий к этот же человек
В современном русском частица же и прилагательное самый при сочетании с указательным местоимением тот могут выражать близкое значение – сходство или идентичность некоторых объектов (препаратов в (1), полицейских в (2)):
(1) Добровольцам делают прививки темжепрепаратом, который используется для взрослых, но в меньшей дозировке. [Ведомости, 2021.11.06]
(2) Поздравить семью с пополнением приехали тесамыеполицейские, которые помогли ребенку родиться. [Vesti.ru, 2020.12.16]
Обратим внимание, что у Лермонтова же сочетается не с тот, а с этот: этот же человек, который.... Однако в современном языке этот в контексте определительного придаточного со словом который обычно не используется, т .е. лермонтовское этот соответствует сегодняшнему тот. См. подробнее комментарий к этот же человек.
Вместе с тем между тот же и тот самый имеются различия. Тотже указывает на то, что ситуация, включающая объект, который вводит тот же, рассматривается на фоне некоторой другой ситуации, отличающейся от первой каким-либо образом (Плунгян 1987, Падучева 2018: 347). Например, в (1) фигурируют две ситуации: 'прививка взрослым' и 'прививка добровольцам'. Это разные ситуации, но их объединяет один и тот же участник – препарат, которым делают прививки – что и обозначается с помощью же. Напротив, в (3) двух разных ситуаций нет: ситуация 'взрослые дарят детям сказку' не противопоставлена никакой другой ситуации. Поэтому в (3) использовать же (в отличие от самый) нельзя:
(3) Однако «Артек» — это не только дети, но и взрослые. Те самые(??же)взрослые, которые дарят детям сказку. [Парламентская газета, 2019.06.14]
Самый, как показывает пример (3), сопоставления двух ситуаций не требует. Однако у самый имеется другая особенность: в отличие от же, самый выражает не просто сходство, а идентичность объектов. Поэтому самый неуместно в (4): на швейцарской вилле и в Ивановке росли, очевидно, не идентичные, а просто похожие деревья – одинаковых сортов.
(4) <...> Рахманинов постоянно вспоминал родные места, пытаясь на своей швейцарской вилле <...> сажать теже(??самые) деревья, которые росли в Ивановке. [И. К. Архипова. Музыка жизни (1996)]
Из-за этой своей особенности самый в современном языке обычно вводит объект, свойства которого раньше уже упоминались или общеизвестны. Например, в (3) взрослые описаны как те, кто «дарит детям сказку», и такая характеристика взрослых является распространенной. В (5) о «старике, входившем в ту квартиру», речь раньше явно уже шла:
(5) Автомобиль остановился, и из него вышел хорошо одетый мужчина лет тридцати пяти или, может быть, сорока и… (как я этому не удивился) тотсамыйстарик, который входил в ТУ квартиру. [«Дальний Восток», 2019]
Напротив, в (6) режиссер, поставивший «Брак по-итальянски», в предшествующем разговоре не упоминался; слушающий может об этом режиссере не знать. Поэтому самый было бы здесь менее уместно, чем же:
(6) — Какие еще спектакли сейчас находятся в работе театра? — С темже(?темсамым)режиссером, который поставил в нашем театре «Брак по-итальянски», мы сейчас работаем над комедией Гольдони «Слуга двух господ». [«Богатей» (Саратов), 2003.09.11]
Заметим, что принципиального противоречия между же и самый нет: в тех случаях, когда соблюдены условия для употребления и одного, и другого, же и самый могут использоваться в одном предложении, усиливая друг друга:
(7) <...> профессором и его напарником занимались тежесамыелюди, которые наблюдали за вами в целях твоей безопасности. [О. А. Славникова. 2017 (2017)]
У Лермонтова в (8) частица же употреблена в контексте, который сегодня располагал бы к использованию самый. Действительно, человек, который метил себе в лоб (Вулич), не просто похож, а идентичен человеку, который вспыхнул и смутился. При этом в (8) соблюдены и условия для использования же: налицо две разные ситуации ('метил себе в лоб', 'вспыхнул и смутился'), объединенные общим участником. Поэтому сегодня мы могли бы использовать в этом контексте самый с же или без же (с необходимой заменой этот на тот):
(8) Тотже(ср. тот самый, тот же самый)человек, который так недавно метил себе преспокойно в лоб, теперь вдруг вспыхнул и смутился. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Отсутствие самый в (8) объясняется тем, что современные правила распределения же и самый к XIX в. и даже к началу XX в. еще не устоялись, хотя сами эти слова использовались для выражения сходства еще в древнерусском (см. Словарь русского языка XI-XVII вв.). С одной стороны, же, как у Лермонтова, могло употребляться без самый в контекстах, где сегодня самый было бы востребовано, потому что объекты, о которых идет речь, идентичны и известны. Так, в (9) про начальство, посадившее Самознаева, известно из предшествующего повествования:
(9) <...> сажает без всякой причины в острог некоего незнакомца Самознаева, единственно потому, что ему так от начальства приказано <...>. Этоже(ср. то же самое, то самое) начальство, которое приказывало (не зная и не предвидя, как разовьется дело) посадить Самознаева, по рассмотрении следствия, выпустило его из острога. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Статьи (1856-1860)]
В (10) гусар, который вводится с помощью тот же, идентичен упоминавшемуся раньше гусару, поэтому сегодня мы бы сказали тот самый (или тот же самый) гусар.
(10) – Вы откуда? – крикнул на галицийском наречии <...> огромного роста гусар. <…> Тотже(ср. тот самый, тот же самый)гусар, который только что говорил по-галицийски, подошел ближе. — Отвечайте же! Или y вас язык отнялся со страха? [Л. А. Чарская. Игорь и Милица (Соколята) (1915)]
С другой стороны, самый могло употребляться в контекстах, где сегодня оно было бы неуместно, потому что свойства объекта, о котором идет речь, раньше не упоминались. Например, в (11) о том, что гусь надеется на свой разум, говорится впервые, поэтому самый лучше снять. Заметим, что же в (11) тоже неуместно, потому что ситуация 'гусь имеет надежду на свой разум' не противопоставляется никакой другой ситуации.
(11) ― Нечему дивиться, тасамаянадежда (ср. та надежда), которую имеет гусь на свой разум, довольно уже доказывает о его глупости. [Д. И. Фонвизин. Гусева смелость <...> (1761-1765)]
Точно так же самый неуместно в (12): о том, что соответствующая трава известна как Artemifia Abrotanum, до сих пор речь не шла.
(12) Змеіовникъ есть родъ тойсамойтравы(ср. той травы/травы), которая у ученыхъ извѣстна подъ именемъ Artemifia Abrotanum. [Н. П. Рычков. Журналъ или дневныя записки <...> (1770)]
Отсутствие современного распределения между же и самый в языке XIX в. – часть более общей тенденции: такие пары близких по значению слов, как, например, тоже и также (см. комментарий к не люблю я также винтовок), другой и иной (см. Пекелис 2023), в языке XIX в. тоже еще не были противопоставлены так, как они противопоставлены сегодня.
В современном русском слово так употребляется с наречием типа недавно (ср. также недолго, недалеко и под.) лишь в особых условиях, например, в специальной конструкции с союзом что:
Эскимосы такнедавно открыли личность, что их не покидает восторг от тавтологии «я — это я». [Новая газета, 2016.03]
Лермонтов использует так недавно вне таких условий: человек, который так недавно метил себе <...> в лоб <...>. Сегодня мы сказали бы в этом случае: совсем недавно. Ср. пример из современной прессы:
Материал, который совсемнедавно казался незаменимым при переломах, врачи уже считают слишком консервативным.[Аргументы и факты, 2001.10]
В современном языке слова так и совсем при сочетании с наречием противопоставлены по значению. Так указывает на то, что степень признака, выражаемого наречием (например, 'красиво' в (1)), является высокой:
(1) Ты выглядишь таккрасиво! [lenta.ru, 2017.06]
Совсем указывает на то, что значение признака близко к предельному (Баранов, Плунгян, Рахилина 1993: 148; НОСС 2004: 1072). Например, совсем ненадолго в (2) означает, что временной промежуток, на протяжении которого она была в кадре, близок к нулевому:
(2) В кадре она появилась совсемненадолго. [gazeta.ru, 2016.06]
Значение предельности – а значит, и условия употребления совсем – могут меняться в контексте отрицания. Например, наречие правильно без отрицания не сочетается с совсем, потому что признак 'правильно' обычно не имеет четкого предела, ср. ??Он выполнил задание совсем правильно. Однако в контексте отрицания такое сочетание становится возможным. Совсем не правильно в (3) означает близость к пределу 'все неправильно', а не совсем правильно в (4) – удаленность от предела 'все правильно'.
(3) Но если они будут по тротуару ехать ― это же совсемнеправильно будет! [РИА Новости, 2020.10]
(4) <...> говорить о волнах коронавируса несовсемправильно. [Парламентская газета, 2020.09]
Названия признаков, не имеющих предела, сочетаются с так и не сочетаются с совсем: ср. так / ??совсем красиво, так / ??совсем остроумно, так / ??совсем больно. Наоборот, с наречиями, выражающими предельный признак, совсем сочетается свободнее, чем так. Ср. наречия недавно, ненадолго, немного, недалеко – все они выражают близость к нижнему (нулевому) пределу, поэтому их сочетание с так затруднено: приехал совсем /?так недавно, приехал совсем / ?так ненадолго, уехал совсем / ?так недалеко. Эти наречия могут сочетаться с так лишь в особых случаях – когда на первый план выходит не предельность признака, а его высокая степень. Такое смещенное прочтение может возникать в специальной конструкции с союзом что, как в (5), или при противопоставлении, как в (6).
(5) Они умерли такнедавно, что, по слову Надсона, их «аккорд еще рыдает». [Известия, 2017.12]
(6) Последний раз эту картинку-мечту мы наблюдали почти год назад, на Олимпийских играх в Ванкувере. Такнедавно – но кажется, так давно. [Советский спорт, 2011.01]
Но если наречие, будучи предельным, не может выражать высокую степень, сочетание с так затруднено независимо от контекста. Например, наречие неплохо в обычном случае содержит в своем значении имплицитное указание на предел: оно указывает на удаленность от предела, после которого становится 'плохо'. Поэтому неплохо сочетается с совсем, ср. (7).
(7) Эра Меркель подходит к концу, и это совсемнеплохо. [Ведомости, 2017.11]
При этом неплохо выражает низкую степень признака – более низкую, чем хорошо. Поэтому сочетание неплохо с так, которое должно было бы выражать, наоборот, высокую степень признака, неудачно даже в составе конструкции с союзом что:
(8) ??Он говорил так неплохо, что все аплодировали.
С некоторыми наречиями сочетаются и так, и совсем, но с разницей в значении. Например, совсем слабо развита в (9) означает близость к ситуации, когда 'развития нет', а так слабо в (10) значит 'очень слабо':
(9) И совсемслабо у нас развита система дополнительного образования взрослых вне вузов. [«Поиск», 12.09.2003]
(10) Почему в России такслабо развит малый бизнес? [Известия, 2001.06]
В языке XVIII-XIX вв. современного смыслового противопоставления между так и совсем не было. Так могло выражать не только высокую степень признака (11), но и близость к пределу (12-13). В (12) так неудивительно означает близость к пределу 'удивления нет'; в (13) так недалеко означает близость к нулевому расстоянию между деревней и городом. Обратим внимание, что в (13) нет смыслового противопоставления или конструкции с союзом что, которые позволяют в современном языке употреблять так с наречием типа недалеко. Сегодня в (12) и (13) мы бы использовали совсем вместо так.
(11) <...> на фарфоровой прекрасной тарелке лежал маленькой ломтик хлеба, так ровно, так гладко и таккрасиво отрезанный, что можно было им залюбоваться. [М. Н. Загоскин. Рославлев, или Русские в 1812 году (1830)]
(12) И такнеудивительно (ср. совсем неудивительно) естли во время 318 лет не могли они совершенно к раболепному начальству приучится <...>. [А. Н. Радищев. [Желании греков, к Европе христианской] (1771)]
(13) Он не знал даже деревни, в которой граф живет уже около пятидесяти лет и которая отстоит такнедалеко(ср. совсем недалеко) от города. [М. Полтавский. Р. Левенфельд у графа Толстого (1898)]
Подобно так, наречие совсем тоже могло использоваться в обоих значениях: и для указания на близость к пределу (14), и для выражения высокой степени признака (15-16).
(14) Крот, который был совсемуже слеп, доказывал, наконец, что не только корабль со всеми мачтами, но и якорь свободно видеть может. [Д. И. Фонвизин. Корабль в месяце [перевод басни Л. Хольберга с немецкого] (1761-1765)]
(15) «Жизнь не в том состоит, чтобы только жить, но в том, чтобы здравствовать», ― совсем(ср. весьма) правдиво говорит древний римский стихотворец Марциал. [М. В. Ломоносов. О сохранении здравия [перевод] (1741)]
(16) После он, взявши свою телогрейку, надев на себя и одевшись совсемпорядочно(ср. одевшись очень хорошо), сел на стул с видом, боязнь изъявляющим, смущенным и беспокойным, кратко, с таким видом, от которого я должен был придти об ней в сожаление. [Влюбленный дух, или Приключение дона Альвара [сказка] (1794-1795)]
В примерах (15-16) совсем означает 'очень', 'весьма'; с точки зрения современной нормы совсем в них звучит неестественно. Заметим, что использовать в (15-16) так вместо совсем нельзя, потому что современное так предполагает особое эмоциональное отношение говорящего, выражаемое акцентом на так – ср. Это так красиво! – которое в контексте (15-16) неуместно.
График НКРЯ показывает, что частотность сочетаний совсем с наречиями недавно, недолго, недалеко, которым свойственно сочетаться с совсем в современном языке, после XIX в. выросла:
График 1. Частотность сочетаний «совсем» с наречиями «недавно», «недолго», «недалеко»
А частотность сочетания этих наречий с так, наоборот, снизилась:
График 2. Частотность сочетаний «так» с наречиями «недавно», «недолго», «недалеко»
В период до XVIII в. подобного сегодняшнему противопоставления между так и совсем тоже не было. Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., совсем могло выражать и близость к пределу, и высокую степень признака. Ср. (17), где совсем синонимично современному очень, и (18), где совсем указывает на близость к пределу 'быть готовым'.
(17) Того же лѣта горѣ градъ Владимеръ, и церквей згорѣ 27, и дворъ блаженнаго князя Констянтина Всеволодичя, и церковь на его дворѣ архангелъ Михаилъ, юже бѣ онъ создалъ и украсилъ совсѣмъ(ср. очень)дивно и чюдно. – 'В тот же год горел город Владимир, и сгорело 27 церквей и двор блаженного князя Константина Всеволодовича и церковь Архангела Михаила на дворе его, которую он создал и украсил весьма дивно и чюдно'. [Никоновская летопись (1176–1362 гг.) (1526—1530)]
(18) <...> и то имъ сказывать, чтобъ они, по государеву указу, на государеву службу были совсѣмънаготовѣ. [Записная книга Московского стола 7157 года (1648, сентябрь – 1649, август) (1648.09.01—1649.08.31)]
Таким образом, современное противопоставление между так и совсем установилось лишь к XX в.
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: преспокойно метил, а не: метил преспокойно. Ср.:
Он спокойносмотрел на меня невинными глазами. [lenta.ru, 14.12.2017]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно, отвечала вполне его характеру и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Сейчас глагол метить чаще употребляется в абстрактном, метафорическом значении 'рассчитывать заполучить некоторый высокий статус':
Из игроков – в тренеры: Уэйн Руни метитвнаставники "Дерби Каунти".[Vesti.ru, 2020.10]
В случаях, когда речь идет о физической цели, глагол метить применим сейчас в первую очередь к ситуациям бросания или нанесения удара:
Леон метнул костыль, метя в переносицу, но промахнулся <...>. [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)]
Там, где речь идет об огнестрельном оружии, в современном языке употребляется глагол целиться:
На кадрах видно, что мужчина угрожал оппонентам пистолетом, а одному из них целился в голову.[Известия, 2020.12]
Согласно Cловарю русского языка XI-XVII вв. глагол метить в значении 'стараться попасть' употреблялся еще в XVII в.:
(1) Во что мѣтилъ, в то и попалъ.(Сим. Послов., 89. XVII в.)
Исходно метить можно было, например, в какую-нибудь цель при стрельбе из лука:
(2) <...> также и стрела не всегда в ту цель попадает, в которую из лука ею метят.[В. К. Тредиаковский. (1751-1752)]
(3) Они мѣтили стрѣлами какъ въ поставленную цѣль, такъ и въ Башкирцовъ, которые столько имѣли проворности, что въ извѣстномъ разстояніи могли увертываться отъ пущенной стрѣлы. [И. И. Лепехин. "Продолженіе Дневныхъ записокъ путешествія академика..." (1770)]
В метафорическом значении 'рассчитывать получить престижную должность' метить начинает употребляться в начале XIX в.:
(4) Так вы метите в министры? а?[А. С. Грибоедов. Студент (1817)]
Существительное цель (от которого образовано целиться) является заимствованием из немецкого: Ziel воен. 'цель, мишень' – и впервые употребляется в прямом значении в начале XVIII в. во времена Петра I:
(5) В назначенный день тем потехам начнется стрельба из пушек в цель и продолжается до обеду.[Б. И. Куракин. Гистория о царе Петре Алексеевиче и ближних к нему людях (Начало самостоятельного правления Петра) (1709)]
К середине XVIII в. у цели появляется и привычное современному носителю русского языка значение 'то, к чему стремятся', которое также заимствовано из немецкого:
(6) Первая причина ко всему тому есть токмо увеселение, но вторая, которая и цель есть трагедии, любовь к добродетели и ненависть к порокам.[В. К. Тредиаковский. Рассуждение о комедии вообще (1750)]
В тот же период, по данным Национального корпуса русского языка, появляется и глагол целить:
(7) Искусной человѣкъ обыкновенно на сіе вмѣсто оружія, лесть намѣренія употребляетъ; и никогда того не дѣлаетъ, что говоритъ; но цѣлитъ въ свою примѣту, дабы тѣмъ обмануть очи смотрящихъ на него. [С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)]
(8) Нет нужды, и боже меня сохрани, чтобы я стала говорить, будто ты целил в них на известные тебе лица. [Н. И. Новиков. Трутень. Еженедельное издание на 1769 год месяц май (1769)]
Возвратный глагол целиться получил распространение позже, в начале XIX в., и использовался в контекстах, в которых шла речь об огнестрельном оружии:
(9) Стрелок сперва ложится, долго целится, фитиль часто гаснет, и он попадает пулей в цель только на расстояние каких нибудь шестидесяти или осьмидесяти шагов. [Н. Н. Муравьев-Карский. Путешествие в Туркмению и Хиву в 1819 и 1820 годах (1821)]
Такие контексты сохраняются за глаголом целиться по сей день. Таким образом, у глагола метить остаются метафорические употребления (метить в кресло министра), а также часть его исходных употреблений – связанных с физической целью, но не с огнестрельным оружием.
Изначальное значение глагола вспыхнуть – 'загореться':
Второе, бросают застылую сию материю на горячее уголье, то надобно ему скоро вспыхнуть.[М. В. Ломоносов. О варении селитры (перевод) (1741)]
В XVIII-XIX вв. основным переносным значением вспыхнуть было 'покраснеть'. Эта метафора, основанная на красном цвете как цвете огня, вполне понятна. Покраснеть-вспыхнуть можно было по разным причинам, например, от застенчивости, или, как в тексте «Фаталиста», от смущения. Ср. также:
"Ступайте же скорее: жених пришел!" При последнем слове Параска вспыхнула ярче алой ленты, повязывавшей ее голову, а беспечный отец ее вспомнил, зачем пришел он.[Н. В. Гоголь. Сорочинская ярмарка (1831-1832)]
Но в современной речи вспыхнуть сузило это значение: применительно к людям, как правило, значит 'внезапно испытать раздражение, возмущение'.
В XIX в. среди наиболее частотных существительных, сочетающихся с глаголом вспыхнуть, были существительные, связанные с лицом и краснотой лица – вспыхнуло лицо, вспыхнул румянец, вспыхнули щеки; ср.:
(1) Хлопка выпил большую стопу, и глаза его налились кровью, лицовспыхнуло.[Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)]
(2) — Так я же докажу им, что я разбираю! — произнес Сергей Васильевич с таким одушевлением, что даже полные его щекивспыхнули.[Д. В. Григорович. Переселенцы (1855-1856)]
Как видно из этих примеров, значение вспыхнуть не обязательно связано со стыдом или возмущением: можно вспыхнуть от физической реакции на алкоголь (1) или от воодушевления (2). Сейчас мы в подобных случаях скорее употребили бы глагол покраснеть или раскраснеться.
Тем не менее уже в XIX в. вспыхнуть иногда можно интерпретировать и как более современное 'рассердиться, разозлиться, быть уязвленным'. Особенно интересен следующий пример:
(3) Воротынский вспыхнул, но лицо его даже не покраснело; он хладнокровно взял шляпу и с улыбкой сказал: <...>.[В. Ф. Одоевский. Черная перчатка (1838)]
По-видимому, здесь вспыхнуть значит именно 'прийти в возмущенное, раздраженное состояние' и, хотя связь с физическим покраснением лица здесь еще осознается, на первый план выходит эмоциональный компонент значения.
Начиная с 1830-х гг. в текстах встречается конструкция вспыхнуть гневом / вспыхнуть от гнева, см. (4).
(4) — Ты уж узнал об этом! — сказала Мария, вспыхнувот гнева. [К. П. Масальский. Черный ящик (1833)]
Возможно, именно это выражение повлияло на формирование современного употребления вспыхнуть. Частотность конструкции вспыхнуть гневом / вспыхнуть от гнева постепенно идет на спад начиная со второй половины XIX в., и сейчас уже необязательно добавлять уточняющее слово, чтобы указать на то, что человек разгневался или возмутился; ср. (5):
(5) Я вспыхнул, догнал его и с силой развернул лицом к себе. [«Дальний Восток», 2019]
Еще один фактор, который мог повлиять на формирование современного значения вспыхнуть, – его возможное смешение с глаголом вспылить, имеющим схожее значение 'внезапно рассердиться, разгневаться' и тоже этимологически связанным с огнем и горением. Вспылить (6) начинает активно употребляться примерно в то же время, что и вспыхнуть гневом, – в 1830-е гг.
(6) Он вышел к Глинскому с нахмуренным лицом, и когда этот высказал свою просьбу, он вспылил.[Н. А. Бестужев. Русский в Париже 1814 года (1831-1840)]
В XX-XXI вв., судя по частотным сочетаниям с глаголом вспыхнуть, его самое распространенное переносное значение снова меняется и полностью теряет связь с покраснением лица. Теперь это 'неожиданно начаться' – обычно о какой-то неприятной ситуации (вспыхнула война, вспыхнул мятеж, вспыхнуло восстание) или о чувствах (вспыхнула любовь, вспыхнула надежда). Понятно, что это другая метафора, основанная на том же самом исходном значении глагола вспыхнуть – 'загореться'.
Сейчас смутиться – синоним стыдиться/стесняться: человек чувствует, что что-то сделал не так – ему неудобно, он краснеет или сбивчиво говорит. Ср.:
Он взглянул в лучистые глаза сестры-хозяйки ― и та смутилась.[Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994-1995)]
С Вуличем ничего подобного не происходило: его «смущение» вызвано тем, что ему снова сказали, что он сегодня умрет. Просто в XIX веке у смутиться были значения, не похожие на стыдиться, ср.:
<…> учитель увидел привязанного медведя, зверь <…> пошел на него… Француз не смутился, не побежал, и ждал нападения.[А. С. Пушкин. Дубровский (1833)]
Видно, что француз не смутился значит 'не испугался / не растерялся (от испуга)' – то же и у Лермонтова, только Вулич страшного известия как раз испугался и оказался возмущен («вспыхнул») и растерян.
Глагол смутиться изначально значил 'сделаться мутным' (ср. буквальное значение выражения мутить воду). В XVIII в. такое значение этого глагола в русском языке еще сохранялось, ср.:
(1) <...> а когда вѣтръ долго продолжался, и лежащая на днѣ глина смутилась, то и вода мутная стала. [А. М. Разумов. Руководство къ Математической и Физической Географіи (1764)]
Судя по данным Словаря русского языка XI-XVII вв., метафорические значения этого глагола развивались по двум основным направлениям: применительно к социальным явлениям (ср. смутное время, смута, смутьян) и применительно к чувствам и переживаниям конкретного человека (ср. смутные мысли, смутиться или возмутиться). В первом случае смутить(ся) соотносится с общественной нестабильностью: мятежами, беспорядками, волнениями, а во втором – с эмоциональной нестабильностью, отсутствием контроля над какими-то переживаниями, изначально – сильными и разнообразными, ср. отглагольное существительное той же семантики смятение. Словари и корпус фиксируют в качестве значений смутиться страх, растерянность, возбуждение, возмущение и др. Разделить эти эмоции на конкретные проявления, которые бы были хорошо друг другу противопоставлены, довольно трудно. Ср. пример (2) из Словаря русского языка XI-XVII вв., который предлагает для смутиться неопределенное значение 'быть недовольным, негодовать, роптать'. Действительно, негодовать передает сильное возмущение с яркими проявлениями, тогда как роптать связано со скрытым страхом и минимальными внешними проявлениями эмоции.
(2) брату... вельми смущающуся на мя( XVI в.)
Заметим, что во многих примерах страх сопутствует глаголу смутиться; это косвенное свидетельство того, что в таких контекстах замешательство (то есть своего рода помутнение чувств и разума человека) часто было вызвано именно страхом, ср.:
(3) Страха вашего не убоимся, ниже смутимся. Ибо <...> Господь крепость людем своим даст <...>.[митрополит Стефан (Яворский). Проповеди (1700-1722)]
(4) Стали расспрашивать Евгения; он смутился(= 'испугался')― хотел бежать; его останавливают.[Г. П. Каменев. Софья (1796)]
(5) Это он хотел убить тебя. — Меня? За что? Смарагда приметным образом смутилась.[М. Н. Загоскин. Русские в начале осьмнадцатого столетия (1848)]
К середине XIX в. сильные эмоции в семантике смутиться, как показывают корпусные примеры, постепенно уступают место сиюминутным эмоциям типа беспокойства или недовольства собой, часто – женским, как в (6).
(6) <...> с беспокойством спросила она. ― Так, ничего! мне пришла странная идея. Юлия смутилась. ― Ах! не мучьте меня, говорите скорей! ― сказала она.[И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
А затем – уже со второй половины XIX в. – семантике стыда и стеснения, близкой современным употреблениям, ср (7)-(9):
(7) Я желал бы помолодеть, чтоб еще раз жениться на Сашеньке и насладиться сорыванием цветка невинности! Это выражено было самым циническим образом. Все смутились.[Н. И. Греч. Записки о моей жизни (1849-1856)]
(8) На первой же встрече я его бестактно спросила: для вас это повышение или понижение? Уважаемый дипломат смутился и ушел от ответа. [Новая газета, 2018.10]
(9) А теперь вдруг оказалось, что в глубине сердца эта любовь не забылась, и Катя смутилась и покраснела <...>.[Людмила Улицкая. Пиковая дама (1995-2000)]
Конструкция хватит (болтать, спать, шуметь) появилась в русском языке только в XX в.:
(1) Иной раз и ты шутки не принимаешь? Ну, хватитшутковать! Есть у меня к тебе и дельный разговор.[М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928-1940)]
(2) Раз в три месяца одно заседание, да и то не состоится… Нет, вот что, Журавлев, хватитдискуссировать. [И. И. Катаев. Сердце (1928)]
Во времена Лермонтова в тех же контекстах использовалась сходная конструкция со словом довольно, сейчас практически ушедшая из языка.
Формула (однако же) довольно – это сокращенный вариант конструкции довольно + инфинитив, ср.:
(1) Довольно угождать разумнымъ и добродѣтельнымъ людемъ. [Мысли нравоучительныя. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(2) <...> (подумав) так я стар… довольно жить!.. [М. Ю. Лермонтов. Menschen und Leidenschaften (1830)]
Сама эта конструкция за последние 20 лет сходит на нет (см. график 1), уступая синонимичной хватит + инфинитив (см. график 2), появившейся только в начале XX в.:
Ваня: на всякий случай построил все графики, на семинаре нужно выбрать
Частотность сочетаний ДОВОЛЬНО + инфинитив (запрос 1) и ХВАТИТ + инфинитив (запрос 2)Частотность сочетания ХВАТИТ + инфинитивЧастотность сочетания ДОВОЛЬНО + инфинитив
Инфинитив опускается в том случае, когда говорящий употребляет довольно с целью остановить происходящую в конкретный момент ситуацию. При этом в ситуации (например, беседе)может принимать участие и сам говорящий.
Именно в этом значении формула однако (же) довольно использовалась в XIX в. – говорящий останавливал действие или разговор, в которых перед этим сам активно участвовал:
(3) Однако довольно, ― сказал Старославский вставая, ― солнце село, а употреблять во зло терпение ваше я не считаю себя вправе.[В. А. Вонлярлярский. Ночь на 28-е сентября (1852)]
(4) Однако ж довольно, а то, пожалуй, ты и в самом деле рассердишься.[М. Е. Салтыков-Щедрин. Круглый год (1879-1880)]
Сейчас вариант формулы с однако же не употребляется из-за ухода дискурсивного однако же из языка (см. комментарий про однако ж). На его месте в современном русском можно было бы поставить частицу ну.
Отдельное Довольно!, как и исходная конструкция с глаголом, сейчас употребляется все реже и реже и используется в основном в контекстах, где говорящий обрывает речь или действия собеседника, но не свои:
(5) ― Хватит с меня этих фокусов! Довольно![Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]
(6) ― Опять подсолнухи, ― сказал я как бы про себя, ― он пишет подсолнухи, потому что в Голландии нет тюльпанов… ― Довольно! ― вскричал Альберт, изображая гнев. [«Звезда», 2003]
Союз и частица однако (же/ж) сегодня употребляется в основном как синоним союза но, как в (1):
(1) На бумаге так и было указано: «вернуть», однакоже возвращать никто не спешил. [«Октябрь», 2013]
У Лермонтова однако ж используется в другой функции – чтобы возразить собеседнику:
(2) ― Однако ж довольно! ― сказал он, вставая, пари наше кончилось. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Такое употребление было свойственно языку XVIII-XIX вв., а сегодня однако так не используется.
См. комментарий к посмотрим однако ж
В современном языке слово однако употребляется преимущественно как противительный союз или частица, по значению близкие союзу но. Так, в примере (1) однако заменимо на но, а в (2) однако «усиливает» значение но:
(1) Омикрон-штамм коронавируса может активнее и быстрее поражать бронхи и лёгкие, однако(ср. но) симптомы схожи с сезонным ОРВИ. [Парламентская газета, 2021.12]
(2) Началось возвращение татар в Крым, но, однако, не все смогли вернуться домой из-за паспортного режима прописки. [Парламентская газета, 2019.05]
Кроме того, однако может сегодня выражать отношение говорящего к сообщаемому (такие слова обычно называют дискурсивными). В (3) однако выражает изумление говорящего, а в (4) – его иронию или сарказм в адрес происходящего:
(3) Интернет для журналистов на весь турнир — 150 евро. Однако! Год назад было 100. [Советский спорт, 2013.05]
(4) Но убийство, совершенное Рокси, затмило шумиху вокруг Вельмы. Конкуренция, однако. [Комсомольская правда, 2002.02]
В языке XVIII-XIX вв. слово однако, как и сегодня, употреблялось в качестве противительного союза или частицы., ср. (5):
(5) Бесспорно, сия трудность есть превелика, однако она не из таких, чтоб не возмогла быть преодоленна. [В. К. Тредиаковский. "Речь...о чистоте российского языка" (1735)]
Дискурсивные употребления, отмеченные выше, были особенно характерны для однако в конце XIX – начале XX вв. Как раз на этот период приходится пик употреблений одиночного однако, предшествующего восклицательному знаку, как в (3). Ср. график:
График 1. Однако!
Вместе с тем, языку XVIII-XIX вв. были свойственны употребления однако, сегодня не сохранившиеся. Так, Словарь русского языка XVIII века (вып. 16: 189) отмечает употребление однако для возражения собеседнику или самому себе. Именно в этом значении находим однако у Лермонтова (6), (7); сегодня в таком контексте однако уместно было бы просто опустить.
(6) ― Слава Богу! ― вскрикнули многие, ― не заряжен… ― Посмотрим, однако ж, ― сказал Вулич. Он взвёл опять курок, прицелился в фуражку, висевшую над окном. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(7) ― Однако ж довольно! ― сказал он, вставая, пари наше кончилось. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(9) Эта нота у ней удивительна. Я почти влюбленъ въ мои лѣта! Однако, ѣдемъ. [А. В. Дружинин. Заметки и увеселительные очерки петербургского туриста (1854)]
Заметим, что в языке XVIII-XIX вв., а также в более ранние периоды однако часто употреблялось с частицей же/ж , как в (6) и (7). В Словаре русского языка XI-XVII вв. (т. 12: 285) выделяется отдельный союз однакожъ. Сегодня такое употребление также встречается при однако-союзе или частице:
(10) Хусейн и Каддафи отличались меньшей умеренностью и просвещенностью, однако же, чем дальше, тем больше люди склонны поминать их незлым, тихим словом. [РИА Новости, 2015.09]
Но частотность сочетаний однако с же/ж по сравнению с XVIII-XIX вв. снизилась:
График 2. Однако же/ж
Этот факт укладывается в более общую тенденцию: в XVIII-XIX вв. частица же /ж сочеталась с союзами, наречиями и частицами с противительным значением шире, чем сегодня, ср. сочетания впрочем же и хотя же, к сегодняшнему дню вышедшие из употребления:
(11)Впрочем же, никто из потомков Мономаха не сделал столько зла отечеству, как этот гордый, властолюбивый, жестокий сын кроткого, великодушного, святого отца! [А. О. Ишимова. История России в рассказах для детей (1837-1840)]
(12) Хотя же покойник барин и разгневался тогда, что я землемеру Стервятникову подарил корову и выдал в виде взятки пятьдесят рублей, но потом неоднократно спасибо мне говорил. [А. И. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги (1889)]
Сама по себе частица же/ж также может иметь противительное значение, близкое значению союза а, как в (13), но такое употребление, в свою очередь, имеет «слегка архаическую окраску» (Падучева 2018: 336).
(13) На эти деньги невеста покупала себе наряды, подарки, тесть же готовил свадебное торжество. [«Народное творчество», 2004]
В современном русском языке притяжательное местоимение, как правило, предшествует определяемому слову, как в (1):
Проиграет тот, кто не придет в загс». Друзья из чата засвидетельствовали нашепари. С этого дня Лена и Саша начали встречаться.[Комсомольская правда, 01.10.2007]
В языке XIX в. значительно больше, чем сегодня, был распространен обратный порядок слов местоимение после существительного – местоимение после существительного; ср. пари наше у Лермонтова, как в текстах более раннего периода.
Ср. комментарий к грех твой и губах его
В языке XIX в. притяжательное местоимение 1 и 2 лица заметно чаще, чем сегодня, помещалось после определяемого существительного, а не перед ним, т.е. находилось в постпозиции, а не в препозиции. В таблице 1 этот факт иллюстрируется для сочетаний наша жизнь и жизнь наша: доля постпозиции местоимения последовательно уменьшается с XVIII по XXI век по данным НКРЯ:
Частотность сочетаний «наша жизнь» и «жизнь наша»
Этот порядок слов восходит к древнерусскому языку, в котором постпозиция определений, в том числе притяжательных местоимений, была широко распространена наряду с препозицией. В древнерусском языке на выбор между препозитивным и постпозитивным определением влияли разные условия. Так, постпозиция чаще встречалась в церковных текстах и, шире, в книжной речи, которая была ориентирована на церковнославянские образцы (Minlos 2012: 24). Препозиция определения в некоторых случаях тоже встречалась – например, после предлога (Worth 1985, Minlos 2012: 26).
В современном русском языке притяжательные местоимения 1 и 2 лица, как правило, предшествуют определяемому слову; контексты с постпозицией коммуникативно выделены. Условия, в которых постпозиция местоимения сегодня уместна, не до конца понятны. По предположению О. Б. Сиротининой (Сиротинина 2003 (1965): 19), постпозитивны прежде всего коммуникативно лишние местоимения, т. е. такие, которые не несут новой информации. Ср. (1), где постпозитивное мой не несет новой информации и может быть опущено. Напротив, в примере (2) непонятно, кого обозначает препозитивное мой, так что опущение местоимения привело бы к неоднозначности.
(1) А я помню, что папа мой очень его любил… [«Домовой», 2002.02.04]
(2) Она говорит, что помнит как мой папа появился в нашем доме. [Андрей Геласимов. Нежный возраст (2001)]
И все-таки связь между коммуникативным весом местоимения и его позицией не является однозначной: в некоторых случаях постпозитивное местоимение нельзя опустить. В частности, постпозиция сохраняется в устойчивых выражениях, как в (3).
(3) Какую роль сыграли братья наши меньшие в военных действиях? [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Наречие различно у Лермонтова указывает на то, что высказывавшиеся суждения о причудах Вулича различались между собой:
Скоро все разошлись по домам, различнотолкуя о причудах Вулича <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня различно как наречие практически не используется – вместо него обычно употребляется наречие по-разному. Ср. современный пример:
<...> может быть, мы просто по-разному понимаем слова «подросток»? [Наши дети: Подростки (2004)]
Наречие различно (различнѣ) фиксируется в Панхроническом корпусе НКРЯ начиная с XIV в. По данным Словаря русского языка XI-XVII вв., оно используется в значении 'неодинаково', 'разными способами':
(1) <...> божественнии благовѣстници недоумѣтельнѣ и различнѣ рекоша о семъ <...> – 'Божественные благовестники удивительно и по-разному (неодинаково) сказали об этом'.(XVII в.)
(2) Своим же они о безгосподствѣ всегдашнемъ веселиемъ вяшшую болѣзнь госпожи день дне различнѣ зъ досадами приношаху – 'Они же своим постоянным веселием об отсутствии хозяина день за днем делали еще хуже своей госпоже, нанося ей различные оскорбления'. (XVII в.)
Панхронический график НКРЯ показывает, что между XVIII – серединой XIX в. различно переживает всплеск частотности, а с конца XIX в. начинается постепенное угасание этого слова:
Причиной роста частотности различно в XVIII-XIX вв. могло стать влияние французского языка. По-видимому, сразу два французских наречия повлияли на употребление различно: diversement 'различно, по-разному' и différement 'по-другому, иначе'. Первое выражает симметричное сопоставление двух или более участников ситуации – такое, при котором участники выполняют в этой ситуации одну и ту же роль. Ср. Les historiens en parlent diversement 'Историки говорят об этом по-разному'; on peut expliquer cela diversement 'Это можно объяснить по-разному / разными способами'; cette nouvelle a esté receuë diversement dans le monde 'Эта новость была встречена в мире по-разному' (Dictionnaire de l’Académie française 1694). Différement тоже выражает сопоставление участников, но, как правило, одного из участников выдвигает на первый план, т. е. сравнивает этого участника с другими, а не нескольких участников между собой. Ср. Je pense bien différemment 'Я думаю совершенно иначе'; Il a raconté l’affaire différemment de ce qu’elle s’est passée 'Он описал дело иначе, чем оно произошло в действительности' (Dictionnaire de l’Académie française 1835). (Заметим, что в современном русском похожим образом различаются существительные различие и отличие. Первое обычно выражает сопоставление объектов друг с другом, ср. между ними есть существенные различия, второе – сопоставление одного объекта с другими, ср. у него есть существенное отличие от остальных. Не случайно в Газетном корпусе НКРЯ различие сочетается с предлогом между примерно в 7 раз чаще, чем отличие – при том что само слово отличие встречается в корпусе примерно в 6 раз чаще, чем различие.)
В русских текстах XVIII-XIX вв. различно по большей части выражает симметричное сравнение, т. е. сближается с французским diversement.
(3) Философы о том различно думают <...>. [М. В. Ломоносов. Лифляндская экономия (перевод) (1747)]
(4) Вор в лентах и вор с сумой судятся различно. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...> (1791-1822)]
Но встречаются и несимметричные употребления, где с помощью различно один участник противопоставляется другим. Такие примеры заставляют думать о влиянии différement:
(5) <...> вамъ благодаренъ, хотя во многомъ различно съ вами думаю. [А. С. Шишков. Письма (1820)]
(6) Следственно, воспитан был совсем различно от тех, коим льстят уже и в самое еще время их слабости и невежества. [Д. И. Фонвизин. Слово похвальное Марку Аврелию (1777)]
(7) Это ужас, как различно от меня мыслят дети мои <...>. [Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
Обратим внимание, что симметричные и несимметричные употребления различаются грамматически. При симметричном употреблении сравниваемые участники и выражаются одинаково – или существительным / местоимением по множественном числе, ср. философы в (3), или сочиненной группой, ср. вор в лентах и вор с сумой в (4). Напротив, при несимметричном употреблении участники обозначаются по-разному: формой именительного падежа и сочетанием с предлогом, ср. дети и от меня в (7): различно от меня мыслят дети.
Снижение частотности различно во второй половине XIX в. совпало с ослаблением французского влияния. Однако можно предполагать и другую причину этого снижения: рост частотности синонимичного наречия по-разному и в целом отадъективных наречий с приставкой по- и суффиксом -ому/-ему. Панхронический корпус НКРЯ фиксирует такие наречия начиная с конца XV в., но вплоть до середины XVIII в. эта морфологическая модель не регулярна и представлена преимущественно двумя наречиями: по-прежнему (с XV в.) и по-старому (с XVI в.). График НКРЯ показывает, что частотность наречий на по-...-ому/-ему начинает последовательно расти со второй половины XVIII в.:
По-разному растет с конца XIX в., а в начале XX в. опережает по частотности различно:
К сегодняшнему дню наречие различно практически вышло из употребления. Так, в Подкорпусе социальных сетей НКРЯ оно встречается примерно 30 раз – против более чем 2500 вхождений наречия по-разному. Одновременно со снижением частотности сузилась и сочетаемость различно. Сегодня различно употребляется преимущественно с такими глаголами, которые сами по себе привносят идею о сравнении нескольких альтернатив, т. е. типично ассоциируются с таким сравнением. Например, факты обычно допускают несколько интерпретаций, а не одну, ср. (8); головная боль, ср. (9), тоже может проявляться по-разному; неоднотонная, т. е. разнообразная, окраска чего-либо, как в (10), тоже типична:
(8) Разумеется, этот факт можно различноинтерпретировать, но его суть неизменна. [В. В. Шелохаев. Дневник (2011)]
(9) Еще один симптом, который гонит гипотоника к врачу, — это головная боль, но проявляется она различно. [Аргументы и факты, 2007.10.03]
(10) К двухцветным относятся и сорта с различноокрашенными наружными и внутренними долями. [Аргументы и факты, 2001.06.21]
В контекстах, где наличие альтернатив без специального пояснения не ожидается, различно с точки зрения современной нормы неуместно. Так, длительность, как в (11), способ заключения договора, как в (12), способ отстаивания интересов, как в (13), и время утреннего подъема, как в (14), в наиболее обычном случае указываются не в контексте сопоставления ('событие длится не столько-то, а столько-то', 'договор заключается не так-то, а так-то'), а сами по себе ('событие длится столько-то', 'договор заключается так-то'). В тех случаях, когда все-таки требуется сопоставить разные варианты, в современном языке может использоваться наречие по-разному, но не различно.
(11) <...> патронаж длитсяпо-разному(??различно), от одного года до 5 — 7 лет. [Парламентская газета, 2014.02.25]
(12) Однако региональные власти продолжают по-разному (??различно) заключать договоры с перевозчиками, начиная с названия и заканчивая сроками действия. [Парламентская газета, 2021.10.08]
(13) Знаю, что вы сами тоже будете отстаивать интересы своих избирателей по-разному(??различно)на разных местах. [Парламентская газета, 2021.09.27]
(14) На протяжении 1-2 месяцев я ложилась в 1-3 часа ночи, вставала совершенно по-разному (??различно): в 11 утра, в 6 утра итд. [Beauty.by.zushka. Бьютиблог, лайфстайл (2022)]
Заметим, что по-разному употребляется и в таких контекстах, для которых сопоставление альтернатив естественно – например, при сравнении разных интерпретаций, как в (15) – т. е., в отличие от различно, ведет себя в этом отношении нейтрально.
(15) Результаты исследования можно интерпретироватьпо-разному <...>. [Ведомости, 2020.06.04]
В языке XVIII-XIX вв. сочетаемость у различно была шире. Так, в (16) различно употреблен при глаголе приготовить, между тем приготовление какого-либо блюда (в данном случае икры) без специального пояснения не ассоциируется с сопоставлением разных вариантов – способов приготовления:
(16) Севрюжья, осетрья и бѣлужья икра составляетъ у насъ не послѣдній родъ вкусной пищи, какъ то всякому извѣстно. Оную такъ же смотря по долготѣ времени, которую она понести должна, различно приуготовляютъ. [И. И. Лепехин. Дневныя записки <...>(1768-1769)]
Поэтому в современном языке различно в этом контексте неуместно, ср. (18). Но если изменить контекст так, чтобы он подчеркивал сопоставление вариантов, ср. (19), использование различно оказывается допустимо.
(17) ??Икру готовят различно.
(18) Разные виды икры готовят различно.
По той же причине различно звучит архаично в (19) и (20): наступление смерти и движение ветра не ассоциируются с сопоставлением способов протекания того и другого.
(19)Различно приходитъ смерть, младый можетъ, а старый непремѣнно долженъ умереть. [Епископ Нарушевич (перевод Р.). Праздникъ старца // Московской Журналъ, 1791]
(20) Господствующіе вѣтры на Черномъ морѣ суть NO и SW; но они дуютъ весьма различно, какъ мы увидимъ ниже. [Гейден. Замѣчанія о Черномъ морѣ (1806)]
Отличается от современного и использование различно при глаголе толковать у Лермонтова:
(21) Скоро все разошлись по домам, различнотолкуя о причудах Вулича <...>[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке толковать означает 'интерпретировать'. Это значение совместимо с различно и сегодня, ср. различно интерпретировать в (8). Однако в более ранние периоды толковать могло иметь другое значение – 'говорить, рассуждать'. Ср. пример из Словаря русского языка XI-XVII вв. с толковать в этом значении:
(22) Да что-петь, свѣтъ миленькой, много толковать-тово про антихриста-тово? Пора на него и плюнуть. (XVII-XVIII вв.)
В этом же значении, вероятно, использует толковать и Лермонтов: 'все разошлись по домам, по-разному высказываясь / рассуждая о причудах Вулича'. Ср. особенно предлог о при толковать у Лермонтова, сочетание с которым свойственно как раз речевым глаголам. Между тем в современном языке различно с речевыми глаголами не сочетается: среди примерно 60 примеров различно в Газетном корпусе НКРЯ подобных примеров нет.
Таким образом, наречие различно, расширив употребление в языке XVIII-XIX вв. под влиянием французского языка, к сегодняшнему дню практически вытеснено наречием по-разному, соответствующему новой и продуктивной модели образования наречий (на по-...-ому/-ему).
Слово некогда в значении 'когда-то, раньше' по сравнению с языком XIX в. сузило контексты употребления. Сегодня оно употребляется чаще всего в тех случаях, когда речь идет о контрасте двух разных состояний одного и того же объекта – в прошлом и в настоящем:
Зато мы поучаствовали в свадьбе очень ярких и позитивных ребят, выстроившись вдоль дорожки, некогда бывшей перроном детской ЖД. [Известия, 2014.04.25]
В языке XIX в. некогда свободно использовалось и в таких контекстах, где, как у Лермонтова, говорится об объекте, прекратившем свое существование:
<...> я вспомнил, что были некогда люди премудрые, думавшие, что светила небесные принимают участие в наших ничтожных спорах за клочок земли <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в таких случаях чаще используют местоимение когда-то или наречие раньше. Ср. пример из современной прессы:
На Соколе раньше были удивительные люди, которые спасли посёлок от уничтожения и застройки многоэтажками в 1990-е. [Парламентская газета, 2017.06.29]
В современном языке префикс не- встречается у отдельных неопределенных местоимений (ср. некоторый, некто и под.), однако он не образует регулярной серии неопределенных местоимений, в отличие, например, от показателей то и нибудь. В самом деле, то и нибудь встречаются в составе неопределенных местоимений самых разных онтологических классов – со значением лица (кто-нибудь, кто-то), предмета (что-нибудь, что-то), места (где-нибудь, где-то), времени (когда-нибудь, когда-то), признака (какой-нибудь, какой-то), причины (почему-нибудь, почему-то), образа действия (как-нибудь, как-то) и т. д. Между тем префикс не образует местоимения лишь некоторых, немногочисленных, классов, ср. некто, нечто, но *некакой, *некак и *непочему.
В древнерусском языке, напротив, префикс нѣ- в составе неопределенных местоимений использовался регулярно (Крысько и др. 2020: 178; Penkova, Rabus 2021). Ср. примеры с несуществующими сегодня неопределенными местоимениями нѣкакъ 'какой-то', нѣкако/нѣкакъ 'как-то' и нѣгдѣ в значении 'где-то':
(1) <…> или аще ключитсѧ проказанѣкака ѿ грѣкъ сущихъ подъ властью ц(с)ртва нашего – 'Если же будет совершено какое-то злодеяние кем-то из греков, находящихся под властью нашего царства'.[Повесть временных лет по Ипатьевскому списку (1110-е)]
(2) <...> а иныхъ изымавше волочахуть нагых, терзающе нещадно акы нѣкакыя злодѣя (ср. какого-то злодея). –' А других они хватали и тащили их голыми, мучая нещадно как каких-то злодеев'. [Московский летописный свод (1479—1492)]
(3) нѣкакъ стра́шно и ди́вно (ср. как-то страшно и дивно)на вы́сотѣ <...> [игумен Данил (Даниил). Хожение игумена Данила (1110-е)]
(4) Види въ снѣ, яко бѣаше нѣгдѣ на позорищи. – ' Во сне он увидел, будто находится словно в каком-то (букв.: где-то в) театре'. (перевод А. М. Молдована) [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
Обратим внимание, что в современном русском местоимение негде существует, но является отрицательным, а не неопределенным. Ср.:
(5) Мне негде взять двух с половиной миллионов долларов. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
Отрицательные местоимения на не встречаются и в других онтологических классах:
(6) <...> там уже некому работать. [Парламентская газета, 2021.02.03]
(7) <...> тут удивляться нечему. [Коммерсант, 04.05.2020]
(8) Сейчас уже торопиться некуда <...>. [Парламентская газета, 2021.01.13]
Омонимия отрицательных и неопределенных местоимений на не существовала уже в позднедревнерусский период (Крысько и др. 2020: 183). Ср. местоимение нѣкамо в двух значениях - 'куда-то' (9) и 'некуда' (10):
(9) По времени же мнозѣ Фиофилъ, старий брат, отъиде нѣкамо(ср. куда-то) потрѣбы ради – 'Спустя долгое время Феофил, старший брат, отлучился куда-то по надобности'. (перевод Л. А. Дмитриева)[Киево-Печерский патерик. конец XV — начало XVI века]
(10) а убѣжати имъ нѣкамо(ср. некуда) бяше, понеже бо тогда снѣгъ былъ 9 пядей. [Никоновская летопись (1425–1506 гг.) (1526—1530)]
От неопределенных местоимений отрицательные отличаются происхождением. Неопределенные, по одной из версий, восходят к сочетанию вопросительного местоимения с отрицательной частицей *ne (Фасмер 1986: т. 3, с. 59; Penkova, Rabus 2021: 231). Между тем отрицательные местоимения образовались путем сращения вопросительного местоимения с глагольной формой настоящего времени нѣ, букв. 'не есть', 'нет' (Крысько и др. 2020: 183). Отрицательные местоимения имеют и свои грамматические особенности. Образованные от глагола, они и в качестве местоимений обладают некоторыми свойствами предиката: присоединяют субъект в дательном падеже и инфинитив. Ср. в (11) заменимость отрицательного нечего на предикат не следует:
(11) Вам нечего (ср. не следует)стыдиться. И нам тоже нечего (ср. не следует)стыдиться. [Коммерсант, 16.10.2020]
Неопределенное местоимение в таком грамматическом контексте не используется:
(12) Это было скорее неясное предчувствие, что сейчас мненечтооткроется(*мне нечто открыться). [Николай Климонтович. Последняя газета (1997-1999)]
В языке XVIII-XIX вв. неопределенные местоимения на не все еще использовались шире, чем сегодня. Ср. вышедшие из употребления к сегодняшнему дню негде 'где-то' и нѣкакой 'какой-то':
(13)Негде по случаю найденый (яко же выше помянуто) малый, ветхий, презренный ботик. [архиепископ Феофан (Прокопович). Слово похвальное о флоте российском <...> (1720)]
(14) Но нѣкакой Персидской Генералъ тутъ подоспѣлъ, и спасъ Шаха отсѣченіемъ головы тому Туркѣ. [Извѣстіе о житіи Турецкаго султана <...> 1755]
Омонимия неопределенных местоимений на не с отрицательными и постепенное сокращение круга неопределенных местоимений привели к тому, что в современном языке неопределенные местоимения и отрицательные в разных онтологических классах соотносятся по-разному.
В некоторых классах (лицо, предмет) в современном языке по-прежнему сосуществуют неопределенные и отрицательные местоимения, однако они распределены грамматически, ср. неопределенные некто и нечто, застывшие в форме именительного падежа, и отрицательные некому и нечему, наоборот, не имеющие формы именительного падежа. В некоторых классах (качественный признак) нет ни отрицательного, ни неопределенного местоимения на не, ср. *некакой. Есть и такие онтологические классы , в которых местоимение на не фигурирует только как отрицательное, ср. место, направление – негде, некуда, и такие, где оно фигурирует только как неопределенное, ср. некоторый. Наконец, в некоторых классах сохраняется полноценная (т. е. не разрешаемая грамматической формой) омонимия неопределенного и отрицательного местоимений. Примером как раз служит местоимение некогда, которое использует Лермонтов, ср. неопределенное (15) и отрицательное (16) некогда в современных текстах:
(16) В тысячах некогда шумных деревень осталось по 10-15 человек. [Аргументы и факты, 2007.04.25]
(16) Ему некогда было особо гулять, потому что он был занят. [Vesti.ru, 27.02.2008]
Неопределенное некогда сегодня тяготеет к письменной формальной речи, а в неформальной уступает в частотности отрицательному. Так, в текстах социальных сетей в составе НКРЯ отрицательного некогда чуть больше, чем неопределенного – 28 примеров против 22 в выборке из 50 случайных вхождений. Зато в Газетном корпусе НКРЯ неопределенное некогда обгоняет по частотности отрицательное: 34 примера против 16.
Хотя неопределенное некогда сохраняется в языке, сфера его употребления по сравнению с XVIII-XIX вв. сузилась – и семантически, и грамматически. С семантической точки зрения некогда потеряло способность обозначать неопределенный момент времени в будущем или в настоящем: в современном языке некогда всегда отсылает к прошлому. В языке XVIII-XIX вв. этого ограничения не было. Во-первых, некогда могло употребляться в разговоре о будущем, ср. (17) и (18). Сегодня вместо некогда в этом случае мы бы сказали когда-нибудь или однажды.
(17) Так Антиопа, не имея власти и не го[р]дяся своею приятностию, будет некогда владети сердцем мужа своего, как ныне владеет рылями, когда их приводит в согласие. [М. В. Ломоносов. Похождение Телемаково сына Улиссова (перевод) (1747)]
(18) — Расширяйте ваши листвия; свидетели нежныя любви, соединяющей меня с Селимою, вы будете некогда нашим возлюбленным жилищем». [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
Во-вторых, некогда могло указывать на повторяющиеся моменты в настоящем (19). В современном языке это значение выражается местоимением когда-то и наречием иногда.
(19) Например, рожь некогдабывает в 50 коп., иногда в 4 рубли. [В. Н. Татищев. Разсуждение о ревизии поголовной и касаюсчемся до оной (1733)]
В-третьих, современное некогда используется почти исключительно для описания ситуаций, которые были в прошлом и прекратили свое существование в настоящем – некогда подчеркивает контраст между тем, что было, и тем, что стало. Так, из (20) следует, что «надежные активы» таковыми уже не являются:
(20) Вложения в некогда надежные активы вызывают все большие сомнения у инвесторов. [Известия, 09.07.2020]
Напротив, в языке XVIII-XIX вв. некогда свободно употреблялось и тогда, когда такой контраст отсутствовал. Например, в (21), хотя спор в лесу имел место в прошлом, ничто не исключает такого же спора в настоящем или будущем:
(21) Некогда зашел в лесу спор о том, которая тварь имеет пред всеми преимущество? [Д. И. Фонвизин. Которая тварь пред всеми имеет преимущество <...>(1761-1765)]
С грамматической точки зрения неопределенное некогда употребляется сегодня преимущественно (20 из 22 рандомных примеров в корпусе социальных сетей, 28 из 34 рандомных примеров в Газетном корпусе) как зависимое прилагательного (22) или причастия и гораздо реже – как зависимое глагола в лично-числовой форме (23).
(22) За одну акцию некогда одной из самых успешных IT-компаний консорциум может предложить порядка 20 долларов. [Vesti.ru, 01.12.2011]
(23) <...> некогда Волхов был важной частью пути "из варяг в греки".[Аргументы и факты, 2001.02.27]
Это ограничение напрямую связано с семантическими свойствами, которые мы только что обсуждали. Некогда выражает ситуацию, прекратившую свое существование, т. е. фоновую по отношению к главной – той, которая пришла на смену. Между тем с точки зрения грамматики прилагательные и причастия как раз часто выражают фоновые ситуации, тогда как главные ситуации обычно выражаются лично-числовой формой глагола-сказуемого.
У тенденции использовать некогда в несказуемостных контекстах есть и еще один семантический эффект: поскольку у причастий и прилагательных нет собственного выраженного подлежащего, некогда обычно описывает две ситуации, старую и новую, с одним и тем же участником, т. е. указывает на изменение состояния этого участника. Например, в (24) общий участник – место, на котором стоит дом: когда-то оно значилось по адресу Кольцовская 15, а сегодня адрес поменялся:
(24) <...> этот прекрасный дом, некогда расположенный на Кольцовской 15, был построен в конце XIX века. [Сергей Баженов. Сергей Баженов. Работаем ради Прекрасной России Будущего (2020)]
В языке XIX в., когда некогда чаще использовалось при сказуемом, речь могла идти о том, что участник у ситуаций поменялся – старый исчез, новый появился. Именно такое употребление находим у Лермонтова (25): в старой ситуации были люди премудрые, а в новой – их нет.
(25) <...> мне стало смешно, когда я вспомнил, что былинекогдалюди премудрые, думавшие, что светила небесные принимают участие в наших ничтожных спорах за клочок земли или за какие-нибудь вымышленные права! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Семантический и грамматический сдвиги, произошедшие с некогда, можно обобщить: некогда постепенно теряет статус неопределенного местоимения, превращаясь в показатель, который указывает на то, что некоторая имевшая место в прошлом ситуация прекратила свое существование. Таким образом, развитие некогда после XIX в. подтверждает общую тенденцию к сокращению использования неопределенных местоимений на не- в современном языке.
В языке XVIII-XIX вв. приставка пре- часто сочеталась с прилагательными и наречиями в значении усиления признака, проявления качества в высшей степени:
(1) Есть домы прекрасные, по которым сейчас увидишь, что тут живут баричи, но между ними прежалкиедома.[Ю. П. Перцова. Дневник Юлии Петровны Перцовой, 1838--1839 (1838)]
(2) Престранно иногда складываются людскія понятія.[«Вестник Европы», No 12, 1891]
После XIX в. многие слова с усилительным пре- исчезли или изменили значение. Слово премудрый в современном языке стилистически окрашено и обычно употребляется только в устойчивых сочетаниях.
См. также комментарий к прехладнокровно
По данным НКРЯ (см. график) слово премудрый чаще, причем с огромным отрывом, употреблялось в XVIII веке. Видимо, уже во время Лермонтова оно было отчасти устаревшим.
Частотность слова «премудрый»
Слово премудрый на протяжении XVIII-XIX вв. имело религиозные ассоциации (это устойчивый эпитет в конструкциях с именами Бога, царя Соломона, многих святых):
(1) <...> ибо премудрыйтворец неразрывным союзом соединил частное благо с общим. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
Кроме религиозных контекстов, премудрый часто употребляется в именах сказочных персонажей: нам известны героини народных сказок Василиса Премудрая и Елена Премудрая. Эту линию продолжает и Премудрый пескарь, герой одноименной сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина – но, конечно, в этом случае эпитет премудрый употребляется иронически.
Во всех приведенных выше сочетаниях, как и в сочетании премудрые люди у Лермонтова, прилагательное премудрый относится к одушевленному существительному. После XVIII в. такое употребление постепенно становится ироническим (2-3) – за исключением тех случаев, когда премудрый является частью имени собственного (4).
(2) Как действует премудрыйполитикан, намереваясь добиться победы? [Известия, 17.11.2010]
(3) В любой стране есть премудроебольшинство, которое находится в жестких [Комсомольская правда, 23.12.2011]
(4) <...>жили и работали писатели Епифаний Премудрый — автор Жития Сергия Радонежского, Максим Грек, Авраамий Палицын <...> [Парламентская газета, 2021.08.11]
Иронию можно заметить уже и в «Фаталисте»: премудрые люди, о которых вспоминает рассказчик, несмотря на свою премудрость, ошибались насчет влияния планет на жизнь человека.
В XIX в. премудрый начинает чаще сочетаться с неодушевленными существительными – премудрые изречения, премудрые советы, премудрые указания:
(5) Для всенародного ведения государь повелел начертать свое премудроеизречение на каменной доске и повесить доску в Софийской церкви.[Н. И. Костомаров. Севернорусские народоправства во времена удельно-вечевого уклада (1863)]
С конца XIX в. премудрый приобретает новое значение: 'сложный для понимания, запутанный', как синоним слова мудреный, как в (6). В таком значении оно продолжает употребляться и сейчас, ср. (7):
(6) Право, с радостью согласился бы я двенадцать раз перечитать все 12 песен пресловутой «Россиады», даже с присовокуплением к тому и премудрой критики Мерзлякова, с тем только, чтобы граф Разумовский сократил время моего заточения. [В. П. Авенариус. Юношеские годы Пушкина (1888)]
(7) Никаких сложных меню и премудрых настроек ― в общем, очень перспективная ОС. [«Русский репортер», № 37 (215), 22 сентября 2011]
В современном русском языке согласованное определение обычно предшествует определяемому существительному (ср. небесные светила), а не следует за ним, как у Лермонтова (ср. светила небесные). Обратный порядок сегодня используется в особых условиях, например, при сопоставлении:
Вот это с точкизренияэкономической, анеюридической, и есть амнистия. [«Российская газета», 2003.03.02]
В языке XVIII-XIX вв. согласованное прилагательное следовало за существительным чаще, чем сегодня.
В древнерусском языке согласованное определение могло располагаться по отношению к определяемому существительному и слева (в препозиции), и справа (в постпозиции); ни один из этих вариантов нельзя назвать основным (Санников 1968: 64). С течением времени стала преобладать препозиция определения: уже в XVII в. она была более частотной, чем постпозиция (Санников 1968: 69; Улитова 2016: 240).
В современном языке нейтральным порядком является препозиция согласованного определения, а постпозиция, хотя и встречается, требует соблюдения определенных условий. Так, постпозитивные прилагательные используются в контексте сопоставления, как в (1), или в составе терминологических сочетаний, как в (2):
(1) Завершившийся фестиваль стоит скорее считать событиемобщественным, анекультурным. [Коммерсант, 2001.11]
(2) Перец болгарский зеленый ― обладает дезинфицирующими свойствами, нормализует обменные процессы, деятельность нервной системы. [«Вечерняя Москва», 2002.08.08]
Хотя сами эти условия в своей основе сложились уже к XVII в. (Улитова 2016: 240), еще в XIX в. постпозитивные определения были более частотны, чем сегодня. Это в особенности касается относительных прилагательных, образованных от существительных (Ковтунова 1969: 67 и далее): их расположение после именной вершины поддерживалось тем, что и исходная именная группа в родительном падеже к XVIII в. обычно следовала за определяемым существительным. Таким образом, порядок слов в сочетании светила небесные был такой же, как и в светила небес (Minlos 2012: 23).
Следующий график отражает падение частотности постпозитивных прилагательных с суффиксом -ск-, характерным для относительных прилагательных, с середины XIX в.:
Постпозиция относительных прилагательных с суффиксом -ск-.
Сегодня выражение принимать участие обычно значит 'присутствовать, быть частью какого-то дела или события':
В борьбе с коронавирусной пандемией принимают участие 35 тысяч волонтёров[Парламентская газета, 2021.12]
Однако из текста ясно, что светила не участвуют в самих спорах – они лишь наблюдают за ними:
<...> мне стало смешно, когда я вспомнил, что были некогда люди премудрые, думавшие, что светиланебесныепринимаютучастиев наших ничтожных спорах за клочок земли или за какие-нибудь вымышленные права! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Здесь, по всей видимости, представлено старое значение 'сочувствовать и проявлять внимание к кому-либо, заботиться'. Ср. другой пример XIX в. с принимать участие в этом значении:
Я предвидел неудачу твоих попыток и душевное принимаю участие в огорчении, какое ты чувствовал, когда узнал, что твои надежды рушились.[А. О. Корнилович. Письмо М. О. Корниловичу (1834)]
См. комментарий к с участием
Слово участие использовалось уже в древнерусском языке в значении 'доля, часть', а также – в более абстрактном значении 'сопричастность к чему-нибудь' (Виноградов 1994). Ср. примеры с участием в этом последнем значении из (Срезневский 1912: 1333) и Панхронического корпуса НКРЯ:
(1) Даи ему, Господи, здравие и участие въ царствии твоемь. (XIV век)
(2) <...> самъ всегда желаше, дабы коимъ образомъ за Христа пострадати и со святыми мученики въ Небеснемъ Царствіи участіе получити. [Степенная книга («Книга Степенная царского родословия»). <...> (1560—1563)]
Значение 'сочувствие', связанное со смыслом 'часть' метафорическим переносом (сочувствовать = 'душевно участвовать в переживаниях другого'), слово участие получило позже – лишь к XVIII в. Вероятно, это значение впервые возникло у участие в составе устойчивого выражения принимать участие как калька французского выражения prendre part, букв. 'брать часть', которое могло употребляться и буквально 'участвовать', и метафорически 'сочувствовать' (Виноградов 1994). Ср. quelle part prenez-vous dans cette affaire? 'какое участие вы принимаете в этом деле?'; je prends part à vostre douleur 'я сочувствую вашему горю (букв. принимаю участие в вашем горе)' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Калькированное в русском, принимать участие тоже употреблялось в обоих значениях, ср. 'сочувствовать' в (3) и 'участвовать, присутствовать' в (4):
(3) «Итобал берет его за руку и приемлетучастие в тех чувствованиях, которые он укрощает. [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
(4) <...> сей эзуитъ въ то время былъ славнѣйшимъ онаго города мудрецомъ, и во всякихъ министерскихъ дѣлахъ принималъучастіе. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
Особенно отчетливо метафорическое употребление обнаруживает себя в контекстах с одушевленным объектом (5), (6) – буквальное прочтение в этих случаях невозможно:
(5) Вера прибавляет, что я советовал Марье Ивановне записывать все воспоминания о детстве сына (кажется, всего было бы благонадежнее записывать их самим нам) и продолжает так: как любит Марья Ивановна всех тех, кто принимаетучастие в ее сыне! [С. Т. Аксаков. История моего знакомства с Гоголем (1856)]
(6) К удовольствию друзей, принимавшихучастие в противниках, дуэль не состоялась вовсе. [П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)]
В отличие от принимать участие, сочетание с участием первоначально используется в метафорическом смысле 'сочувcтвенно' (7) – буквальные употребления появляются уже в XIX в. (8):
(7) До последнего издыхания благоговеть стану пред ликом тех добродетельных мужей ― Шувалова, Мелиссино, Хераскова, кои сучастием сердечным покровительствовали меня во храме Аполлона и не пренебрегали моих малых способностей. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...>(1788-1822)]
(8) Мятеж утих; возник гнусный ков, сучастием и внешнего неприятеля. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)]
При этом первые (метафорические) употребления с участием все-таки возникают позже, чем первые употребления принимать участие, ср. (7) и (3), что косвенно подтверждает версию о кальке.
Еще позже, в XIX в., появляется наречие участливо, получившее только метафорическое значение 'сочувственно':
(9) Он, этот всеми уважаемый старик, так превышавший меня годами, опытом и гражданскими заслугами, всегда терпеливо и участливо выслушивал мой пылкий и часто задорный лепет. [А. В. Никитенко. Моя повесть о самом себе (1860-1877)]
Правда, отдельные употребления участливо в соответствии с буквальным значением в XIX в. были – ср. (10), где участливо означает, по-видимому, 'деятельно, вовлеченно'. Однако эти употребления не получили развития: (10) – единственный пример такого рода в НКРЯ.
(10) Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздрев размахнулся рукой… и очень бы могло статься, что одна из приятных и полных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но, участливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки и держал его крепко. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Заметим, что глагол участвовать, и сегодня, и в языке XVIII-XIX вв. употреблявшийся как синоним принимать участие в значении 'быть частью, присутствовать', для обозначения сочувствия в XVIII-XIX вв. использовался очень ограниченно. На это указывает крайняя редкость сочетаний участвовать с личными местоимения 1 и 2 лица (участвовать во мне / в тебе и т.д.) – потому что такой контекст совместим только со значением 'сочувствовать'. В НКРЯ встречаются лишь три примера такого сочетания, и все у одного и того же автора:
(11) Видя, что он, граф Строганов, и прочие, участвующие во мне в городе, все против моей женитьбы на Смирной <...>. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем<...> (1788-1822)]
В современном языке в значении 'сочувствие' все еще иногда используются с участием, участливо:
(12) Я ей говорю: неудобно, мол. А она мне: если, говорит, их не учить, они на шею сядут. — Это верно, — сказал дядя Леша сбольшимучастием. [Независимая газета (приложение «Кулиса НГ»), 29.05.1998]
(13) <...> ведущие всякий раз общались с ним и его родителями радушно и участливо. [lenta.ru, 19.09.2019]
Но такое употребление встречается заметно реже, чем в языке XVIII-XIX вв. Так, в Газетном корпусе НКРЯ нет ни одного примера, в котором с участием сочеталось бы с глаголом восприятия, ср. посмотрел с участием, выслушал с участием – в составе такого сочетания особенно часто с участием значит 'с сочувствием'. В Основном корпусе НКРЯ сочетания с глаголами восприятия встречаются, но бóльшая их часть относится к периоду до середины XX в.:
(14) Николай сучастиемсмотрел на свояка, качал головой. [В. Я. Зазубрин. Два мира (1921)]
Выражение принимать участие в значении 'сочувствовать', по-видимому, не употребляется вовсе. Ср. редчайший пример такого употребления из Газетного корпуса – автор которого неслучайно считает нужным его объяснить, указав его связь с более привычным употреблением:
(15) Она действительно принималаучастиевлюдях, она в них «участвовала». [Новая газета, 17.05.2018]
Тем более не может иметь значения 'сочувствовать' глагол участвовать. Сегодня он означает исключительно 'присутствовать, быть частью какого-то дела или события', т.е. соотносится с исходным древнерусским, а не с калькированным в XVIII в. значением слова участие. То же значение сегодня наиболее частотно и для выражений с участием и принимать участие:
(16) Эта тема обсуждается в ходе совещания о прохождении осенне-зимнего отопительного сезона сучастием министра энергетики Николая Шульгинова и руководителей энергокомпаний. [Парламентская газета, 2021.12.29]
(17) В подготовке статьи принималучастие Василий Милькин. [Ведомости, 2021.12.23]
Таким образом, калька, ознаменовавшая историю слова участие – выражение принимать участие, – сохранилась, но метафорическое значение этой кальки 'сочувствовать' ушло, а то, что осталось, по смыслу соотносится с исконным значением слова участие в русском языке.
В современном русском языке предлог с существует в двух вариантах: с и со. Если слово начинается с группы согласных, то произносить перед ним еще один согласный не очень удобно, поэтому вместо с используется со: со всеми, со смехом, со словами, со своими. Если же согласный в начале слова только один, а дальше следует гласный или если слово начинается с гласного, то выбирается вариант с: с возрастом, с Соней, с сегодняшнего дня, с утра.
Предлог с, как и другие русские предлоги, оканчивающиеся на согласный, раньше имел в конце гласный ъ (он называется редуцированным): съ, къ, въ и т. д. Мы можем увидеть такое написание в текстах, опубликованных до 1918 г., т. е. до знаменитой реформы орфографии, отменившей среди прочего букву ъ на конце слова.
К 1918 г. буква ъ на конце слов действительно воспринималась как лишняя: никакого звука она уже не обозначала. Однако вплоть до середины XII в. ъ был полноправной гласной буквой и обозначал звук. Он мог произноситься или как ударное [о], только более кратко, или примерно так, как произносится сегодня гласный в первом слоге слова молоко. В первом случае говорят о сильной позиции редуцированного ъ, во втором - о слабой.
Произношение ъ в слове, т. е. его сильную или слабую позицию можно предсказать. Так, например, сильными для ъ были позиции под ударением (дъскы 'дóски') и перед слогом со слабым редуцированным: (ропътъ'ропот'). В слабой позиции ъ оказывался на конце слова (домъ), перед слогом с нередуцированным гласным (лъгати) или перед слогом с сильным (например, ударным) редуцированным (лъжьць).
В XII в. во всех славянских языках, в том числе и древнерусском, постепенно утрачивается противопоставление гласных по долготе. В результате сильный ъ и ударное о практически перестают различаться, а слабый ъ все чаще и чаще начинает проглатывается (так, сегодня в неформальной обстановке мы можем сказать грит вместо говорит, потеряв целых два безударных звука). Примерно со второй половины XII в. ъ в слабой позиции вовсе перестал произноситься, а в сильной стал произноситься как о. Этот процесс называется падением редуцированных и подробно описывается во всех учебниках по древнерусскому языку - например, в (Русинов 1977: 67 и след.).
Падение редуцированных коренным образом изменило написание русских слов. Писцы, не знавшие прежнего произношения, стали все чаще ошибаться, заменяя ъ в сильной позиции на о, а в слабой - пропуская букву. Однако позицию конца слова (слабую) практически не затронул: там вплоть до реформы 1918 г. ъ писался просто по традиции: запомнить такое правило было нетрудно. Итак, в знаменательных словах вплоть до 1918 г. писали на конце ъ: домъ, котъ. При этом никто, конечно, не говорил *домо или *кото.
С предлогами вышла иная ситуация. Они, как правило, не несут на себе ударения и образуют единое фонетическое слово с последующим словом: с мамой [сма́мъй], под старым дубом [пъдста́ръм ду́бъм]. Тогда, по правилу сильной позиции, если следующее за предлогом слово имело в первом слоге слабый редуцированный, то ъ на конце предлога должен был переходить в о. Если же в первом слоге существительного был нередуцированный или сильный редуцированный гласный, то ъ в предлоге оставался в слабой позиции и гласного на конце предлога не появлялось. Это и стало основной причиной варьирования современных русских предлогов на согласный: ср. в лесу (въ лѣсу), поверить в ложь (въ лъжь) vs. во мху (въ мъху). Это варьирование наблюдается уже в ранних древнерусских текстах. Так, в (1) мы видим со мною вместо съ мьною, в то время как въ всѧком(ь) пишется не с во, а с въ, хотя ъ там находится в сильной позиции - перед слабым редуцированным ь, "потерянным" писцом (правильно было бы вьсѧкомь). В (2) видно, что описанный процесс касался не только предлога съ, но и других предлогов на согласный.
(1) но аще и мене ѻсудилъ ѥси ѹбьѥну бꙑти. въ градѣ семь не имамъ бѣжати сътроѥниꙗ твоѥго. аще ли же ни буди сомною въ всѧком(ь) пути. и не ѻстави мене г(с̑)и и(с̑)се х(с̑)е. [Нестор Печерский. Сказание о Борисе и Глебе по Сильвестровскому сборнику (вторая пол. XI в.)]
(2) <...> не надобѣ въстѹпатисѧ ни дѣтемъ моимъ ни внѹчатомъ ни в̾семѹ родѹ моѥмѹ до вѣка ни в люди црк҃внꙑѣ ни вовсѣ сѹдꙑ ихъ [Устав князя Владимира (XI—XII вв.)]
Однако гласный о на конце предлогов появлялся не только там, где ъ был в сильной позиции, но и там, где следовавшее за предлогом слово вообще не имело слабого редуцированного в первом слоге, т. е. условий для перехода конечного ъ в о в предлоге не оказывалось. Ср. (3)-(4).
(3) Ꙗкоже и къ самарѧныни гл҃ааше сп҃съ ꙗко грѧдеть година и нн҃ѣ есть егда ни вогорѣ сеи ни въ ӏеросалимѣхъ поклонѧтсѧ ѡц҃ѫ но бѫдѹ(т̑)[Иларион Киевский. Слово о законе и благодати (1037—1050)]
(4) идеже и онъ хромыи чаꙗ нѣчто въсприꙗти <...>· и ѹзрѣ ст҃аꙗ мч҃нка бориса и глѣба· исходꙗща акы изоолтарѧ· и идѹща къ немѹ [Чудеса Бориса и Глеба по Успенскому сборнику (вторая пол. XI в.)]
Подобное написание соответствовало церковным правилам, которые предписывали произносить абсолютно все написанные редуцированные, независимо от того, в какой позиции они находились.
Кроме того, возможность использования предлога с гласным на конце облегчала произношение в тех случаях, где слово, следующее за предлогом, начиналось со скопления согласных, особенно если первый согласный повторял конечный согласный предлога.
Так и произошло со словом свой. По данным этимологического словаря М. Фасмера, свой восходит к праславянскому *svojь и не имеет редуцированного гласного между с и в, то есть в сочетании с предлогом на согласный не возникает условий для прояснения ъ в о. Тем не менее в текстах начиная с XI в. встречаются сочетания форм этого местоимения с предлогом на согласный, написанные не только с ъ - (5), но и с о - (6)-(8).
(5) володимиръ съвъкѹпивъ къ себе сн҃ы своꙗ· такоже и дв҃дъ и ольгъ съсвоими сн҃ъми приидоша вышегородѹ[Чудеса Бориса и Глеба по Успенскому сборнику (вторая пол. XI в.)].
(6) и сберутсѧ кости чл҃вцьскы коѥже косвоѥму ѹду и съставлѧютсѧ. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
(7) ꙗкоже имѣше восвоєи рѹцѣ ѡшвенѹ волѹю жилѹ. по главѣ не почиваше бїа прп(д)бнаго.[Житие Василия Нового (конец XI в.)]
(8) <...> готовъ бꙋ(ди) сосвоими вои <...> - 'будь готов со своими воинами' [Повесть об Акире Премудром (середина XI в. — первая треть XIII в.)]
Судя по данным панхронического корпуса, частотность предложного варианта с о в сочетании с местоимением свой почти не меняется вплоть до наших дней (исключение составляют тексты второй половины XIII в.) и всегда уступает варианту без о - см. График 1.
Однако если посмотреть на использование конкретных пар предлогов на согласный (в корпусе встретились только пары в - во, к - ко, с - со, и против - противо), то можно увидеть, что соотношение частотности варианта с о и без о для разных предлогов будет неодинаковым.
Так, График 2 показывает, что к началу XIX в. из всех сочетаний свой с предлогами на согласный плюс о, в языке осталось практически только со : со своим, со своей, со своих и т. д. Во, ко, и противо в сочетании с свой перестали употребляться. (От во + свой осталось только слово восвояси, которое сегодня почти не употребляется).
Вероятнее всего, сохранение именно варианта со связано с удобством произношения: гласный потребовался только предлогу, повторяющему первый звук слова свой. Видимо, произнести несколько разных согласных подряд, несколько легче, чем группу, в состав которой входит удвоенный согласный с.
Сочетания со + свой во времена Лермонтова используются реже, чем с(ъ) + свой (см. График 3). Однако у нас нет гарантии, что съ в памятниках XIX в. никогда не писалось там, где произносилось со: уже в грамматике Ломоносова (1757: 181) и во многом повторяющей ее, но более простой для восприятия грамматике Курганова (1769: 47) предлог с представлен в двух вариантах: съ или со, однако в XIX в. внимание к орфографическому облику слов было не таким пристальным, как сегодня - варианты могли легко смешиваться.
Начиная с последней четверти XIX в. вариант со + свой становится явно предпочтительным, а к середине ХХ в. конкурирующее с + свой практически перестает употребляться.
Если сравнить историю употребления с / со + свой, где добавление гласного вызвано исключительно удобством произношения, и с / со + весь, где о добавляется по историческим причинам - как результат прояснения ъ в сильной позиции перед слабым редуцированным, расположенным между в и с (ср. вьсехъ и др.), то можно увидеть, что в последнем вытеснение варианта с (съ) начинается гораздо раньше (примерно в XV в.) и предпочтение со оказывается более стабильным, чем в со / с +свой - см. График 4.
Сегодня в обоих случаях вариант со предпочтителен, а с крайне редок, однако для со + свой вариативность проявляется сильнее, чем для со + весь. Так, в газетном корпусе встречается более двухсот примеров с +свой - (9), (10), что примерно в 450 раз меньше количества примеров со+свой.
(9) <...> Профильный думский комитет <...> вместе с своими коллегами-сенаторами из конституционного комитета Андрея Клишаса выполнили за этот год беспрецедентный объём работы. [Парламентская газета, 2021.01.06]
(10) Российская артистка Елена Степаненко дала комментарий по поводу бракоразводного процесса с своим супругом юмористом Евгением Петросяном, передает РИА «Новости» со ссылкой на программу «Вести».[gazeta.ru, 08.08.2018]
Сочетаний с+весь же менее ста (11), (12), и это примерно в 900 раз меньше количества сочетаний со+весь.
(11) На Каравон съезжались многочисленные гости свсей округи. [Парламентская газета, 2019.05.25]
(12) Интеллектуальные возможности этих приматов изучены наиболее хорошо, если сравнивать свсеми другими видами животных. [Vesti.ru, 11.07.2014]
Вероятно, письменный - газетный - текст, в отличие от устного, не так чувствителен к удобству произношения и потому легче позволяет себе нарушения правил, не обусловленных исторически, чем правил, в основе которых лежат исторические процессы.
В современном языке с участием означает 'совместно с кем-то' или 'в присутствии кого-то':
Я провёл совещания сучастием руководителей нескольких столичных и региональных театров, представителей Министерства культуры и других ведомств. [Парламентская газета, 2021.12]
В русском языке конца XVIII века выражение с участием означало 'сочувственно':
Она приняла меня на свои руки от утробы матери моей и за всеми за нами ходила сучастием искренним, а не наемничьим, она нас любила без притворства и была одарена свойствами кроткими, справедливыми. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни Часть 4 (1791-1822)]
См. комментарий к принимают участие
Слово участие использовалось уже в древнерусском языке в значении 'доля, часть', а также – в более абстрактном значении 'сопричастность к чему-нибудь' (Виноградов 1994). Ср. примеры с участием в этом последнем значении из (Срезневский 1912: 1333) и Панхронического корпуса НКРЯ:
(1) Даи ему, Господи, здравие и участие въ царствии твоемь. (XIV век)
(2) <...> самъ всегда желаше, дабы коимъ образомъ за Христа пострадати и со святыми мученики въ Небеснемъ Царствіи участіе получити. [Степенная книга («Книга Степенная царского родословия»). <...> (1560—1563)]
Значение 'сочувствие', связанное со смыслом 'часть' метафорическим переносом (сочувствовать = 'душевно участвовать в переживаниях другого'), слово участие получило позже – лишь к XVIII в. Вероятно, это значение впервые возникло у участие в составе устойчивого выражения принимать участие как калька французского выражения prendre part, букв. 'брать часть', которое могло употребляться и буквально 'участвовать', и метафорически 'сочувствовать' (Виноградов 1994). Ср. quelle part prenez-vous dans cette affaire? 'какое участие вы принимаете в этом деле?'; je prends part à vostre douleur 'я сочувствую вашему горю (букв. принимаю участие в вашем горе)' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Калькированное в русском, принимать участие тоже употреблялось в обоих значениях, ср. 'сочувствовать' в (3) и 'участвовать, присутствовать' в (4):
(3) «Итобал берет его за руку и приемлетучастие в тех чувствованиях, которые он укрощает. [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
(4) <...> сей эзуитъ въ то время былъ славнѣйшимъ онаго города мудрецомъ, и во всякихъ министерскихъ дѣлахъ принималъучастіе. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
В отличие от принимать участие, сочетание с участием первоначально используется в метафорическом смысле 'сочувcтвенно' (5) – буквальные употребления появляются уже в XIX в. (6):
(5) До последнего издыхания благоговеть стану пред ликом тех добродетельных мужей ― Шувалова, Мелиссино, Хераскова, кои сучастием сердечным покровительствовали меня во храме Аполлона и не пренебрегали моих малых способностей. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...>(1788-1822)]
(6) Мятеж утих; возник гнусный ков, сучастием и внешнего неприятеля. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)]
При этом первые (метафорические) употребления с участием все-таки возникают позже, чем первые употребления принимать участие, ср. (5) и (3), что косвенно подтверждает версию о кальке.
Еще позже, в XIX в., появляется наречие участливо, получившее только метафорическое значение 'сочувственно':
(7) Он, этот всеми уважаемый старик, так превышавший меня годами, опытом и гражданскими заслугами, всегда терпеливо и участливо выслушивал мой пылкий и часто задорный лепет. [А. В. Никитенко. Моя повесть о самом себе (1860-1877)]
Правда, отдельные употребления участливо в соответствии с буквальным значением в XIX в. были – ср. (8), где участливо означает, по-видимому, 'деятельно, вовлеченно'. Однако эти употребления не получили развития: (8) – единственный пример такого рода в НКРЯ.
(8) Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздрев размахнулся рукой… и очень бы могло статься, что одна из приятных и полных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но, участливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки и держал его крепко. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]
Заметим, что глагол участвовать, и сегодня, и в языке XVIII-XIX вв. употреблявшийся как синоним принимать участие в значении 'быть частью, присутствовать', для обозначения сочувствия в XVIII-XIX вв. использовался очень ограниченно. На это указывает крайняя редкость сочетаний участвовать с личными местоимения 1 и 2 лица (участвовать во мне / в тебе и т. д.) – потому что такой контекст совместим только со значением 'сочувствовать'. В НКРЯ встречаются лишь три примера такого сочетания, и все у одного и того же автора:
(9) Видя, что он, граф Строганов, и прочие, участвующие во мне в городе, все против моей женитьбы на Смирной <...>. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем<...> (1788-1822)]
В современном языке в значении 'сочувствие' все еще иногда используются с участием, участливо:
(10) Я ей говорю: неудобно, мол. А она мне: если, говорит, их не учить, они на шею сядут. — Это верно, — сказал дядя Леша сбольшимучастием. [Независимая газета (приложение «Кулиса НГ»), 29.05.1998]
(11) <...> ведущие всякий раз общались с ним и его родителями радушно и участливо. [lenta.ru, 19.09.2019]
Но такое употребление встречается заметно реже, чем в языке XVIII-XIX вв. Так, в Газетном корпусе НКРЯ нет ни одного примера, в котором с участием сочеталось бы с глаголом восприятия, ср. посмотрел с участием, выслушал с участием – в составе такого сочетания особенно часто с участием значит 'с сочувствием'. В Основном корпусе НКРЯ сочетания с глаголами восприятия встречаются, но бóльшая их часть относится к периоду до середины XX в.:
(12) Николай сучастиемсмотрел на свояка, качал головой.[В. Я. Зазубрин. Два мира (1921)]
Выражение принимать участие в значении 'сочувствовать', по-видимому, не употребляется вовсе. Ср. редчайший пример такого употребления из Газетного корпуса – автор которого неслучайно считает нужным его объяснить, указав его связь с более привычным употреблением:
(13) Она действительно принималаучастиевлюдях, она в них «участвовала». [Новая газета, 17.05.2018]
Тем более не может иметь значения 'сочувствовать' глагол участвовать. Сегодня он означает исключительно 'присутствовать, быть частью какого-то дела или события', т.е. соотносится с исходным древнерусским, а не с калькированным в XVIII в. значением слова участие. То же значение сегодня наиболее частотно и для выражений с участием и принимать участие:
(14) Эта тема обсуждается в ходе совещания о прохождении осенне-зимнего отопительного сезона сучастием министра энергетики Николая Шульгинова и руководителей энергокомпаний. [Парламентская газета, 2021.12.29]
(15) В подготовке статьи принималучастие Василий Милькин. [Ведомости, 2021.12.23]
Таким образом, калька, ознаменовавшая историю слова участие – выражение принимать участие, – сохранилась, но метафорическое значение этой кальки 'сочувствовать' ушло, а то, что осталось, по смыслу соотносится с исконным значением слова участие в русском языке.
В современном языке союз хотя...но при соединении прилагательных, как правило, сочетается с частицей и. Пример (1) без частицы и кажется неудачным (ср. ??хотя немногочисленных, но убежденных сторонников):
(1) Она всегда имела в России хотяинемногочисленных, ноубежденных сторонников. [РИА Новости, 2006.09]
В языке XVIII-XIX вв. употребление и в такой конструкции было необязательно. Ср. у Лермонтова:
(2) Целое небо со своими бесчисленными жителями на них смотрит с участием, хотянемым, нонеизменным! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке составной союз хотя...но может использоваться как для соединения целых предложений (1), так и для соединения отдельных прилагательных (2).
(1) Хотя возможность заказать ручную коробку передач есть, но за нее необходимо будет доплатить и немало — 243 тыс. руб.[РБК Дейли, 2014.05.15]
(2) Занимался этими хотя и белыми, но грязными делами сотрудник технического состава. [Известия, 2018.02]
В первом случае в составе придаточного может присутствовать частица и, но она является факультативной (Прияткина 1968: 83). И пример (1), без и, и пример (3), с и, соответствуют современной норме:
(3) Хотя деревня и казалась вымершей, но следы присутствия человека мы все же обнаружили. [«Дальний Восток», 2019]
Во втором случае, т. е. при соединении прилагательных, употребление без и в современном языке не встречается. В Газетном корпусе НКРЯ такой пример только один (4). При этом соединяемые прилагательные в нем входят в состав сказуемого. Поскольку сказуемое бывает у предложения, но не у словосочетания, (4) сближается с первым типом употребления: соединение с помощью хотя...но предложений.
(4) Но это мужик хотя глуповатый, но положительный, работящий. [Коммерсант, 2008.04]
Между тем примеров с соединением прилагательных и частицей и в Газетном корпусе около 100.
В языке XVIII-XIX вв. хотя...но тоже мог соединять и предложения (5), и прилагательные (6).
(5) Хотя блюда были многочисленны, но они все состояли из простых вещей. [М. М. Щербатов. О повреждении нравов в России (1786-1787)]
(6) Приехал я домой во вторник вечером, после шестидневной, хотя и нескучной, но утомительной дороги. [П. И. Бартенев. Письма (1848)]
Но частица и была факультативна не только при соединении предложений, но и при соединении прилагательных. Такое употребление находим у Лермонтова (хотя немым, но неизменным) и у других авторов (7)-(9). Заметим, что в (7-9) прилагательные не входят в состав сказуемого:
(7) Я при моей хотяхудой, но истинной чести, веселіи и спокойствіи стократно довольнѣе тебя. [Разговоръ Александра великаго съ Діогеномъ (перевод с нем.) // Праздное время въ пользу употребленное. 1759 Годъ съ Іюля мѣсяца, 1759]
(8) Приношу хотя слабую, но искреннюю жертву победителю, покорителю и умирителю врагов моего отечества. [Н. И. Новиков. [Артемон Матвеев] (1776)]
(9) Медленный и несколько болезненный ход выздоровления неизбежный исход хотя кратковременной, но сильной болезни и рецидива. [И. С. Аксаков. Письма родным (1849-1856)]
Постепенное падение частотности сочетаний с прилагательными без и отражает следующий график:
хотя + прилагательное + но + прилагательное
Обратим внимание, что в современной конструкции с одиночным союзом хотя, соединяющим прилагательные, присутствует указание на то, что прилагательное, вводимое хотя, выражает менее важный признак, чем другое прилагательное (Апресян 2015: 234). Этим союз хотя отличается от близкого по значению одиночного но, который при соединении прилагательных, наоборот, характеризует вводимый союзом признак как более значимый (Санников 2008: 248). Ср. (10) и (11): и там, и там решающим является признак гениальности, но в (10), в контексте хотя, он вводится в первом прилагательном, а в (11), в контексте но, – во втором.
(10) В числе их был гениальный, хотя полубезумный китаист Всеволод Николаевич Казин. [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава седьмая (1932-1933) (1995)]
(11) Книга его «Душа Наполеона», странная, смутная, безмерная, иногда почти безумная, но гениально-глубокая, ― одна из замечательнейших книг о Наполеоне. [«Новый корабль», № 2, 1928]
Составной союз хотя...но объединяет в себе эти две функции: хотя в его составе указывает на то, что первое прилагательное вводит менее значимый признак, а но указывает на бóльшую значимость второго признака. Ср.:
(12) Его голос, пять минут назад хотя и безумный, но трезвый, теперь звучал не как у просто подвыпившего человека. (Н. А. Веселова. Репетитор. 2005)
Можно предположить, что частица и укрепилась при союзе хотя в современном языке потому, что подчеркивает меньшую значимость вводимого с помощью хотя признака. Дело в том, что частица и, как правило, имеет анафорический компонент в значении, т. е. отсылает к информации, которая раньше уже упоминалась или которую говорящий считает известной (Урысон 2011: 271). Так, говоря Отсюда он и ушел , мы считаем, что слушающему известна информация 'он ушел'. А то, что уже известно, с точки зрения информативности является менее важным, чем неизвестное.
У Лермонтова причастный оборот относится к сочетанию из существительного и указательного местоимения тот: той невольной боязни, сжимающей... В современном языке в этом случае обычно используют определительное придаточное с местоимением который. Сегодня мы бы сказали: той невольной боязни, которая сжимает сердце... Ср. пример из современной прессы:
Эта рабочая группа будет готовить предложения <...> по решению технасущныхвопросов, которыебеспокоят правительства наших стран (ср. ??беспокоящих правительства наших стран). [Коммерсант, 2018.12]
Причастный оборот обычно выражает то же значение, что и определительное придаточное с местоимением который, ср. (1) и (2):
(1) Назовите все игры, оканчивающиеся на «бол» (Футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, стритбол). [В. И. Безобразов. «Веселые старты» для учащихся 5 – 6 классов (2021)]
(2) Назовите все игры, которые оканчиваются на «бол».
Однако при сочетании определяемого существительного с местоимением тот, как в (3), в современном языке обычно используется придаточное, но не причастие.
(3) Маша показала мне, как редактируется текст. Послушно следуя ее инструкциям, я стер тефразы, которые показались мне лишними (??показавшиеся мне лишними). [Запись LiveJournal (2004)]
Причастный оборот может использоваться в этом случае лишь при соблюдении одного из двух условий: известность информации, сообщаемой в причастном обороте, и особое – так называемое нерестриктивное – употребление причастного оборота.
Первое условие состоит в том, что выражаемая в причастном обороте информация упоминается или подразумевается в предшествующем контексте, т. е. известна адресату (Холодилова 2014). В (3) это условие не соблюдается: до этого речь не идет про «лишние фразы» – поэтому причастие в (3) неуместно. Зато в (4) это условие выполнено: как показывает слово тоже, о лодке, застрявшей под мостом, уже шла речь. Поэтому в (4) причастный оборот может использоваться наряду с определительным придаточным:
(4) Через год у И. Северянина начнется роман с ее сестрой, Зиной, девушкой с «голубыми ленивыми глазами», которая тоже была в тойлодке, застрявшей под мостом (которая застряла под мостом). [В. М. Недошивин. Прогулки по Серебряному веку. Санкт-Петербург (2012)]
Обратим внимание, что, если местоимения тот при существительном нет, причастие может использоваться независимо от известности содержащейся в нем информации, например, в контексте (3): я стер фразы, показавшиеся мне лишними.
Второе условие, при котором причастный оборот может сочетаться с местоимением тот, – это условие нерестриктивности (от англ. restrict 'ограничивать'). Оно состоит в том, что определение должно не ограничивать значение определяемого существительного, а уточнять его, дополнять чем-то новым. Например, в (3) я стер тефразы, которые показались мне лишними придаточное определительное ограничивает значение существительного: 'стер именно те фразы, которые показались лишними'. Заметим, что такое рестриктивное определение нельзя убрать без изменения смысла или ущерба для грамматической правильности, ср. ?Следуя ее инструкциям, я стер те фразы. Напротив, в (6) определение только уточняет сочетание тот день (т. е. является нерестриктивным), но не ограничивает его: в противном случае речь шла бы о том, что говорящий из нескольких дней выбирает один – тот, который ознаменовался цветением черемухи.
(6) В тотдень, ознаменованный цветением проснувшейся черемухи, <...> напарники больше не работали. [О. А. Славникова. 2017 (2017)]
Именно идею выбора пример (6) будет выражать в том случае, если причастный оборот в нем заменить на определительное придаточное – потому что такое придаточное в сочетании с местоимением тот всегда является рестриктивным (Холодилова 2014). Ср. семантический контраст между (6) и (7):
(7) В тотдень, который ознаменовался цветением проснувшейся черемухи, напарники больше не работали. – 'тот из дней'
Поскольку нерестриктивное определение только уточняет определяемое существительное, как в примере (6), его можно убрать без ущерба для грамматической правильности и без изменения значения определяемого слова. В результате такого сокращения получается предложение (8), где сочетание тот день употреблено в том же смысле, что и в (6), т. е. не выражает, в отличие от (7), выбора одного дней из нескольких.
(8) В тот день напарники больше не работали.
Заметим, что, если при существительном использовано местоимение этот, а не тот, определение при нем всегда нерестриктивно (Пекелис 2023). Поэтому при сочетании этот+существительное причастный оборот используется гораздо свободнее, чем при тот+существительное. Например, в (9), в отличие от (10), использовать причастный оборот можно – потому что определение нерестриктивно: оно только уточняет сочетание эти фразы, но не ограничивает его значение ('я стер эти фразы, они показались мне лишними' в (9), 'я стер именно те фразы, которые показались лишними' в (10)).
(9) Я стер этифразы, показавшиеся мне лишними.
(10) Я стер тефразы, которые показались мне лишними (??показавшиеся мне лишними). [Запись LiveJournal (2004)]
То, что из двух указательных местоимений, этот и тот, именно тот ассоциируется с рестриктивностью определительного придаточного, отвечает более общим языковым закономерностям. Тот в этом случае перестает быть указательным местоимением: те в (10), в отличие от эти в (9), не указывает на какие-то ранее упоминавшиеся фразы. Другими словами, тот в таких контекстах из указательного местоимения превращается в специальный грамматический показатель рестриктивности. Это согласуется с фактом, хорошо известным из лингвистической типологии: местоимения, указывающие на далекие от говорящего объекты (как русское тот), часто приобретают в языках грамматические функции (Diessel 1999: 118).
В языке XVII-XIX вв. ни одно из современных ограничений на использование причастного оборота в контексте местоимения тот не действовало: причастие могло использоваться в том случае, когда содержало новую информацию, и быть при этом рестриктивным. Именно такое употребление находим у Лермонтова. В широком контексте примера (11) речь не идет о том, о чем говорится в причастном обороте, эта информация читателю заранее не известна:
(11) А мы, их жалкие потомки, скитающиеся по земле без убеждений и гордости, без наслаждения и страха, кроме той невольной боязни, сжимающей сердце при мысли о неизбежном конце, мы не способны более к великим жертвам <...>. [М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Кроме того, причастие в (11) является рестриктивным: оно ограничивает значение определяемого существительного ('кроме именно той боязни, которая сжимает сердце при мысли о неизбежном конце'), а не дополняет его. Ср. невозможность опустить причастие без ущерба для грамматической правильности: ??мы, их жалкие потомки, скитающиеся <...> без страха, кроме той невольной боязни, мы не способны более к великим жертвам. Поэтому в современном языке вместо причастия нужно использовать определительное придаточное.
Подобные примеры встречаются и у других авторов XVIII-XIX вв.:
(12) Во оной Несторова лѣтопись приписывается нѣкоему Игумену Ѳеодосію, чему виновенъ былъ переводчикъ, коего изъясненіе еще находится въ заглавіи тойлѣтописи, имѣющейся въ Императорской библіотекѣ при Академіи Наукъ (ср. той летописи, которая находится в Императорской библиотеке). [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
(13) Здесь она не видела тойвражды, происходящей на промыслах между мужчинами и женщинами (ср. той вражды, которая происходит...), напротив ― здесь мужчины и женщины, работая вместе, свободно обращались друг с другом и хвастались одни перед другими, кто больше получил денег. [Ф. М. Решетников. Где лучше? (1868)]
(14) <...> спутники мои молчали, море шумело под ногами нашими, — а я размышлял о виденном и сравнивал прошедшее с настоящим. Где же таГолландия, владычествовавшая во всех странах света (ср. та Голландия, которая владычествовала...)? [Н А. Бестужев. Записки о Голландии 1815 года (1821)]
Как видим, современные правила выбора между определительным придаточным и причастным оборотом в языке XVIII-XIX вв. отсутствовали – они сформировались позже. Это закономерно, ведь и само определительное придаточное с местоимением который стало приближаться к своему современному облику достаточно поздно – лишь в старорусский период (Mitrenina 2012).
Выражение Лермонтова мы не способны более к великим жертвам представляет особенную отрицательную конструкцию. Она похожа на сравнение, потому что в ней используется слово более / больше, но устроена иначе – как прекращение ситуации: раньше ситуация длилась (и мы были способны к жертвам), но с определенного момента она прекращается (мы не способны). Более и больше – два варианта одного и того же слова. Первый вариант (более) – старый, общеславянский, а второй (больше) – позднейший, собственно русский. Как и в сравнительных конструкциях, в этом контексте более было сначала частотнее, чем больше, но во второй половине XIX в. их частотность сравнялась, а потом больше вытеснило более. Так что теперь правильно сказать мы не способны больше к великим жертвам.
Значение прекращения ситуации относится к так называемым фазовым – то есть описывающим фазы развития события. Исторически она связана со сравнением, и эту смысловую связь до некоторой степени можно проследить: вся ситуация как бы сосредоточена в первой фазе развития, в ней было накоплено определенное ее количество – и большее количество уже невозможно, поэтому на следующем этапе ситуация прекращается. Ввиду семантической связи со сравнением в фазовой отрицательной конструкции используется показатель сравнения более / больше. Сама фазовая конструкция прекращения ситуации в русском языке очень давняя, и, судя по Словарю древнерусского языка, в том же виде она существовала по крайней мере с начала XIV в.:
(1)боле не можемъ терпети. Гр. ок. 1300 (2, рижск.)
Широко представлена она и в диалектах, ср. примеры (2-5) из Словаря Архангельских говоров:
(2) Боле не прицедете?
(3) Никогды боле не жальса, маме не жальса.
(4) Роздевайся, никуды боле не ходи, не блужи.
(5) Надо прикрепить, штоб боле не вылетывало.
В литературном языке она долго сохраняла прежний вид и встречалась не только в XVIII-XIX вв., но и в середине XX в. у носителей старой нормы, ср.:
(6) И хотя он нехотелболее оную готовить…[В. Н. Татищев. Письмо И. А. Черкасову (1725)]
(7) Владимир не стремился более к расширению русских пределов <…>. [Д. И. Иловайский. Краткие очерки русской истории (1860-1911)]
(8) Но Филипп Филиппович уже жал кнопку звонка и, не глядя более на даму, говорил <…>.[М. А. Булгаков. Записки покойника (Театральный роман) (1936-1937)]
При этом новая форма больше выступала, согласно НКРЯ, вариантом более в тех же контекстах по крайней мере с XVIII века:
(9) В Конференцию ходить начал, неспрашиваясьбольше о том у советника Шумахера. [М. В. Ломоносов. Ответ на вопросы … (1743.03.01)]
(10) Я нежелаюбольше быть в милости у Государя, как теперь я нахожусь.[А. А.Боратынский. Письма (1785-1802)]
Следующая диаграмма на срезе НКРЯ 2020 г. дает представление о постепенном изменении относительной частотности более / больше. К настоящему времени в фазовой конструкции произошла полная замена более на больше – так что, например, корпус современных газетных текстов примеров с более уже не содержит.
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Ср. позицию наречия более (больше) у Лермонтова и в современном тексте:
(1) Мы не способны более к великим жертвам. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(2) Турция больше не способна принимать беженцев из Сирии. [Известия, 2018.09]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно и отвечала вполне его характеру, метил себе преспокойно в лоб, опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения (т.е. распределением смысловых акцентов). Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позицияперед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к некоторым временным наречиям, таким как более в значении 'в будущем', и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср.
(1) Кот, приметив, что не может более находить себе добычи <...>, предприял быть пустынником, чтоб тем способнее обманывать под видом лицемерия. [Д. И. Фонвизин. Кот сделался пустынником [перевод басни Л. Хольберга с немецкого] (1761-1765)]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при контрастивном выделении наречия, как при противопоставлении, становится допустимой и его позиция после сказуемого:
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице»―какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько. [Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Форма счастие в языке XIX в. употреблялась наряду с привычной современному читателю формой счастье:
<...> Она требовала от меня, чтоб я ей во всем признался, говоря, что она с покорностью перенесет мою измену, потому что хочет единственно моего счастия. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
При возможности потерять ее навеки Вера стала для меня дороже всего на свете — дороже жизни, чести, счастья![М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня форма счастие используется лишь в цитатах или для намеренного состаривания текста:
Рука любви изображала на коре вашей бесценное имя своего предмета; тень ваша освежала томное сердце любезнейшей из женщин; вы были единственными свидетелями ее слез, надежды, счастия!.. [Независимая газета, 10.06.1999]
См. комментарий к жизнию
В форме счастия предпоследний гласный и до XII в. произносился несокращенно – как сегодня в слове воочию. Такие гласные называются напряженными редуцированными. В XII в. они сократились и стали произноситься как [й] – счастия превратилось в счастья. Подробнее см., например, (Галинская 2009).
Тем не менее форма счастия была хорошо известна и в XIX в. Она использовалась во время церковных служб, сохраняющих архаичные формы церковнославянского языка, а также при чтении официальных документов – например царских указов. В неофициальной же речи эту форму произносили уже с [й] – как сегодня. Оба варианта, таким образом, были употребительны в языке Лермонтова, но различались стилистически: счастия воспринималось как высокое, счастья – как нейтральное и сниженное.
В современном языке вариант счастия считается устаревшим и используется лишь как средство стилизации. См. график:
Частотность словоформ «счастия» (запрос 1) и «счастью» (запрос 2)
Лермонтов использует сравнительную конструкцию с союзом как для сопоставления двух похожих ситуаций – 'переходить от сомнения к сомнению' и 'бросаться от заблуждения к заблуждению':
(1) А мы <...> равнодушно переходим от сомнения к сомнению, какнашипредкибросались от одного заблуждения к другому <...>… [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в такой конструкции обычно используются одинаковые глаголы, поэтому сегодня мы скорее сказали бы: переходим от сомнения к сомнению, как наши предки переходили от одного заблуждения к другому или наоборот – бросаемся от сомнения к сомнению, как наши предки бросались от одного заблуждения к другому. Использовать разные глаголы сегодня тоже можно, но тогда предпочтителен не одиночный союз как, а составной союз подобно тому как или так же как:
(2) мы равнодушно переходим от сомнения к сомнению, подобно тому как/так же как наши предки бросались от одного заблуждения к другому.
(4) Восприятие притупляется, такжекак, скажем, немеют вкусовые рецепторы от постоянного приема острой и соленой пищи. [Ведомости, 2021.05.17]
В современном русском используется сравнительная конструкция с союзом как, выражающая сходство двух ситуаций. Как правило, в сопоставляемых ситуациях совпадают действия – и это выражается лексическим совпадением глаголов – но различаются участники. Так, в (1) обе ситуации обозначены глагольным сочетанием перестать ужасать, но участники разные: в первой ситуации перестают ужасать ролики жестокого обращения, во второй – технологии преступлений.
(1) В последнее время ролики жестокого обращения среди школьников всё чаще появляются в интернете, и есть опасность , что это станет обыденностью и перестанет ужасать, как уже перестали ужасать технологии преступлений на телеэкране. [Araneum Russicum Maius]
При обозначении ситуаций семантически близкими, но лексически разными глаголами в современном языке обычно используется не союз как, а структурно более сложные союзы, включающие как в свой состав: подобно тому как, так же как. Так, в (2) и (3) глаголы в главном и придаточном предложении различаются, поэтому замена подобно тому как в (2) и так же как в (3) на одиночный как неудачна:
(2) <...> форма каньонов определялась течением жидкости, подобнотому, как(ср. ??как) вода заставляет меандрировать реки на Земле. [gazeta.ru, 12.08.2016]
(3) Джон-младший, по сути, создал династию Рокфеллеров, также, как(ср. ??как) Джон-старший сколотил капитал. [lenta.ru, 08.07.2019]
Исключение составляют глаголы типа делать, которые в сочетании с местоимением это могут выражать действие, идентичное некоторому ранее упомянутому действию: такие глаголы могут использоваться с одиночным как несмотря на отсутствие лексического совпадения с глаголом в главном предложении. Ср.:
(4) В отеле постояльцам присваивают номера, подобнотомукак(ср. как) этоделают с осужденными. [lenta.ru, 07.08.2017]
В языке XVIII-XIX вв. конструкция с как уже использовалась:
(5) <...> сверкающий, исполненный мужества взор, ожививший на минуту угрюмое чело его, потух, какпотухает на мрачных осенних небесах мгновенный блеск полуночной зарницы. [М. Н. Загоскин. Юрий Милославский, или русские в 1612 году (1829)]
Однако требование о лексическом совпадении глаголов в этот период было менее строгим. Лермонтов использует семантически близкие, но лексически разные глаголы: переходим от сомнения к сомнению, как наши предки бросались от одного заблуждения к другому. Примеры с несовпадающими глаголами находим и у других авторов этого периода, ср. (6-7). С точки зрения современной нормы вместо как мы скорее использовали бы в этом контексте составной союз.
(6) Под пальцами мосье Шарля волосы мои и чужие вились в живописные формы, какразвиваются цветы в руках природы. [Ф. В. Булгарин. Письма провинциялки из столицы (1830)]
(7) Дому Одоевских останусь я всегда благодарен за приятные минуты, в нем проведенные, хотя, впрочем, меня, свежего мальчика, довольно оригинального, любили там и тешились мною среди единообразной жизни, какзабавляются обезьяной, карлицей или попугаем. [Ф. Ф. Вигель. Записки (1850-1860)]
То, что конструкция с составным союзом используется сегодня с меньшими ограничениями, чем конструкция с как, может объясняться сразу несколькими более общими тенденциями. Во-первых, многие составные союзы в русском языке получили широкое распространение как раз после XIX в. (Виноградов, Шведова 1964: 286 и далее). Как показывают графики НКРЯ, союзы подобно тому как и так же как тоже выросли в частотности в этот период:
График 1. Частотность союза «подобно тому как»График 2. Частотность союза «так же как»
Во-вторых, большинство составных союз, в том числе подобно тому как и так же как, содержат внутри себя указательное местоимение (тому, так). Такие местоимения могут использоваться не только в составе союзов, но и вне союзов в составе главного предложения сложноподчиненной конструкции (в лингвистике указательные местоимения называют в этом случае соотносительными словами), ср. то в (8) и так в (9):
(8) 8 лет назад я переехал в Гамбург и с удивлением открыл для себя то, что и на севере Германии то же самое положение. [Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]
(9) <...> говорите так, как говорит потенциальный клиент. [Ведомости, 2021.08.30]
По свидетельству (Кузнецова 1980), в древнерусском языке во многих типах сложноподчиненных конструкций соотносительные слова употреблялись реже, чем сегодня. С течением времени их частотность росла, однако к XVIII-XIX вв. еще не достигла современного уровня. Так, сегодня соотносительное слово такой обязательно при соединении с помощью как двух именных сочетаний, как в (10), а в текстах XIX в. встречаются примеры без соотносительного такой, ср. (11):
(10) Только с такими куриными мозгами, как ваши, нельзя этого понять! [Татьяна Окуневская. Татьянин день (1998)]
(11) Мне только грустно, что прелестная натура, как ваша (ср. такая прелестная натура, как ваша), еще и не начавшая жить, уже извращена всем этим грубым вздором. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]
Частотность соотносительного слова в такой конструкции росла на протяжении всего XIX в., ср. график НКРЯ:
График 3. Частотность конструкции «такой..., как ...» с соотносительным словом
В современном языке союз хотя при соединении прилагательных, как правило, сочетается с частицей и. Пример (1) без частицы и кажется неудачным (ср. ??печальную, хотя объективную картину):
(1) Вы обрисовали достаточно печальную, хотяиобъективную картину. [Аргументы и факты, 1986.11]
В языке XVIII-XIX вв. употребление и в такой конструкции было менее обязательным, чем сегодня. Ср. у Лермонтова:
(2) <...> не имея, как они, ни надежды, нидажетого неопределённого, хотя истинного наслаждения, которое встречает душа во всякой борьбе с людьми или… [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Заметим, что в некоторых изданиях «Героя нашего времени» в этом фрагменте и присутствует (ср. неопределенного, хотя и истинного). Однако в наиболее авторитетных изданиях (например, Лермонтов 1954-1957) и нет.
В современном языке союз хотя может использоваться как для соединения целых предложений (1), так и для соединения отдельных прилагательных (2).
(1) При покупке автомобиля подобный налоговый вычет не предусмотрен, хотя он имеет большое значение для многих россиян. [Парламентская газета, 2021.12]
(2) Это неплохая работа со стабильным, хотяи невысоким заработком. [lenta.ru, 2019.09]
В первом случае в составе придаточного может присутствовать частица и, но она является факультативной (Прияткина 1968: 83). И пример (1), без и, и пример (3), с и, соответствуют современной норме:
(3) Большой неожиданностью решение суда не стало, хотя оно и вызывает негативные эмоции. [Ведомости, 2021.10]
Во втором случае, т. е. при соединении прилагательных, употребление без и в современном языке встречается редко. В Газетном корпусе НКРЯ таких примеров – только 25, причем в 18 из них хотя соединяет прилагательные, входящие в составе сказуемого, как в (4).
(4) Она была очень домашней и жизнерадостной, хотя несовременной. [Труд-7, 2005.09]
Поскольку сказуемое бывает только у предложения, такая конструкция сближается с первым типом употребления (соединение с помощью хотя предложений), для которого и факультативно. Примеров, где соединяемые с помощью хотя прилагательные не являются частью сказуемого, как в (5), в Газетном корпусе только 7.
(5) Но можно вывести из фильма и вполне здравую, хотя немодную мораль: терпимость должна распространяться и на чужую нетерпимость. [Коммерсант, 2004.02]
Между тем примеров с соединением прилагательных и частицей и – около 800.
В языке XVIII-XIX вв. хотя тоже могло соединять и предложения (6), и прилагательные (7).
(6) Переплетчик Сейден мне сказал, что календари без таблиц продать не может, хотя от него многие спрашивают. [В. Н. Татищев. Письмо И. Д. Шумахеру (1732)]
(7) Вместо неровных, неплодных и лесом покрытых месть, открылось пространое, хотя и высокое место. [Н. Я. Озерецковский. Дневник (1782)]
Но частица и была факультативна не только при соединении предложений, но и при соединении прилагательных. Такое употребление находим у Лермонтова (неопределенного, хотя истинного наслаждения) и у других авторов (8-11). Заметим, что во всех примерах прилагательные не входят в состав сказуемого:
(8) Онъ показалъ опытъ ужаснаго, хотя удивительнаго искусства. [«Московскій наблюдатель», 1837]
(9) После упорного, хотя непродолжительного боя, неприятель был вытеснен из своей позиции, и отступил к Сальми. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
(10) Рано начал я скучать в нашей душной, хотя просторной избе. [Ю. В. Жадовская. В стороне от большого света (1857)]
(11) Заботливого, хотя сурового отца, а не насмешливого порицателя ожидали мы от Царской милости. [Н. Н. Муравьев. Письмо А. П. Ермолову из крепости Грозной (1855)]
В следующем примере хотя соединяет прилагательное с несогласованным определением в родительном падеже – современная норма также требовала бы здесь использовать частицу и:
(12) И облаки явственно усмотришь и пламень свечной, хотя празеленого цвету, обстоятельно увидишь. [М. В. Ломоносов. Волфианская экспериментальная физика (1745)]
В современных употреблениях с союзом хотя и прилагательным присутствует указание на то, что второе прилагательное выражает менее важный признак, чем первое (Апресян 2015: 234). Этим союз хотя отличается от близкого по значению союза но, который при соединении прилагательных, наоборот, характеризует второй признак как более значимый (Санников 2008: 248). Ср. (13) и (14): и там, и там решающим является признак гениальности, но в (13), в контексте хотя, он вводится в первом прилагательном, а в (14), в контексте но, – во втором.
(13) В числе их был гениальный, хотя полубезумный китаист Всеволод Николаевич Казин. [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава седьмая (1932-1933) (1995)]
(14) Книга его «Душа Наполеона», странная, смутная, безмерная, иногда почти безумная, но гениально-глубокая, ― одна из замечательнейших книг о Наполеоне. [«Новый корабль», № 2, 1928]
Можно предположить, что частица и укрепилась в составе конструкции с хотя в современном языке потому, что подчеркивает меньшую значимость второго признака по сравнению с первым. Дело в том, что частица и, как правило, имеет анафорический компонент в значении, т. е. отсылает к информации, которая раньше уже упоминалась или которую говорящий считает известной (Урысон 2011: 271). Так, говоря Отсюда он и ушел, мы считаем, что слушающему известна информация 'он ушел'. А то, что уже известно, с точки зрения информативности является менее важным, чем неизвестное.
Лермонтов использует глагол встречать в значении 'испытывать, чувствовать':
(1) <...> не имея <...> ни надежды, ни даже того неопределенного, хотя и истинного наслаждения, которое встречаетдуша во всякой борьбе с людьми <...>.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Это употребление метафорически выражает идею контакта – между чувством (наслаждением) и тем, кто это чувство испытывает (душой) – подобно тому, как встречают друг друга люди. Для современного языка такого употребление глагола встречать нехарактерно. Вместо него обычно используются глаголы восприятия эмоций: испытывать, чувствовать. Ср.:
(2) Может быть, вам мешает испытыватьрадость и наслаждение страх перед жизнью <...>. [Аргументы и факты, 2006.06.09]
(3) Я сейчас чувствуюрадость в душе <...>. [Vesti.ru, 04.05.2005]
Древнерусский глагол срѣчати, как и более поздняя форма встречати/встрѣтити, и современное встречать/встретить, различает два типа употребления: в значении случайной и намеренной встречи. Ср. примеры из Словаря русского языка XI-XVII вв.: встрѣтилъ в (1) указывает на случайную встречу в лесу, в (2) – на запланированную встречу.
(1) А сколько де польскихъ людей было, того смѣтить было ему неколи, потому что встрѣтилъ ихъ ночнымъ временемъ въ лѣсу.(1661г.)
(2) Тесть встрѣтит в сѣнях и целуются с новобрачным. (XVI-XVII вв.)
Лермонтов употребляет встречать в значении случайной встречи, однако от наиболее стандартного употребления в этом значении лермонтовское отличается тем, что и субъект, и объект встречи выражены неодушевленными существительными:
(3) <...> не имея <...> ни надежды, ни даже того неопределенного, хотя и истинного наслаждения, которое встречаетдуша во всякой борьбе с людьми <...>.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Встречать использовался с неодушевленными объектами уже в XVII в., ср. (4):
(4) Мы было попустились на морѣ и встрѣтили вѣтры проносные <...>. (Словарь русского языка XI-XVII вв. ,1663 г.)
Но как раз с конца XVIII в., по данным НКРЯ, объекты при встречать становятся особенно разнообразными: наряду с одушевленными объектами (5), используются и предметные (6-7), и абстрактные неодушевленные объекты (8-10). Субъект встречи при этом тоже может быть неодушевленным, ср. (6) и (8). Обратим внимание, что особенно близок к лермонтовскому употреблению пример (8): ср. мысль встречает горечь и душа встречает наслаждение.
(5) Когда начальники твои, встречаятебя, кричать будут: А!, то тут есть двоякое значение. [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть II (1775)]
(6) Когда устремленные съ разныхъ сторонъ вѣтрывстрѣчаютъоблако, то они приводятъ его въ верченіе <...>. [П. Я. Гамалея. О вѣтрахъ <...>(1805)]
(7) Сперва идешь полями, потом встречаешьлеса, а влево беспрестанно видишь цепь исполинов. [Ф. Н. Глинка. Письма русского офицера <...>(1812-1817)]
(8) Куда ни брошу мысль свою, везде встречает она горесть. [Ф. А. Эмин. Письма Эрнеста и Доравры (Отрывки) (1766)]
(9) Но и здесь то же неудобствовстречает зритель <...>. [А. И. Тургенев. Дневники (1825-1826)]
(10) Мечтал ли я опять на пути нынешней войны, внимая громам ее, недосыпая ночей на соломенном ложе и под покровом пасмурного неба, встречаяморозыи непогоды, — воображал ли, что жребий войны бросит меня на пышные пуховики Фортуны <...>. [И. И. Лажечников. Походные записки русского офицера (1813)]
Можно предположить, что расширение сочетаемости у встречать было вызвано влиянием французского языка: глагол rencontrer 'встречать, находить' в XVIII-XIX вв. тоже допускал и одушевленные, и неодушевленные объекты. Ср. j’ay rencontré dans un tel autheur un passage qui prouve ce que j’ay avancé 'я нашел (букв.: встретил) у такого-то автора отрывок, который доказывает мое предположение'; j’ay rencontré un titre dans ces papiers 'В этих газетах я наткнулся на (букв.: встретил) заголовок', je rencontray par hazard une telle curiosité' Я случайно наткнулся на (букв.: встретил) такую любопытную штуку' (Dictionnaire de l’Académie française 1694, 1718).
Вместе с тем не все типы неодушевленных объектов при встречать соотносятся с французским rencontrer. К объектам, для которых такая связь обнаруживается, относятся предметные объекты, ср. в (11-12) примеры из Параллельного подкорпуса НКРЯ. Rencontrer здесь означает 'увидеть, найти', т. е. выражает сближение, контакт с объектом в пространстве и времени – метафору встречи.
(11) L'inventeur de bateaux courut alors, ici dans l'herbe, là sur le gravier, ne manquant pas de s'humecter à chaque trou plein d'eau qu'il avait le bonheur de rencontrer, et d'y faire des bulles. – 'Итак, наш кораблестроитель пробежал и по траве, и по гравию, не пропустил по пути ни одной лужи (букв.: не пропустил ни одной лужи, которую он имел счастье встретить), и пускал пузыри'. [Marceline Desbordes-Valmore. Contes (1828-1859) | Марселина Деборд-Вальмор. Семнадцать сказок и «Малыш с Елисейских полей» (под редакцией Е. Белавиной, 2018)]
(12) En furetant avec promptitude, car il ne fallait pas flâner, je rencontrai fort heureusement un bras qui ne tenait à rien, le bras d'un Hercule! un bon os auquel je dus mon salut. – 'Шаря вокруг себя с лихорадочною поспешностью, потому что медлить в моем положении не приходилось, я, к счастью, наткнулся на (букв.: встретил) чью-то оторванную руку, руку Геркулеса, которой я и обязан своим спасением'. Honoré de Balzac. Le colonel Chabert (1832) | Оноре де Бальзак. Полковник Шабер (Н. Жаркова, 1949)]
Параллель во французском находят и некоторые сочетания с абстрактными объектами, в которых встречать тоже означает 'входить в контакт', т. е. по значению мало отличается от сочетаний с предметными объектами. Лермонтовское встречать наслаждение как раз относится к этому типу употреблений. Ср. похожий французский пример из исторического корпуса Frantext:
(13) <...> un enfant étend son bras uniquement pour l'étendre. Il rencontre une chaleur douce qui lui fait plaisir; il retire ce bras, et l'étend de nouveau, il retrouve cette même chaleur. – 'Ребёнок протягивает руку просто для того, чтобы вытянуть её. Он ощущает (букв.: встречает) приятное тепло; он отдергивает руку, снова протягивает её и снова ощущает то же тепло'. (Frantext, 1801)
Кроме того, с влиянием французского можно связывать сочетания с абстрактными именами типа трудности, сопротивление, прием, ср. русские примеры XIX в. (14-15) и близкие к ним французские (16-17):
(14) Знаю очень, на первых порах принуждены будете делать пожертвования, встречатьтрудности <...>. [А. О. Корнилович. Письмо Ж. О. Корнилович (1832)]
(15) Власть думает, что для нее нет невозможного, что ее воля нигде не встречаетсопротивления <...>. [А. В. Никитенко. Дневник (1843)]
(16) ― Monsieur, répondit l'ancien teinturier quand l'Illustre Gaudissart eut lâché sa première bordée, je ne vous dissimulerai pas les difficultés que doit rencontrer ici votre entreprise. –'― Сударь, ― сказал бывший красильщик, после того как Годиссар выпустил свой первый залп, ― я не скрою от вас трудностей, с которыми на первых порах столкнется ваша затея'. [Honoré de Balzac. L’illustre Gaudissart (1832) | Оноре де Бальзак. Прославленный Годиссар (Н. Коган, 1970)]
(17) <...> bien que ce pays soit celui dont les étranger saient dit le plus de mal, il n'en est point où ils rencontrentun accueil aussi bienveillant. – 'Хотя именно об этой стране иностранцы отзывались наиболее дурно, нет другой такой страны, где бы они встречали столь благосклонный прием'.(Frantext 1807)
От предыдущего это употребление отличается тем, что встречать указывает не просто на контакт с чем-либо, но еще и на то, что субъект подвергается какому-либо воздействию со стороны: трудности для него кто-то создает, прием и сопротивление ему кто-то оказывает и т. п.
К употреблениям встречать в текстах XIX в., для которых во французском не находится параллели, относятся контексты (18-22). В них встречать сочетается с абстрактным именем – названием некоторого события, ср. похвалы в (18), дерзости в (19), или временного периода: весна, май, утро и т. п., как в (20-22). Помимо идеи сближения и контакта, встречать здесь указывает на то, что «встреча» может вызывать у субъекта разнообразную реакцию: встречать можно холодно (18), с удовольствием (19), весело (20), с трепетом(21) или кудахтая (22).
(18) Лордъ Байронъ, баловень литературной славы, холодно встрѣчалъпохвалы знаменитѣйшихъ современниковъ <...>. [А. В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (1849)]
(19) Этот же учитель, озлившийся на Трезорку за умеренный оттенок дерзости в его ответе, прощал и даже с удовольствиемвстречалдерзости очень крупные. [Н. Г. Помяловский. Очерки бурсы (1862)]
(20) Из трехсот тысяч жителей, веселовстречавшихвесну и май, ни у одного не было ни малейшего предчувствия о бедствиях сентября. [Р. М. Зотов. Два брата, или Москва в 1812 году. Часть I (1850)]
(21) Смерть дяди приписывали они себе, оплакивали его ежедневно и с трепетомвстречаличетверг каждой недели. [В. А. Вонлярлярский. Ночь на 28-е сентября (1852)]
(22) Десятки кур встречаютутро, кудахтая взапуски; петухи дерутся. [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
С названием праздника, как в (23), встречать в этом употреблении означает просто 'праздновать':
(23) Я ребенком с каким всегда нетерпением ждал, бывало, этого торжественного вечера, когда в семейном кругу, за кутьею, мы встречалипраздник Рождества Христова. [А. О. Корнилович. Письмо Ж. О. Корнилович (1831)]
Это употребление встречать возникло, вероятно, не благодаря иноязычному влиянию, а через развитие внутри самого русского языка. Словарь Срезневского фиксирует для глагола сърѣтати значение 'встречать, принимать', которое как раз содержит в себе идею о реакции на встречу. Первоначально, правда, речь шла об одушевленных объектах, ср. словарный пример:
(24) Съвьрстьникы своꙗ миромъ сърѣтаи. – 'Равных себе с миром встречай'. [1076 г.]
Ср. также значение 'справляться' в сочетании с обстоятельством образа действия 'как справляться' у глагола сърѣсти из Словаря старославянского языка, свидетельствующее об общеславянском происхождении употреблений такого типа:
(25) како сьрѧштѫ се дѣꙗниѥ – 'Как я справлюсь с этим делом'.
Показательно, что сочетания встречать с названиями временных периодов регистрируются в НКРЯ достаточно рано, по меньшей мере с первой половины XVII в. – до широкого распространения французского влияния:
(26) Двѣ книги печатные въ полдесть антимисы свѣтятъ, да лѣтовстрѣчать, да пещное дѣйство. – 'Две печатные книги в половину дестного листа, как освящать антиминсы, как встречать год, как <служить> обряд пещного действа'. [Опись [Московского Успенского собора], составленная в 1627 г (1627)]
После XIX в. репертуар неодушевленных объектов при встречать начинает постепенно сокращаться. График НКРЯ показывает резкий рост частотности таких сочетаний в конце XVIII в. и плавное снижение со второй половины XIX в.:
Частотность сочетания ВСТРЕЧАТЬ + неодушевлённое существительное в винительном падеже
При этом разные типы сочетаний устаревают с разной скоростью и в разной степени. Так, соотносимые с французским сочетания встречать с предметными и абстрактными объектами (ср. лермонтовское встречать наслаждение) еще встречаются в первой половине XX в., но современной норме уже не соответствуют. Ср.:
(27) После влажной, весенней жары и пестрого блеска, глаза приятно отдыхали, встречаястены, и легче было дышать. [А. С. Грин. Карантин (1908)]
(28) <...> промышленники наши, плавая по Ледовитому морю, всюду встречалильды <...>. [Д. Н. Анучин. География XVIII века и Ломоносов (1912)]
(29) Всюду наряду с положительными моментами мы встречалимассунедостатков. [«Правда», 1930]
Сегодня вместо встречать в таких контекстах используются или глаголы зрительного или чувственного восприятия видеть (30), испытывать (31), или глаголы неконтролируемого сближения с объектом – сталкиваться (32), натыкаться и под.
(30) Последний раз жители Коломенского района виделилед на Москве-реке 15 лет назад. [Vesti.ru, 26.02.2003]
(31) Страдать, конечно, придется, равно как и испытыватьнаслаждение. [О любви (форум) (2005)]
(32) И сам наш Роскосмос постоянно сталкивается с недостатками в правовом регулировании. [РБК Daily, 26.04.2011]
Устаревание восходящих к французскому сочетаний в наименьшей степени коснулось двух типов существительных: во-первых, неодушевленных существительных, обозначающих результат мыслительной деятельности: слово, название, мнение, упоминание, опечатка и т. п., и, во-вторых, существительных типа трудности, сопротивление, в которых встречать указывает на некоторое внешнее воздействие, которому подвергается субъект.
Современные сочетания первого типа иллюстрируют следующие примеры:
(33) Но мы встречали это слово в древних торговых документах, найденных в Египте. [Vesti.ru, 08.09.2016]
(34) <...> аудиторы счетной палаты неоднократно встречают эти названия в ходе проверок на других предприятиях. [Коммерсант, 12.08.2005]
Заметим, однако, что и для этой группы существительных сочетание с встречать не слишком типично: сегодня они чаще сочетаются с возвратным глаголом встречаться, как в (35).
(35) В ваших интервью то и дело встречаютсяупоминания о детстве в Норильске. [Ведомости, 2014.03.19]
Так, в Газетном корпусе НКРЯ слова мнение и слово регистрируются в сочетании с глаголом встречать около 30 раз, а с встречаться – около 120 раз (на расстоянии от 1 до 2 слов справа от глагола), при том что, например, для одушевленного существительного приятель (ср. встретил приятеля / встретился приятель) соотношение обратное: 1 пример с встречаться против 10 примеров с встречать.
Для сравнения, в текстах XIX в. встречать с существительными типа слово использовалось шире. Ср. контраст между (36) и (37): при семантически близких существительных недочеты, ошибки в примере XIX в. (36) используется встречать, архаичный с позиций современной нормы, в примере XXI в. (37) – встречаться.
(36) Совестно после Хвостова называть Державина, но и у него встречаешь поразительные недосмотры и недочеты. [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
(37) Именно в иллюстрациях и ссылках на веб-ресурсы сегодня часто встречаютсяошибки в учебниках <...>. [Парламентская газета, 2021.12.15]
Второй тип восходящих к французскому и сохраняющихся по сей день сочетаний – встречать сопротивление и т. п. – достаточно распространен в современном языке, ср.:
(38) Такое навязывание услуги встречаетсопротивление со стороны государственных контролирующих органов. [lenta.ru, 23.09.2015]
Однако в составе этих сочетаний используется очень ограниченный круг существительных. По данным Газетного корпуса НКРЯ, сколько-то частотны только несколько существительных: сопротивление, противодействие, отпор, возражение, поддержка и понимание. Таким образом, в современном языке это употребление встречать фактически свелось к нескольким устойчивым выражениям.
Похожая ситуация сложилась с кругом употреблений встречать, имеющих исконно русское происхождение. Напомним, это такие употребления, в которых встречать предполагает какую-либо реакцию субъекта на встречу. Наиболее широко современный встречать употребляется в этом значении с названиями событий, ср.:
(40) Греки встречаютпеременыкамнями и перевернутыми машинами, полиция жестоко избивает людей. [Vesti.ru, 29.06.2011]
В тех случаях, когда в качестве объекта выступает несобытийное имя, событие подразумевается:
(41) <...> северное направление встречаеткомиссии(= прибытие комиссии) дождем, шквалистым ветром и не летней прохладой. [Vesti.ru, 17.06.2020]
(42) Театр «Геликон-опера» встречаетлето(= наступление лета) премьерой оперы Александра Маноцкова «Чаадский» в постановке режиссера Кирилла Серебренникова. [Известия, 02.06.2017]
Встречать в значении 'праздновать' используется с узко ограниченным набором существительных – с названиями праздников (Новый год, Рождество, Пасху и т.д.), но не с названиями нерегулярных событий, даже если их тоже можно праздновать. Ср.:
(43) Одолев Ирак, американцы с британцами могут теперь праздновать(??встречать) новуюпобеду — на этот раз дипломатическую… [Известия, 21.12.2003]
(44) Владимир Калитин, президент "АЛРОСА", празднует(??встречает)новыеназначения. [Известия, 30.12.2002]
Встречатьдень рождения можно только свой собственный (44), хотя праздновать можно любой день рождения, в том числе чужой (45):
(45) Именинник встречаетденьрождения в бабочке и с цветами. [Vesti.ru, 06.12.2013]
(46) Празднуя(??встречая) деньрожденияодногоиз приятелей, Мартин откажется выпить, потому что за рулем. [Ведомости, 2020.11.15]
В сочетании с существительным рассвет и, реже, закат, глагол встречать сегодня может значить 'дожидаться наступления чего-либо' (47) – это значение выделяет Активный словарь русского языка. Оно примыкает к кругу значений, объединенных идеей реакции, но в контексте других существительных, по-видимому, не встречается.
(47) Ты можешь встречатьрассвет и закат сидя на волне. [lenta.ru, 10.08.2017]
Таким образом, сочетаемость встречать с неодушевленными объектами, получившая распространение в XIX в. под влиянием французского языка, постепенно сходит на нет: для одних типов существительных (например, предметных) она полностью ушла из употребления, для других осталась, но свелась к ограниченному кругу существительных, т. е. фактически вошла в область фразеологии. Свободно употребляются при встречать только имена событий, которые тем самым составляют единичное исключение из общей тенденции.
В текстах XIX в. выражение проходить в уме было довольно редким, однако оно встречалось у Достоевского, Толстого, Тургенева. В современном русском языке оно полностью вышло из употребления, заменившись на похожее по значению проноситься / мелькать в голове:
(1) Версии одна хлеще другой проносилисьвголовах местных жителей.[Аргументы и факты, 2003.04.23]
(2) Но куда бежать? Кого звать? — мелькаловголове музыканта. [Независимая газета (приложение «Ex Libris НГ»), 30.12.1998]
Выражение проходить в уме, кроме Лермонтова, встречается также у Достоевского, Толстого, Писемского, Тургенева, хотя эта конструкция отнюдь не была частотной (менее 10 употреблений на весь корпус произведений XIX в.). В этот период было еще несколько подобных выражений, которые все вышли из употребления в XX в.: проходить в голове, проходить в памяти, проходить в воображении. Во всех случаях речь идет о мыслях, воспоминаниях или образах, которые как бы попадают внутрь какого-то вместилища, перемещаются в нем и затем, возможно, выходят из него. При этом выражение проходить в воображении используется крайне редко; проходить в памяти так же редко, как и проходить в уме, а вот проходить в голове все же используется в два раза чаще, чем сочетания с умом и памятью:
(1) Целая вереница мыслей <...> проходилав его ясной, логической голове. [П. Д. Боборыкин. «Поумнел» (1890)]
Конструкция проходить в голове, вероятнее всего, является калькой французского выражения passer par le tête, ср. в (2) пример начала XIX в. из исторического корпуса французского языка Frantext, а также в (3) пример из современного французского:
(2) <...> et soudain une idée, dont tu riras, me passa par la tête.(Frantext, 1803) – 'И внезапно идея, над которой ты будешь смеяться, промелькнула у меня в голове'.
(3) C'est étonnant le nombre de pensées qui passent par la tête d'un entraîneur encore sous l'emprise du décalage horaire! (www.linguee.fr) – 'Удивительно, как много мыслей проносится (букв. проходит) в голове тренера, который находится под воздействием смены часовых поясов'.
Предположение о калькировании подтверждается тем, что в русском языке XIX в. эта конструкция встречается не только с предлогом в, но и через, как в (4). Дело в том, что французский предлог par многозначен и его русским эквивалентом могут быть и в, и через.
(4) Сотни всяких самых нелепых намерений, мыслей и затей проходиличерез его разгоряченную голову.[Е. А. Салиас. Аракчеевский подкидыш (1889)]
Кроме глагола проходить, в текстах XVIII-XIX вв. в составе конструкции используется еще один глагол медленного – пешего – движения: идти, ср. (5).
(5) Думы шливголове моей поспешно, а лошади по распутной осенней дороге везли плохо. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <..> (1788-1822)]
Однако примерно с середины XIX в. медленное движение мыслей и образов «сменяется» быстрым: в составе конструкции появляются такие глаголы, как пробегать (6), пролетать (7), проноситься (8) и мелькать (9).
(6) <...> сидит, бывало, смотрит, дышит ― и так и видно, что никакой мысли не пробегаетвголове. [И. С. Тургенев. Дворянское гнездо (1859)]
(7) Отрывки какихъ-то смутныхъ думъ пролеталивъголовѣ молодой женщины. [А. К. Шеллер-Михайлов. Чужие грехи (1880)]
(8) При таких размышлениях иногда проносилсявголове его образ таинственного ростовщика <...>. [Н. В. Гоголь. Портрет (1835)]
(9) Мысль ехать самой начинала мелькатьвголове ее <...>. [А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)]
По-видимому, глаголы быстрого движения лучше отражали идею о том, что
мысль или образ попадают в голову ненадолго и вскоре покидают ее. К сегодняшнему дню в конструкции закрепились два глагола: проноситься и мелькать, из них первый используется чаще, чем второй. В Газетном корпусе НКРЯ проноситься / пронестись в голове встречается 60 раз (при расстоянии в одно слово между компонентами конструкции), а промелькнуть / мелькать – 21 раз.
Как показывают числа, даже эти закрепившиеся варианты сегодня не слишком частотны. По графикам НКРЯ видно, что пик частотности конструкции с обоими глаголами пришелся на конец XIX – начало XX вв.:
График 1. Частотность конструкции «мелькать / промелькнуть» в голове График 2. Частотность конструкции «проноситься / пронестись в голове»
Заметим, что в русском языке существуют и другие конструкции с существительным голова, демонстрировавшие лексическую вариативность в языке XVIII-XIX вв. Например, сегодня мы говорим прийти в голову, а в языке XVIII-XIX вв. в голову могло войти (10), пойти (11) (этот вариант упоминает Словарь русского языка XVIII в.) или даже взойти (12).
(10) Мне вошловголову сказать, что я его на плетень посадил. [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
(11) Читаешь и невольно задумываешься — а там всякая дребедень и пойдетвголову <...>. [В. Ф. Одоевский. Живой мертвец (1844)]
(12) Входит женщина молодая, ни дать, ни взять мой идеал, Кому же взойдетвголову, что она жена старика Александра Петровича Звёздова? [А. С. Грибоедов. Студент (1817)]
Вероятно, и в этом случае источник первоначального варианта конструкции – французский язык, ср. французский пример начала XIX в.:
(13) <...> dans les premières années de notre existence <...> nous apprenons les quatre-vingt-dix-neuf centièmes de toutes les idées qui sont jamais entréesdanslatête des hommes. (Frantext, 1801) – 'В первые годы своего существования мы узнаем девяносто девять процентов всех идей, которые когда-либо приходили (букв. входили) в голову людям.'
В современном языке останавливаться на мысли подразумевает, что у человека было несколько идей, он выбирал из них и, наконец, выбрал наиболее подходящую, ср.:
Наконец пришлось остановиться на мысли, что с ним что-то случилось.[Эмма Герштейн. Лишняя любовь (1985-2002)]
В том же значении останавливаться на употребляется и с конкретными предметами, например с одеждой или книгами. Ср. типичный вопрос продавца покупателю в магазине: Итак, на чем Вы остановились?
В языке XIX в. остановиться на мысли могло иметь другое значение: 'обдумывать одну мысль в течение долгого времени', ср.:
И еще нередко он останавливалсянамысли: что из сего произойдет?[М. Е. Салтыков-Щедрин. Сборник (1875-1879)]
В современном языке к ситуации долгого размышления над чем-то относятся скорее глаголы вынужденной остановки движения, ср. задерживаться, застревать, а также более разговорные – зависать и залипать:
Но задерживатьсянаэтоймысли времени не было <...>. [Парламентская газета, 2013.04.29]
В современном русском глаголы остановиться/останавливаться используются в нескольких значениях:
– прекращение физического движения живого существа (1);
(1) Слоностановилсяна дороге и решил перекусить листьями растущего рядом дерева. [Lenta.ru, 12.06.2010]
– прекращение движения неживого объекта – по аналогии с живым (2);
(2) Тогда российский турист предложил проверить часы и опустил их в стакан с водой. После этого часыостановились. [Vesti.ru, 30.10.2013]
– прекращение движения человека, но не физическое, а метафорическое – например, остановка в развитии разговора (3);
(3) Так, на чём мы остановились? [Наталья Харпалёва. Аутентичное (2015)]
– значение 'расположиться для пребывания', т. е. прекратить физическое движение на некоторое время (4).
(4) Бывая на Красной Поляне в Сочи, Медведев останавливаетсянавилле гостиничного комплекса «Гранд отель Поляна» у подножия горы. [Комсомольская правда, 19.04.2012]
Еще два значения остановиться указывают на движение в ментальном смысле – движение мысли или речи. При этом на первый план выходит (в отличие, например, от метафорических употреблений типа На чем мы остановились?) не собственно прекращение движения, а его цель. Современный остановиться может указывать на две такие цели. Во-первых, остановиться с тем, чтобы на какое-то время задержаться. Остановиться в значении 'задержаться' сегодня можно на теме (5), вопросе, достижениях, причинах, проблемах (6), на личности или фигуре (7) – т. е. на тех сущностях, которые требуют осмысления или обдумывания.
(5) <...> я не буду подробно останавливатьсянатеме смертной казни, достаточно глубоко отраженной в «Огоньке». [«Огонек». № 15, 1991]
(6) Не буду останавливатьсянапроблемах военно-промышленного комплекса. [А. Артамонов. Президент подписал указ... (2005)]
(7) Яков Раппопорт в мемуарах не случайно останавливаетсянафигуре Казакова <...>. [Известия, 24.12.2007]
Во-вторых, остановиться можно для того, чтобы, перебрав несколько сущностей одного типа, выбрать одну из них. Остановиться в значении 'выбрать' можно на кандидатуре (8), варианте (9), на мысли (10) – т. е. как раз на том, что существует не в одном экземпляре, а в нескольких, и предполагает выбор.
(8) Общими усилиями они выбирали своего чемпиона и остановилисьнакандидатуре Дзюдо ЛеБелла. [lenta.ru, 18.06.2019]
(9) Сейчас стороны остановилисьнаварианте отложить выплаты до завершения пандемии и дальнейшей повторной реструктуризации. [Коммерсант, 19.05.2020]
(10) Он совершенно не представлял себе характера их отношений с Митей и в конце концов остановилсянамысли, что Кира не девочка и лучше него знает, что и зачем делает в этой жизни. [А. А. Уткин. Дорога в снегопад (2008-2010)]
Глагол остановиться (остановитися) использовался уже в древнерусском языке, но набор его значений отличался от современного. Словарь русского языка XI-XVII вв. (т. 13, с. 144) фиксирует для остановитися лишь два значения, оба близкие к идее прекращения физического движения: 'расположиться для пребывания' (11) и 'приостановиться' – о прекращении развития некоторого процесса (12).
(11) Остановились въ вотчинахъ <...>. (1670 г.)
(12) И остановился пожаръ у Петровки <...>. (1695 г.)
Ментальные значения 'задержаться' и 'выбрать' появились у глагола остановиться, по-видимому, лишь в XVIII в. Вероятно, оба являются калькой с французского – ср. близкие значения у французского глагола arrêter: 'задерживаться, придавать значение' (ср. il ne faut pas s’arrester à des bagatelles 'не следует придавать значение пустякам') и 'решить, определиться' (ср. Aprés avoir escouté differentes propositions, il s’arresta à la premiere 'выслушав разные предложения, он остановился на первом') (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Таким образом, во времена Лермонтова значения 'задержаться' и 'выбрать' у остановиться уже были. Ср. первое значение в (13) и (14) и второе значение – в (15) и (16):
(13) Здесь уместно остановитьсяналичности Государя в том приблизительно виде, в каком его застала неожиданная катастрофа, возведшая его на престол. [В. П. Мещерский. Мои воспоминания (1897)]
(14) Прежде всего мы должны остановитьсянаИталии, которая в настоящую минуту приковывает к себе всеобщее внимание. [Б. Н. Чичерин. Об общих началах европейской политики и в особенности о внешней политике России (1859)]
(15) Подозрения мои остановилисьнаШвабрине. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(16) Слѣдственно, въ изысканіи послѣдней причины вещей, нельзя остановитьсяназаключеніи, что природа вездѣ дѣйствуетъ собственными силами. [«Москвитянинъ», 1850]
Вместе с тем отличие от современного употребления состояло в том, что еще не было четкого распределения между значениями.
С одной стороны, можно было остановиться на мысли в смысле 'задержаться на ней':
(17) Я не долго остановилсянамысли, чтоб отречься от правления. [Д. И. Фонвизин. Слово похвальное Марку Аврелию (1777)]
(18) Юрий едва дышал в продолжение этого разговора, оннесмелостановитьсянамысли, от которой вся кровь застывала в его жилах. [М. Н. Загоскин. Юрий Милославский, или русские в 1612 году (1829)]
Между тем мысль обычно бывает не одна, поэтому сегодня остановиться на мысли означает не 'задержаться', а 'выбрать' – из нескольких мыслей одну. Заметим, что и XIX в. можно было остановиться на мысли в значении 'выбрать, решить', как в (19), что ярко иллюстрирует отсутствие четкого распределения между значениями в этот период.
(19) Отъезд его из Дрездена сейчас же был решен, но он колебался еще, ехать ли ему со мною или ждать Кайсарову, и остановилсянамысли ехать только в день моего отъезда. [И. В. Киреевский. Письма родным (1830)]
Ту же двузначность в сочетании с существительным мысль обнаруживает в этот период глагол несовершенного вида останавливаться. Ср. значение 'задержаться' в (20) – то же, что и у Лермонтова – и 'выбрать' в (21).
(20) Онъ мрачно сдвигалъ брови и съ ужасомъ останавливалсянамысли о самоубійствѣ. [А. К. Шеллер-Михайлов. Падение (1870)]
(21) И вотъ въ гробницѣ, гдѣ похоронено тѣло, помѣщаютъ изображенія покойника, и скульптурныя, и рисованныя; душа, найдя гробницу и не узнавая сразу тѣло, присматривается въ изображеніямъ и останавливаетсянамысли, что они относятся къ тому именно тѣлу, мумію котораго окружаютъ. [«Вестник Европы», No 12, 1891]
С другой стороны, можно было остановиться на простоте в значении 'выбрать простоту', как в (22):
(22) Очевидно, ее следует искать или в неизреченной наглости «свежих людей», или же в том, что самые «вверенные» части столь уже просты, что расступаются даже перед людьми, совсем не поврежденными науками. Первое предположение, очевидно, не выдерживает никакой критики. <...> Гораздо правильнее остановитьсянапростоте «вверенных частей» <...>. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869-1872)]
Поскольку простота обычно не предполагает выбора из нескольких альтернатив, сегодня остановиться на простоте можно только в значении 'задержаться, рассказывая', как в (23), ср. также (5-7).
(23) В первую очередь Илон Маск остановился на простоте устройства нового электромобиля по сравнению с более дорогими Model S и Model X. (Google)
Тем самым лермонтовское останавливаться на мысли не ушло из языка, но поменяло свое значение в результате того, что распределение значений 'задержаться' и 'решить' у глаголов остановиться/останавливаться стало более системным.
На момент действия «Фаталиста» Печорину было около 25 лет. Об этом мы узнаем в другой главе «Героя нашего времени», где Максим Максимыч, рассказывая о Печорине, прямо указывает его возраст:
Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти, потому что впервыйразяслышалтакиевещиотдвадцатипятилетнегочеловека, и, бог даст, в последний…[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Таким образом, двадцатипятилетний (т. е. достаточно «юный» с точки зрения современного читателя) Печорин вспоминает о своей «первой молодости» как о давно прошедшем времени. Дело в том, что первой молодостью в XIX в. называли период в жизни человека где-то между 17 и 23 годами, ср.:
Она не хороша собой и не первоймолодости: ей лет под тридцать.[А. В. Никитенко. Дневник (1831)]
Выражение первая молодость является калькой с французского la première jeunesse, которое, согласно толковому словарю современного французского языка, имеет значение 'les années qui suivent immédiatement l'enfance', т. е. 'годы, которые следуют сразу за детством' (larousse.fr). Сейчас от этой кальки осталось выражение не первой молодости – эвфемизм о людях среднего и даже пожилого возраста, ср. в (1) – о семидесятилетних:
(1) Смущает, конечно, то, что люди это далеко непервоймолодости. Макшеев 26-го года рождения, Климачев — 30-го, Бурмакин — 34-го, Заплавный — 42-го.[С. Н. Есин. Дневник (2007)]
Таким образом, сегодня не первой молодости – это немолодые, чаще всего старые люди, как осетрина не первой свежести – несвежий продукт.
Однако какой именно возраст подразумевался во времена Лермонтова, когда говорили о первой молодости, определить не так просто. Для этого нужны примеры конца XVIII – начала XIX вв., для которых из внешних источников можно узнать возраст людей, о которых идет речь, ср. (2-5):
(2)Он женился в первоймолодости своей на знаменитейшей красавице своего времени, девице Елизавете Александровне Загряжской, долго его пережившей.[И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)] – 22 года
(3) <...> а, может быть, и теперь уж любите; впечатления, которые мы получаем в первоймолодости, не исчезают скоро. [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)] – 19 лет
(4)Винский уроженец Малороссийского городка Почепа (в 1752 году) учился в Малороссии, но оставил ее в первоймолодости и переселился в Петербург в первые года царствования Екатерины II (на 18-м году).[А. И. Тургенев. Хроника русского (1825-1826)] – 17 лет
(5) Детство и перваямолодость Иоанна IV. 1538 ― 1546 годы. [А. О. Ишимова. История России в рассказах для детей (1837-1840)] – до 16 лет
С другой стороны, начало этого периода могло представляться и как более ранний возраст:
(3) Проведши всю свою первуюмолодостьдосемнадцатииливосемнадцатилет в чужих краях, он, конечно, хорошо знал иностранные языки и очень плохо русский <...>.[Д. Д. Благово. Рассказы бабушки из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д. Благово (1877-1880)]
Что касается верхней границы этого периода жизни, то интересно сравнить следующие примеры 80-х гг. XIX в.:
(4) Соседка показалась ему непервоймолодости, летдвадцатидвух, двадцатитрех, — может быть, несколько даже старше. [Д. В. Григорович. Недолгое счастье (1884)]
(5) Нечто подобное я испытал и на себе, когда был в течение 7-8 лет моей первоймолодости практикующим врачом. [К. Н. Леонтьев. Владимир Соловьев против Данилевского (1888)]
(6) Мне эта простота и душевность его очень нравились, и я курил эти папиросы, думая о Крыме иопервоймолодостимоей, проведенной на войне в Крыму…[К. Н. Леонтьев. Из воспоминаний консула (1883)]
Автор отрывков (5) и (6) – К. Н. Леонтьев – родился в 1831 г. и на Крымскую войну попал в 1854 г., то есть в возрасте 23 лет. Если отсчитывать начало периода 17-18 годами, то оказывается, что как минимум 7-8 лет (с 17-18 по 24-25) оцениваются этим автором как первая молодость.
В целом, можно условно принять, что первая молодость – это небольшой период времени в возрасте около 20 лет.
Второй молодостью в XIX в. считался период жизни примерно с 30 лет:
(7) <...> а между тем его молодая жена была особа уже второймолодости, лет тридцати, худощавая, малокровная, поблеклая брюнетка <...>.[К. М. Станюкович. Истинно русский человек (1890)]
(8) У противоположного окна расположилась другая группа: дама на вид лет тридцати, не более, хотя на самом деле ей было тридцать восемь, одетая с такою же элегантно-роскошною простотою, как и первая, с тою только разницею, что первая уже увядала, а эта еще проходитпериодвтороймолодости, блистая созрелой красотой и женственной силой.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864)]
В современном русском в качестве эквивалента для первая молодость используется выражение ранняя молодость, которое сохранилось с начала XIX в.:
(9) Я за рулем уже 12 лет, в юности занимался раллийными гонками, так что тяга к скорости – это «завет» раннеймолодости.[Известия, 26.10.2012]
Таким образом, с самого начала выражения первая и ранняя молодость конкурировали друг с другом в русском языке. Согласно НКРЯ, для русского первый Х – это начальное событие в цепи других, таких как первый день, год, шаг, случай. Ранний Х – это начальная фаза какого-то длинного временного отрезка или процесса, как раннее детство, весна, юность, средневековье. В принципе, молодость можно интерпретировать и как последовательность разных периодов – первая, вторая молодость, как это делается во французском, но как раннее начало непрерывного процесса взросления. При отсутствии французского влияния первая молодость легко замещается ранней молодостью.
В современном русском языке притяжательное местоимение, как правило, предшествует определяемому слову (ср. моя молодость). В языке XIX в. значительно больше, чем сегодня, был распространен обратный порядок слов (местоимение после существительного, ср. молодость моя), как в текстах более раннего периода.
Ср. комментарий к губах его, грех твой
В языке XIX в. притяжательное местоимение 1 и 2 лица заметно чаще, чем сегодня, помещалось после определяемого существительного, а не перед ним, т.е. находилось в постпозиции, а не в препозиции. В таблице 1 этот факт иллюстрируется для сочетаний наша жизнь и жизнь наша: доля постпозиции местоимения последовательно падает с XVIII по XXI век по данным НКРЯ:
Частотность сочетаний «наш» и «жизнь» в разных порядках по периодам
Этот порядок слов восходит к древнерусскому языку, в котором постпозиция определений, в том числе притяжательных местоимений, была широко распространена наряду с препозицией. В древнерусском языке на выбор между препозитивным и постпозитивным определением влияли разные условия. Так, постпозиция чаще встречалась в церковных текстах и, шире, в книжной речи, которая была ориентирована на церковнославянские образцы (Minlos 2012: 24). Препозиция определения в некоторых случаях тоже встречалась – например, после предлога (Worth 1985, Minlos 2012: 26).
В современном русском языке притяжательные местоимения 1 и 2 лица, как правило, предшествуют определяемому слову; контексты с постпозицией коммуникативно выделены. Условия, в которых постпозиция местоимения сегодня уместна, не до конца понятны. По предположению О. Б. Сиротининой (Сиротинина 2003 (1965): 19), постпозитивны прежде всего коммуникативно лишние местоимения, т. е. такие, которые не несут новой информации. Ср. (1), где постпозитивное мой не несет новой информации и может быть опущено. Напротив, в примере (2) непонятно, кого обозначает препозитивное мой, так что опущение местоимения привело бы к неоднозначности.
(1) А я помню, что папа мой очень его любил… [«Домовой», 2002.02.04]
(2) Она говорит, что помнит как мой папа появился в нашем доме. [Андрей Геласимов. Нежный возраст (2001)]
И все-таки связь между коммуникативным весом местоимения и его позицией не является однозначной: в некоторых случаях постпозитивное местоимение нельзя опустить. В частности, постпозиция сохраняется в устойчивых выражениях, как в (3).
(3) Какую роль сыграли братья наши меньшие в военных действиях? [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Согласно НКРЯ, глагол ласкать стремительно устаревает.
Частотность глагола ЛАСКАТЬ в диахронии
Сейчас он встречается только в контексте с живыми существами -- преимущественно, детьми и животными:
(1) <...> одна и та же рука может разить врага и ласкатьребенка. [Всеволод Овчинников. Ветка сакуры (1971)]
Кроме того, в письменной речи сохранилось несколько устойчивых фразеологизмов с этим глаголом: вместо 'приятный на вид' говорят ласкает взгляд / глаз, а вместо 'приятный на слух' -- ласкает слух / ухо, ср.:
Глагол ласкать, по данным НКРЯ и ., был в ходу уже в XI веке, но во всех своих старых значениях ('проявлять любовь', 'льстить', 'соблазнять') применялся только по отношению к людям:
(1) Сеиты же, сирѣчь владыки, начаша его ласкати, глаголюще: "Георгие, остави убо христианьскую вѣру <...>![Мучение святого и прославленного великомученика Христова Гергия Нового <...>(1530—1554)]
Правда, имеются в виду не только люди как индивиды -- но и множества людей (2); в таком контексте ласкать значило 'выделять из других, превозносить, давать преференции':
(2) А князь Святославъ <...> съ силою своею стоаше, и посылая во градъ къ Новогородцемъ, лстя и лаская ихъ, хотя быти у нихъ княземъ, и тайно съсылашеся съ посадникомъ ихъ з Захарьею <...>.[Никоновская летопись (859–1176 гг.) (1526—1530)]
В отражены переносные значения ласкать с абстрактным объектом -- но касающиеся прежде всего любовной страсти, хотя круг таких примеров в НКРЯ гораздо шире, ср. (3-4):
(3) Сїю мысль стану питать непрестанно, и ласкатьвоображенїе мое толь прїятнымъ упованїемъ, которое можетъ быть и никогда не исполнится — Но почто отчаяваться? [И. С. Захаров. Путешествие Гумфрия Клинкера [перевод романа Т. Смоллета с немецкого] (1789)]
Видимо, такого рода контексты были калькированы из европейских языков, ср. (3) в переводе из немецкого, а также пример (4) из корпуса ., такие употребления были и во французском (5):
(4) So sind die Weiber! meist eitle Dinger, und was ihrer Eitelkeitschmeichelt, ist ihnen willkommen ['Таковы женщины! В большинстве своем тщеславные существа, и что льстит их тщеславию, то им любо'.] Laukhard, Friedrich Christian: F. C. Laukhards Leben und Schicksale. Bd. 3. Leipzig, 1796.ˆ
(5) Caresser l’orgueil de quelqu’un. Caresser une chimère, S’y complaire. 'Ласкай гордость. Ласкай химеру, радуйся ей'.
Поэтому пик частотности ласкать приходится на первую половину XIX века как на время максимальной интерференции с французским:
(6) счастие ласкаетюность!..»[Н. М. Карамзин. Марфа Посадница, или покорение Новагорода (1803)]
(7) Это щекотитъ самолюбіе и ласкаетъсердце.[П. А. Вяземский. Письма А. И. Тургеневу (1821)];
ср. также по НКРЯ: ласкаяусыпление старца (1833), ласкалсамолюбие народа (1846-1849); к концу XIX века начинается спад, но примеры с ласкать по отношению к детям и животным остаются до сих пор:
(8) Врачи заметили, что, когда мы ласкаемкошку или собаку, у нас снижается давление и проходит стресс. [Комсомольская правда, 17.12.2004]
Абстрактные объекты сохранились с того времени при ласкать до сих пор в устойчивых и высокочастотных выражениях со значением удовольствия при восприятии -- обычно зрительном: ласкает взгляд / глаз (9-10), но и аудиальном -- ласкает слух / ухо (11-13); вплоть до XX века еще встречалось и ласкать обоняние (13):
(9) Имели мы удовольствие увидать девушку <...> , в которой все приятно ласкалоглаз, начиная от длинных русых кудрей до маленькой, кокетливо-обутой ножки. [Ф. Ф. Торнау. Воспоминания кавказского офицера (1866-1880)]
(10) Ласкаютглаз лишь красивые изогнутые крыши, все остальное — ужас-ужас.[«Русский репортер», 2013]
(11) От воды веяло свежестью, и тихий плеск небольших волн ласкалслух. [И. С. Тургенев. Накануне (1859)]
(12) Или улицы с уменьшительными окончаниями, так ласкающимислух всех любящих Москву: Полянка, Ордынка, Палиха, Плющиха и т.д. [«Культурологический журнал», 2013]
(13) <...> чудесный свежий воздух ласкалобоняние.[К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
В том же ряду можно рассматривать и воображение (ср. также лермонтовское образы -- объект воображения) как своего рода дополнительный канал связи с нефизическим, воображаемым миром (14-15):
(14) <...> счастие играло на ее щеках: ласкавшиевоображение мечты так были сладостны.[А. О. Корнилович. Андрей Безыменный (Старинная повесть) (1832)]
(15) Да мы и сами были такими же в середине 2000-х, когда <...> концепции <...> того самого «креативного класса» Флориды ласкаливоображение. [Известия, 20.06.2012]
Интересно, что примерно те же фразеологизованные контексты остались в узусе у семантически близкого к ласкать глагола тешить, ср.:
(16) Вместо развесистых и тешащихслух и сердце аранжировок — жесткая атмосфера. [ РБК Дейли, 21.06.2013],
(17) Это очень затратный путь, который тешитдушу только чиновникам. [Труд-7, 26.06.2001]
Однако глагол тешить не может стать переводным эквивалентом для ласкать: за исключением этих устойчивых выражений, он практически ушел из русского языка. Хорошего современного эквивалента найти не удается, а глаголу воображать не хватает нежности, которую передает ласкать.
В языке XVIII-XIX вв. союз но в составе вопроса мог не выражать противоречия, которое сегодня обычно выражается в предложениях с но (ср. Светит солнце, но холодно). В нашем примере из Лермонтова первое предложение и второе не находятся в явном противоречии друг с другом:
(1) В первой молодости моей ябылмечтателем <...>. Но что от этого мне осталось? одна усталость, как после ночной битвы с привидением, и смутное воспоминание, исполненное сожалений. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Чтобы противоречие возникло, во втором предложении должно утверждаться что-то противоположное, например:
(2) В ранней молодости я был мечтателем, но сегодня от этого ничего не осталось.
С точки зрения сегодняшней нормы в примере (1) вместо но уместнее использовать союз и, который противоречия не предполагает:
(3) В молодости я был мечтателем. И что от этого мне осталось?
В утвердительном предложении в современном языке союз но выражает так называемое «обманутое ожидание» (Урысон 2011: 173), т. е. вводит положение дел, не соответствующее ожиданиям, которые сформировались на основе предыдущего высказывания. Ср. в (1) ожидание 'она много гуляет', подсказанное первым предложением, и его опровержение в предложении, вводимом но:
(1) Она любит гулять, но выходит не часто. [Vesti.ru, 2014.03]
Вопросы с но сегодня тоже связаны с «обманутым ожиданием», но различаются в зависимости от того, используются они в диалоге или в монологе. В составе диалога вопрос с но может быть «обычным», не риторическим, вопросом, как в (2). «Обманутое ожидание» состоит здесь в том, что балерины должны были предать огласке поступавшие им угрозы, но не сделали этого, поэтому вопрос о том, почему это так, вводится с помощью но:
(2) В случае отказа балеринам угрожали перекрыть кислород в театре. ― Но почему никто из балерин не предал это огласке? ― Страх потерять работу и возможность танцевать.[Комсомольская правда, 2013.03]
В монологе, напротив, вопрос с но обычно является риторическим, т. е. таким, который заранее предполагает отрицательный ответ. Так, в (3) ответ на вопрос Что такое пара десятков тысяч? подразумевает ответ – ничто.
(3) Конечно, «работу» такого юриста надо оплатить. Но что такое пара десятков тысяч, если на кону «гарантированные» полмиллиона? [Парламентская газета, 2021.08]
Именно на этом знании и строится в этом случае «обманутое ожидание»: 'юриста надо оплатить, это плохо, но пара десятков тысяч – ничто, это хорошо'.
Исторически между тем связь союза но с нарушением ожиданий не всегда была обязательной. В древнерусском языке наряду с противительным значением обманутого ожидания у союза но выделяется присоединительное значение 'и' (Словарь Срезневского: т. 2, с. 478; Словарь русского языка XI-XVII вв.: т. 11, с. 393), ср. (4):
(4) Нынѣ мірскіи князь, видя насъ, гнѣвается, но зубы своими скрегчетъ и растается. (Поученіе митрополита Никифора, XII в.)
В языке XVIII-XIX вв. но тоже могло не выражать противоречия в том смысле, в каком его выражает современное но. В (5) мы не оцениваем как противоречивые смыслы 'я взглянул на читателей' и 'я увидел на их лицах скуку'. В (6) нет видимого противоречия между 'я открыл завесу' и 'я увидел свою жену в объятиях Влегоновых':
(5) В таком положении нечаянно взглянул я на читателей: ночтоявижу? Ах, жестокие! вы не соболезнуете со мною? на лицах ваших изображается скука… [Н. И. Новиков. [Полемика с Екатериной II] (1769)]
(6) Подошед потихоньку к её постеле, открыл завесу. Но что я увидел? О боги! Жена моя лежала в объятиях Влегоновых. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
Правда, некоторое более глубинное противоречие в (5) и (6) все равно имеется: между тем, что говорящий ожидал увидеть (на лицах читателей в (5), за занавеской в (6)), и тем, что он увидел. Но это противоречие основано на субъективном ожидании говорящего: слушающий о нем не знает и поэтому его не разделяет. Сегодня такого, субъективного, ожидания для употребления но недостаточно. В отсутствие противоречия, разделяемого слушающим, но в (5) и (6) уместно заменить на союз и, который в современном языке вводит продолжение разговора на ту же тему (Урысон 2011: 255).
(7)В таком положении я нечаянно взглянул на читателей: ичто я вижу? – ср. с (5).
(8) Подойдя потихоньку к её кровати, я отодвинул занавеску. И что я увидел? – ср. с (6)
Вопросы с но XVIII-XIX вв., не содержащие объективного противоречия, выражали особое – взволнованное – эмоциональное состояние говорящего, ср. (5) и (6). По-видимому, это эффект обманутого субъективного ожидания. Не случайно при замене но на и, как в (7) и (8), снижается и градус эмоциональности вопроса.
Заметим, что вопросы (5) и (6) отличаются от современных вопросов с но еще и тем, что не являются риторическими – за ними следует неотрицательный ответ. В текстах XVIII-XIX вв. встречаются также примеры риторических вопросов, не содержащих объективного противоречия. В (9) вопрос близок к риторическому (из дальнейшего ясно, что 'сердцу нет причин терзаться'), но не содержит объективного противоречия:
(9) «О чем лиются слезы их? ― вопрошал я сам себя. ― Но почто и мое терзается сердце? Я разлучаюсь с ними на единый день токмо видети братий моих». [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
Поэтому с точки зрения сегодняшней нормы вместо но нужно употребить и:
(10) «О чем они льют слезы? ― спрашивал я сам себя. ― И почему у меня тоже болит сердце? – ср, с (9)
Напротив, в (11) вопрос нериторический, но содержит противоречие:
(11) Я должна здѣсь сидѣть въ уединеніи. Нокто лежитъ тамъ въ кустарникѣ? Не мой ли любезный? [Московской Журналъ, 1791]
В этом случае но уместно заменить на а в сочетании с это:
(13) Я должна здесь сидеть в одиночестве. А кто это там в кустах? – ср. с (11)
Таким образом, в языке XVIII-XIX вв., вслед за древнерусским языком, союз но употреблялся свободнее, чем сегодня. «Риторичность» вопроса и «объективность» обманутого ожидания – два (независимых) признака, по которым вопросы с но XVIII-XIX вв. могли отличаться от современных.
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас сказали бы мысленно пережив, а не пережив мысленно. Расположение наречия после глагола сегодня допустимо при смысловом выделении (пережив мысленно, а не на самом деле).
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения (т.е. распределением смысловых акцентов). Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др.:
(1) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (2).
(2) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (3)-(7).
(3) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(4) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(5) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько. [Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(6) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(7) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (8) и (9):
(8) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(9) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (10) и (11) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(10) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(11) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Дурной – старое прилагательное отрицательной оценки со значением, которое можно было бы приблизительно описать как 'плохой и неприятный'. Именно в этом смысле его употребил Лермонтов:
<...> и мне стало скучно и гадко, как тому, кто читает дурноеподражание давно ему известной книге.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Оно сохранило свое значение до сих пор, но употребляется сейчас в основном в устойчивых сочетаниях, которые уже звучат не вполне современно: дурной знак, дурной тон, дурной вкус, дурная слава, дурной сон, дурной пример и проч. Таким образом, для лермонтовского дурное подражание более нейтральным был бы сегодня вариант плохое подражание:
Поэтому и выходили такие убогие фильмы, плохоеподражание среднему — нет, даже не среднему, а плохому — американскому кино. [«Вестник США», 23.07.2003]
Дурной фиксируется в русском языке достаточно поздно – Словарь русского языка XI-XVII вв. предлагает в основном примеры XVII в., ср. (1) как самый ранний; в НКРЯ есть вхождения более ранние (2):
(1) В колодезехъ вода дурна, лошади не пьютъ.(Словарь русского языка XI-XVII вв., 1556 г.)
(2) Подобни бо суть владящии дурным блудным женам, иже многим мужем примѣшаються.[Стефанит и Ихнилат (XIV—XV вв.)]
(3) Я не водилъ ся с ними [женщинами] красние не глядили на меня, и не желалъ познать ся с дурными.(Словарь русского языка XI-XVII вв., 1669 г.)
Словари отмечают в семантике этого отрицательного маркера компонент предосудительности и уродливости, разделяя их на специальные подзначения, ср. Словарь русского языка XI-XVII вв.: 'безнравственный, предосудительный', 'враждебно настроенный, грубый', а также 'уродливый, некрасивый' (ср. дурнушка).
Между тем из примеров его употребления складывается впечатление цельности семантики, которая поддерживается общим дополнительным оценочным компонентом: не просто плохой, а еще и неприятный – этически (2), эстетически (3) или физиологически (1). Другими словами, вода в (1) действительно не пригодна для питья, но скорее всего, еще и противная. В стертом виде этот компонент сохранился в свойственных дурной фраземах типа дурной вкус ('вызывающий отторжение'), дурная шутка ('не только неуместная, но и неприятная'), дурной голос ('истошный, дикий для слуха') до сих пор. Однако цельная картина значения распалась с изменением сочетаемости. Сначала сочетаемость этого прилагательного росла – и достигла пика в 40-е годы XIX в. (см. график), то есть как раз в к тому времени, когда был написан «Фаталист».
Частотность прилагательного «дурной» в Панхроническом корпусе НКРЯ
К этому времени в узусе дурной уже были такие сочетания как дурная погода, дурная сторона, дурной человек, дурное дело – достаточно близкие к нейтральным. Однако в 60-е гг. XIX в. всплеск частотности пошел на спад, так что сегодня так уже не говорят. Затуханию роста способствовало развитие плохой – тоже позднего прилагательного отрицательной оценки. До XVII в. у него фиксируется узкая сочетаемость с небольшим кругом предметных имен: плохой урожай (овес, хлеб), плохая рожь, земля, плохие драгоценные камни, ср.:
(4) Образъ Рождество Христово, окладъ и вѣнцы басмяны по полемъ Святые выбиваны, у образа двѣ цаты серебряны золочены, одна гладка съ перехрестками, а другая сканна съ плохимъкаменьемъ и съ жемчуги. [Опись домашнему имуществу царя Ивана Васильевича <…> (1582—1583)]
Но в XVIII в. плохой уже сочетается с именами лиц и именами ситуаций (плохой грамматик, плохой негоциатор, плохое снабжение), а к XIX в. становится полноценным маркером отрицательной оценки с самой широкой сочетаемостью, которым и остается до сих пор.
В этом качестве плохой вытеснил худой, который до середины XIX в. выполнял эту роль, ср. (5-6):
(5) <...> ожидали с немалой скукою конца худойпогоды.[Г. М. Давыдов. Дневник (1802)]
(6) Будучи худойотец, но хороший хлебосол <…>.[С. К. Ферельцт. Путешествие критика <…> (1810)]
В 50-е гг. XIX в. появляются примеры худой с новой, размерной, а не оценочной семантикой (7):
(7) К нам явился высокий и худойараб в засаленном бурнусе <…>.[В. А. Вонлярлярский. Поездка на марсельском пароходе (1850)]
Таким образом, во второй половине XIX в. происходит полная перестройка старой системы маркеров отрицательной оценки, которая препятствует дальнейшему развитию дурной и способствует его падению.
Между тем в разговорном русском (вне прямой связи с устаревающими письменными формулами типа дурная слава или дурная привычка, сохранившими флер старого значения), развиваются новые оценочные употребления дурной, часто предикативные, ср. пример (8) 1953 г. (МАС), а также (9-10):
(8) Лев Ильич, ты на него не обижайся... Молодой и дурной, что с него взять.(С. П. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды)
(9) Сплю по полтора часа в день, хожу дурнойкакой-то.[ «Столица», 29.09.1997]
(10) — Факс у меня дурнойкакой-то попался, принимал всякую ерунду, не мне адресованную. [«Октябрь», 2001]
МАС толкует это значение как 'глупый, придурковатый' – и для первых примеров, возможно, эта семантика, как бы заново возникшая из 'дурак', вполне подходит, ср. здесь также (11):
(11) — Нет, ну ты мне скажи, ты видел когда, чтоб какой-нибудь, ну самый дурноймужик хлеб по дождю убирал?[Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)]
Однако в примерах типа (9) на месте глупости высвечивается идея одури и нелепости – не связанная никаким очевидным семантическим переходом со старым значением, скорее ассоциированная с оценочным дурак.
Типологам хорошо известно, что оценочные лексемы легко заменяют одна другую. Неудивительно, что развитие дурной происходило на фоне конкуренции основных отрицательных маркеров русского языка – худой и плохой. При этом дурной, с одной стороны, довольно хорошо сохранило вплоть до наших дней исходную семантику XV в. (отрицательной оценки с семантическим дополнением этического / эстетического / физиологического свойства) – в отдельных связанных сочетаниях в письменной речи. С другой стороны, на материале русской разговорной речи в последние 50-70 лет мы видим рождение оценочного маркера с совсем другой отрицательной семантикой (и другим, предикативным, синтаксисом) на базе того же прилагательного. Замена старой оценочной лексемы на такую же новую очень необычно и интересно с точки зрения исторической семантики.
В языке XIX в. слово наверное часто употреблялось в значении современного наверняка, т. е. для выражения уверенности. Так оно употреблено и у Лермонтова. Ср. пример другого автора XIX в.:
Он, например, знает, что, кроме Земли, существуют другие миры, другие планеты; <...> как эти планеты движутся, когда они приближаются к Земле и когда от нее удаляются; но что происходит на этих планетах и есть ли там подобные ему существа, — об этом он может догадываться, нонаверноене узнает никогда.[А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Однако уже с середины XIX в. существует и современное вводное наверное, выражающее не уверенность, а предположение:
Охваченный ночным холодом, он бы, наверное, захмелел от выпитой им водки, если бы… если бы не другой, более сильный хмель, который обуял его всего <...>.[И. С. Тургенев. Конец Чертопханова (1872)]
См. также комментарии к знает наверное и верно.
Слово наверное и его укороченная форма наверно появляются в XVIII в. в значении 'определенно, точно, несомненно', ср. (1), т. е. выражают уверенность говорящего:
(1) А вам наверное говорю, что стоять ― не устоять. Пожалуйте, не пролейте напрасно свою кровь. [Указы Пугачева и документы его ставки (1773-1774)]
(2) <...> кажется мне, что она уничтожилась тогда же, как все московские ложи уничтожились, наверно сказать не могу <...>. [[Материалы о преследовании Новикова, его аресте и следствии] (1784-1792)]
Наверное восходит к верный и верно, которые в древне- и старорусском языке выражали соответствие некоторому общепринятому образцу. Так, Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует для верный, среди прочего, значение 'истинный, соответствующий действительности, правильный'. Связь между наверное и верный отражает старое раздельное написание, как в (3):
(3) Хотя между симъ и покойннаго Гришова опредѣленіемъ разность не велика, однако навѣрное сказать можно, что назначенная здѣсь долгота ближе подходитъ къ истинной. [С. Я. Румовский. Перечень наблюденій Г. Контръ-Адмираломъ Сарычевымъ въ 1805 году въ Финскомъ заливѣ учиненныхъ (1805)]
Наряду с наречием наверное, в XIX в. употреблялось прилагательное наверной. В Словаре Даля оно определяется как 'верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению', ср. пример из НКРЯ:
(4) <...> а с четырехсот только розог можно помереть под розгами, а с пятисот или шестисот за раз ― почти наверная смерть, никто не выдержит.[Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]
Даль приводит и несколько устаревших синонимов наверное – навернуху, навернушку, наверную. Из них в НКРЯ встречается только наверную, преимущественно в контекстах, связанных с карточными играми, ср. (5):
(5) ― Я буду всем и каждому рассказывать, что меня обыгрывали наверную… [А. А. Григорьев. Один из многих (1846)]
Заметим, что и для наверное в языке XVIII-XIX вв. контекст карточных игр был характерен, ср. выражение играть наверное, означающее 'играть нечестно, заведомо зная, что выиграешь':
(6) Толкуя беспрестанно о современности, о направлении своего журнала, они не забывают, однако ж, говорить о своем беспристрастии, разумеется точно так же, как говорят о благородной и честной игре своей все картежные шулера, играющиенаверное. [М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842-1850)]
В XIX в. наверное получает еще одно значение, в котором употребляется по сей день – оно начинает выражать предположение говорящего, т. е. неполную уверенность. Первые вхождения наверное в НКРЯ в этом значении относятся к первой половине XIX в.:
(7) Вот что-то шевелится между кочками песку, наваленного последним ветром у подножия ближней скалы. Это, наверное, газель. Антар уже на коне и держит копьё над своею головою.[О. И. Сенковский. Антар (1833)]
(8) ― Понимаю, понимаю, это наше дело!.. Видно, ты больно заразился ею? ― По уши! ― И… наверно, она… также тебя любит? ― Ты ворожея; отгадай сама! [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Примерно в тот же период, т. е. как будто на смену наверное в значении уверенности, появляется наречие наверняка – первые вхождения в НКРЯ приходятся на 1830-е гг.:
(9) Кто хочет выучиться по-немецки ― ступай в заморщину! Влюбись по уши, и будь уверен, что через два-три месяца наверняка закалякаешь хоть нескладно, да ладно. [И. Н. Скобелев. Рассказы русского инвалида (1838-1844)]
К сегодняшнему дню частотность наверняка выросла, а частотность наверное в значении уверенности, наоборот, упала. Об этом косвенно свидетельствуют графики НКРЯ для сочетаний знать наверное / наверняка (ср. график 1) и сказать наверное / наверняка (ср. график 2). Дело в том, что для наверное в значении предположения свойственно выступать в качестве вводного слова, а быть обстоятельством при глаголе, как в знать / сказать наверняка, могут только наверняка и старое наверное, т. е. слова со значением уверенности.
График 1. Частотность «знать наверное» и «знать наверняка»График 2. Частотность «сказать наверное» и «наверняка»
Ср. также (10) и (11):
(10) Теперь ужъ мы навѣрноезнаемъ, что главная квартера въ Франкфуртѣ. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
(11) Произведение выбрано такое, что его знает, наверное, каждый петербуржец <...>. [Парламентская газета, 2020.05.27]
В (10) наверное в значении уверенности является обстоятельством при глаголе, т. е. характеризует само знание как несомненное. Между тем в (11) наверное определяет не глагол, а все предложение: 'можно предполагать, что это название знает каждый петербуржец' (в лингвистике в этом случае говорят о, соответственно, более узкой и более широкой сфере действия наверное).
Аналогично в (12) и (13):
(12) Но одно можно сказатьнаверняка: качество и стиль обувной линии, как всегда, поражают. [«Русский репортер», 2012]
(13) Он сказал, наверное, лишь несколько слов <...>. [Кира Сурикова. ДТП (2003)]
В (12) наверняка определяет действие сказать: 'сказать с уверенностью'. Напротив, в (13) в сфере действия наверное – целое предложение: 'можно предполагать, что он сказал лишь несколько слов'.
Путь, который прошло наверное – от уверенности к предположительности – представляет собой разновидность субъектификации (Traugott 2003, 2010), т. е. развития от менее субъективных значений к более субъективным. В самом деле, уверенность, в отличие от предположения, обычно основана на фактах. Так, в (14) уверенность говорящего в том, что у него карие глаза, основана на том, что он его глаза видел:
(14) <...> глаза у него карие, я это знаюнаверное, а воротник на сюртуке синий! Я как теперь на него гляжу. [М. П. Погодин. Невеста на ярмарке (1827-1832)]
Напротив, предположение обычно основано на косвенных свидетельствах. В (15) говорящий только предполагает, что слушающему известно о росте промышленности в России – никаких прямых свидетельств этому у него нет (например, он достоверно не знает, что именно известно слушающему из уроков истории):
(15) Вы, наверное, знаете из уроков истории, что в это самое время в России начинался бурный рост промышленности. [Юный техник, 2012]
Направление развития от более объективных значений к более субъективным не уникально ни для русского языка, ни типологически. В русском этот путь, наряду со словом наверное, прошло и исходное наречие верно (см. о нем отдельный комментарий). Напомним, что верно изначально означало 'правильно', т. е. выражало еще более объективную оценку, чем уверенность, и тем самым на пути субъектификации преодолело еще бóльшую дистанцию, чем наверное. Во французском языке переход от уверенности к предположительности демонстрирует вводное выражение sans doute, букв. 'без сомнения', которое в языке XVII-XVIII вв. выражало уверенность, ср. sans aucun doute 'без всякого сомнения', а в современном языке выражает предположение, ср. Il viendra sans doute 'он, вероятно, придет' (Dictionnaire de l’Académie française, actuelle).
Субъектификация в целом свойственна вводным словам, см. об этом подробнее на материале разных языков (Heine et al. 2012).
В языке XIX в. сочетание ли...или могло использоваться в придаточном, выражающем выбор из нескольких альтернатив, как у Лермонтова:
Не знаю наверное, верю ли я теперь предопределению или нет. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Такое употребление встречается и в современном языке, но реже, чем в XIXв. Сегодня в этом случае часто используется одно или – без ли:
Не знаю, верить этому или нет. [РИА Новости, 2018.10]
Частица ли выражает общий вопрос, предполагающий выбор одного из двух ответов (в этом фрагменте из Лермонтова – выбор между 'я верю' и 'я не верю'). Союз или, этимологически восходящий к частице ли, также выражает выбор из нескольких альтернатив, так что, соединяясь, ли и или усиливают значение друг друга. В современном языке такое усиление по сравнению с языком XVIII-XIX вв. используется реже, но все же остается возможным, ср. график НКРЯ:
График 1. Частотность ЛИ...ИЛИ
Потребность в или поддерживается контекстами, в которых вторая альтернатива не является отрицанием первой и поэтому не «вычисляется» на ее основе автоматически, как в (1) ('вы не захотите затеять новую деятельность' ≠ 'вы потратите время на удовольствия'):
(1) Только от вас зависит, захотите ли вы затеять новую деятельность или потратите время на удовольствия, развлечения или участие в азартных играх. [Известия, 2004.06]
В этом случае ли и или получают отчетливо разные функции: выражение вопроса (ли) и введение второй альтернативы (или). Вместе с тем и здесь использование ли в современном языке обычно факультативно (2), а или в отсутствие ли принимает на себя сразу обе функции. Косвенный вопрос и без ли,и без или, как в (3), невозможен.
(2) Я не знаю, вылетел он или только готовится к полету, — признался тренер.[Известия, 2014.05.18]
(3) *Я не знаю, вылетел он, — признался тренер.
В современных текстах или особенно часто используется без ли, если альтернативы соответствуют не ситуациям, а объектам, т. е. выражаются не предложениями или глаголами, а существительными, как в (4):
(4) С инструментом в холщовом мешке ходит. Не понял, труба (?ли) илитромбон. [«Москва», 2019]
В языке XVIII-XIX вв. ли...или в этом случае использовалось чаще:
(5) Кто ведетъ насъ дѣйствительнѣе къ благопристойности, благочинію, отрицанію самого себя <...> ? Пріятели-ли или непріятели? [Праздное время въ пользу употребленное. 1759 Годъ съ Іюля мѣсяца, 1759]
Но уже в XIX в., согласно данным НКРЯ, частота таких употреблений была невелика и продолжала снижаться:
График 2. Существительное + ЛИ + ИЛИ + существительное
Косвенные вопросы с или, но без ли появились в русском языке, по-видимому, сравнительно недавно. См. (6) – один из самых ранних примеров такого рода в Основном корпусе НКРЯ (среди предложений с расстоянием в 1-2 слова от начала вопроса до или):
(6) На сие граф сказал, что обижен дюк и что от него зависит, продолжать или перестать. [Д. И. Фонвизин. Письма П. И. Панину (1777-1778)]
При этом вопросы с ли...или были уже в древнерусском:
(7) намъ ли от града погинути, или граду от нас пленену быти? [Слово Даниила Заточеника (XII—XIII вв.)]
Наряду с вопросительной конструкцией ли...или может употребляться в другом значении – как союз, вводящий альтернативы, выбор между которыми говорящему не важен (Санников 2008: 204-207):
(8) Куда ни пойдешь ― город ли осматриваешь, кофе ли пьешь, в деловых переговорах участвуешь, берешь ли интервью, или ведешь машину ― всюду одно: "Ну что, вы получаете удовольствие? " [Аргументы и факты, 1989.10]
Заметим, что в вопросительной конструкции с ли...или выбор обычно как раз важен. Так, в (9) говорящий задается вопросом, какая из альтернатив верная:
(9) Хочу знать, одна ли Вы едете или с семьей (мать, сын). [Эмма Герштейн. Анна Ахматова и Лев Гумилев (1994-2002)]
И в древнерусском языке (Срезневский 1902: 20), и сегодня синонимом ли...или в этом значении выступает союз ли...ли:
(10) Мировой ли, азиатский ли — нас захватывали все кризисы. [Парламентская газета, 2021.03]
В современном языке, однако, больше распространен в этом значении союз будь то...или, как в (11):
(11) Любую подделку, будь то обычной или электронной подписи, надо карать по закону. [Парламентская газета, 2021.05]
Его частотность последовательно возрастает начиная с XX в.:
График 3. Союз БУДЬ ТО...ИЛИ
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: невольно попал, а не: попал невольно. Ср.:
Впрочем, и сам Виктор Янукович вчера невольнопопал в любопытную ситуацию.[Коммерсант, 26.10.2006]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно, отвечала вполне его характеру и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: вовремя остановил, а не: остановил вовремя. Ср.:
Йосимура поблагодарил Тригга за то, что тот вовремяостановил поединок.[lenta.ru, 25.12.2019]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно, отвечала вполне его характеру и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Лермонтов использует глагол иметь для указания на то, что рассказчик придерживается некоторого определенного правила ('ничего не отвергать решительно'):
<...> имеяправило ничего не отвергать решительно и ничему не вверяться слепо, отбросил метафизику в сторону и стал смотреть под ноги. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня идея обладания чем-либо чаще выражается с помощью конструкции с глаголом быть и предлогом у. Ср. пример из современной литературы:
Но унегобылоправило — с клиентами никаких чаев. [«Знамя», 2012]
Среди европейских языков принято выделять иметь-языки и быть-языки (см. Isachenko 1974): они различаются тем, какой глагол выступает как наиболее нейтральный в конструкции со значением обладания – 'иметь' или 'быть'. Многие славянские, романские и германские языки относятся к иметь-языкам. Напротив, русский обычно причисляют к быть-языкам: значение обладания в нейтральном контексте выражается с помощью конструкции с глаголом быть и предлогом у, управляющим существительным или местоимением в родительном падеже:
(1) Уменяестьзаместители, но и их надо контролировать. [Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]
Глагол иметь тоже может использоваться для выражения обладания; обладатель в этом случае выражен существительным или местоимением в именительном падеже:
(2) Этот очень небольшой храм типа часовни имеетотпечаток архитектуры барокко. [В. Г. Глушкова. Путешествие из Москвы в Ярославль. <...> (2015)]
Однако конструкцию с иметь в русском нельзя признать нейтральным способом выразить обладание. Во-первых, она чаще используется в письменной речи, т .е. стилистически окрашена. Во-вторых, в наиболее обычном случае в контексте иметь в роли обладаемого выступают абстрактные имена: иметь возможность, иметь право, иметь смысл, иметь отношение, иметь дело и под. Такие сочетания являются устойчивыми и не выражают обладания (= владения чем-либо) в точном смысле слова. Зато в наиболее канонической ситуации собственно обладания – актуальное обладание конкретным объектом – иметь, наоборот, используется редко (Гиро-Вебер, Микаэлян 2004), ср. ??я имею рюкзак, но у меня есть рюкзак, ??я имею сестру, но у меня есть сестра и т.д. В Газетном корпусе НКРЯ существительное дом (с расстоянием в одно слово от глагола) встречается в контексте иметь 70 раз и 207 раз – в контексте быть; слово собака используется 94 раза с быть и лишь 26 раз – с иметь.
Вместе с тем сочетания с конкретным обладаемым, в том числе для ситуаций актуального обладания, для иметь не исключены полностью:
(3) Услышав однажды, что инопланетяне имеютголовы, схожие с вилком капусты, она заявила: "Я тоже с дальней звезды". [«Дальний Восток», 2019]
(4) Если купец, продав товары в тундре, имелвыручку в 700 % от затрат на их приобретение, то дорога съедала едва ли не всю прибыль. [«Дальний Восток», 2019]
(5) Они имеютпрорезь в боковой части и свободно надеваются на кабель даже в его средине. [Кабельные чулки: руководство по выбору (2019)]
Из 26 сочетаний с иметь существительного собака в Газетном корпусе в одном случае речь идет об актуальном обладании:
(6) Потому что я сама имеюсобаку. [Комсомольская правда, 2004.07.19]
В остальных случаях это существительное обозначает абстрактную собаку, а не конкретную:
(7) Ранее исследователи выяснили, что имеющиесобак люди лучше переносят стресс. [lenta.ru, 19.11.2017]
Можно предположить, что использованию иметь в ситуации актуального обладания способствует то, что, в отличие от быть, иметь является переходным глаголом и потому лучше приспособлен для выражения активного и контролируемого обладания. Заметим, впрочем, что и у иметь переходность не вполне полноценная, ср. отсутствие у иметь формы пассивного залога, которая у переходного глагола должна быть: *собака имеется мной (Гиро-Вебер, Микаэлян 2004). Так, в (6) идея контролируемого обладания ('я являюсь владельцем собаки') выражена ярче, чем в (8):
(8) У меня есть собака.
Кроме того, на выбор между быть и иметь может влиять финитность глагольной формы: иметь чаще выступает в нефинитных формах (деепричастие, причастие, инфинитив), чем в финитных (Гиро-Вебер, Микаэлян 2004). Например, из 26 сочетаний иметь + собака в Газетном корпусе НКРЯ финитный глагол содержат лишь семь. Эта закономерность объясняется тем, что при нефинитных формах не выражается подлежащее, поэтому они не позволяют использовать конструкцию с быть, где обладаемое выражено как раз подлежащим (ср. иметь собаку / *у меня быть собака).
Таким образом, в современном языке конструкция обладания с быть наиболее нейтральна и употребительна, а конструкция с иметь, хотя и достаточно частотна, представлена в основном особыми контекстами, прежде всего с абстрактными существительными и нефинитными формами глагола.
Приоритет быть над иметь был свойствен русскому языку и в более ранние исторические периоды. В древнерусском языке, по данным (Шевелева 2019), обе конструкции существовали, при этом вариант с быть уже был основным; иметь, как и сегодня, использовался чаще с абстрактными именами, ср. (10):
(9) естьѹмене единъ с҃нъ дома меншии. [Повесть временных лет по Ипатьевскому списку (1110-е)]
(10) извѣсто ти боуди ꙗко имамъдеръзновениѥ к б҃ѹ. [Симон Владимирский, Поликарп Печерский. Киево-Печерский патерик (первая треть XIII в.)]
Вместе с тем сочетаемость с конкретными именами в древнерусском, вероятно, была распространена несколько шире, чем в современном языке (Шевелева 2019), ср. в (11) сочетание иметь сестру в актуальном значении, нестандартное с точки зрения современной нормы.
(11) слышю же се ꙗко сеструимата дв҃ою – 'Я слышу (мне рассказали), что вы (двое) имеете сестру незамужнюю'. [Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку (1110-е)]
Особый всплеск в частотности иметь пришелся на XVIII-XIX вв. В этот период конструкция с иметь, и так издавна существовавшая в русском, получила поддержку благодаря широкому влиянию на русский французского и немецкого языков, в которых обладание выражается с помощью глагола со значением 'иметь'. Многие современные сочетания иметь с абстрактными именами вошли в русский язык в XVIII-XIX вв. как калька с французского: иметь дело с, ср. франц. avoir affaire a, иметь в виду что-либо, ср. франц. avoir en vue quelque chose (Гиро-Вебер, Микаэлян 2004). Некоторые из этих калек употреблялись в XVIII-XIX вв., но впоследствии почти исчезли. Ср. графики НКРЯ для таких архаичных с современной точки зрения сочетаний, как иметь честь, ср. франц. avoir de l'honneur, иметь удовольствие, ср. франц. avoir du plaisir, и иметь дерзость, ср. франц. avoir l'audace:
Следующий график показывает, что и для всей совокупности существительных пик частотности иметь за последние двести лет приходится на вторую половину XVIII в.:
График 4. Частотность конструкции «иметь + существительное в винительном падеже»
В сочетаниях с конкретными именами глагол иметь в языке XVIII-XIX вв. тоже был представлен шире, чем сегодня. Так, в подкорпусе текстов XVIII-XIX вв. НКРЯ существительное дом используется с быть 26 раз и 71 раз – с иметь (напомним, что в Газетном корпусе соотношение для дом обратное: 70 раз иметь против 207 раз быть). Ср. примеры XVIII-XIX вв. с другими существительными, где иметь выражает актуальное обладание конкретным объектом:
(12) Словомъ сказать: повсему виду, истинными инструментами, почитать ихъ должно, Кромѣ только, одной той отмѣны, что они имѣлиплечи и руки, изъ которыхъ одною, держали смычекъ, а другою перебирали струны. [Стефан Савицкий (перевод книги Л. Хольберга). Подземное путешествїе <...> (1762)]
(13) По другую сторону сидела великолепная женщина, увенчанная цветами; в руках имеларог изобилия, наполненной цветами и плодами. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
(14) Построен у него домик, в котором он имеетванну, куды сия вода препроведена и которой он пользуется. [Н. Я. Озерецковский. Дневник (1782)]
(15) Продолжал он: обряд двора нашего самолина состоит, что пять дней в неделю он имеетстол для своих подданных <...>. [М. М. Щербатов. Путешествие в землю Офирскую г-на С., шведского дворянина (1783)]
(16) Театръ сей хотя съ виду не великъ, но имѣетъсцену огромную и большую, роскошно украшенную залу для зрителей. [В. Иванов. Записки <...>. 1814 и 1815 (1814-1815)]
Лермонтов использует иметь с существительным правило. Хотя само по себе это существительное относится к абстрактным, разные его употребления абстрактны в разной степени. Там, где речь идет об определенном правиле (назовем это употребление референтным), степень абстрактности ниже, чем там, где речь идет о правилах вообще (нереферентное употребление). У Лермонтова иметь сочетается с референтным употреблением правило:
(17) <...> я <...>, имеяправило ничего не отвергать решительно и ничему не вверяться слепо, отбросил метафизику в сторону и стал смотреть под ноги. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Такие примеры находим и у других авторов XVIII-XIX вв. :
(18) Я имеюправило говорить всё прямо... [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
Напротив, в текстах конца XX – начала XXI вв. в НКРЯ правило в сочетании с иметь употребляется нереферентно:
(19) Невзрачная девица имелаправила — но имела и чутье, подсказавшее, как эти правила применить к суровой реальности, как остаться хорошей девочкой без всяких усилий, совершенно задаром. [О. А. Славникова. Один в зеркале (1998)]
Похожую закономерность демонстрирует существительное мечта. В Газетном корпусе НКРЯ мечта в сочетании с иметь употребляется нереферентно, т. е. без отсылки к конкретной мечте:
(20) Не знаю, как вам, а мне сразу вспомнился герой фильма, у которого была мечта «иметьмечту». [Московский комсомолец, 15.01.2017]
Исключение составляет лишь один стилистически окрашенный пример:
(21)Имеюмечту: в белые ночи выезжать на Невский проспект и заводить шарманку. [Комсомольская правда, 14.05.2003]
Напротив, в тестах первой половины XX в. встречаются референтные употребления:
(22) Так, например, имеямечту описать революцию, я, прочитав у Горького рассказ о (1 нрзб.) опускаю руки, мне кажется, после этого чтения, что я мало пережил в революцию и не имею права о ней писать. [М. М. Пришвин. Дневники (1926)]
Похожим образом ведет себя в контексте иметь существительное мысль. Сегодня мысль употребляется преимущественно нереферентно:
(23) Собака будет довольна — она не имеетмыслей, а человеку надо думать…[Юрий Рытхэу. В долине Маленьких Зайчиков (1962)]
А в языке XIX в. допускало референтные употребления:
(24) Я же имеюмысль ещё и о том, что в Государевой библиотеке ожидается выход Щеглова и будут вакансии. [С. Ф. Платонов. Письма (1908)]
(25) <...> Посошковъ за 120 лѣтъ до графа Киселева имѣлъмысль о созданіи (ср. у него была мысль создать) учрежденія схожаго съ министерствомъ государственныхъ имуществъ <...>. [К. К. Случевский. Балтийская сторона (1888)]
Обратим внимание, что у Лермонтова правило употребляется с нефинитной формой глагола иметь (имея правило), которая обычно сочетается с иметь лучше, чем финитная. Тем не менее с точки зрения современной нормы даже этой «поддержки» для иметь недостаточно. Такие существительные, как правило (мечта, мысль), при референтном употреблении, по-видимому, сочетаются с иметь даже хуже, чем предметные имена типа собака. Этому можно предложить следующее объяснение. С одной стороны, при референтном употреблении существительные типа правило для сочетания с иметь недостаточно абстрактны. С другой стороны, они и недостаточно конкретны, чтобы иметь получило приоритет перед быть в ситуации контролируемого обладания, ср. я имею собаку значит 'я владею собакой', но я имею правило не значит 'я владею правилом'.
Хотя частотность иметь в XVIII-XIX вв. была выше, чем сегодня, из современного языка, как мы видели, иметь все-таки не уходит. Вероятно, этому, как и в XVIII-XIX вв., способствует влияние европейских иметь-языков – сегодня это прежде всего английский. Ср. сочетание иметь проблему (и ее английский аналог to have a problem), частотность которого начала резко расти с конца XX в.:
График 5. Частотность сочетания «иметь проблему»
Глагол видать начал уходить из языка в XIX веке. Уже тогда он использовался не во всех формах: в основном в формах прошедшего времени (нигде не видал). В современном языке круг употреблений сузился еще сильнее: осталась неопределенная форма в роли вводного слова (видать, замуж собралась), реплика возмущения поведением третьих лиц (видал, что творят?) и некоторые другие, в большинстве своем просторечные. Исчезла и форма деепричастия видав.
Во всех этих случаях заменой видать стал глагол видеть / увидеть.
Ср. в современном контексте, аналогичном лермонтовскому:
Надо было вспомнить, невиделлия чего подозрительного.[Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
См. комментарий к не видав
Видал – старая итеративная форма от глагола видеть, то есть форма со значением 'видел много раз', которая по смыслу хорошо сочетается с отрицанием. Действительно, когда происходит полное отрицание события, то есть отрицание в любой возможный момент времени, идея повторяемости события, встроенная в глагольную форму, помогает выразить такое «тотальное» отрицание. С учетом этого, не видал должно означать 'никогда не встречался / никогда не входил в контакт с Х'.
Параллельная форма не видел – просто форма несовершенного вида, у которой, как у всякой формы несовершенного вида глагола, тоже есть возможность передавать значение многократности.
В нереферентных контекстах эти формы до сих пор могут конкурировать, так что можно сказать: я никогда не видал / не видел оленей. Однако в старорусских текстах и дальше вплоть до XX века форма не видал применялась и к конкретным объектам (1-2):
(1) Боляринъ же нѣкто Ромонъ <...> святаго не видалъ (то есть 'раньше не видел') бяше своима очима, но токмо слышалъ бяше великая о нем.[Житие Кирилла Белозерского (1450—1455)]
(2) А Тимофеи Протопопов сказал, что он едет с Михаилом Прокоф(ь)евым в олексинскую д(е)р(е)вню. А Наума Колесникова еще не видал.[Грамотка приказчика А. Никитина в с. Спасское (1680.09.01—1680.09.04)]
Но постепенно, особенно в XX веке, вариант НСВ не видел вытеснял ее, как видно из графика, и прежде всего в контекстах с референтными объектами, ср. более естественное сегодня для (1) своими глазами святого не видел, а только слышал о нем и А Наума Колесникова еще не видел для (2).
Частотность форм «не видал» (запрос 1) и «не видел» (запрос 2)
Глагол встречать употреблен здесь так, как в современном русском используют глагол видеть. Говорят: Я не видел Петра Ивановича – и предполагают случайную встречу с этим человеком. В том же смысле употребляют другие глаголы – попался или встретился: По дороге мне попался старик с бородой или По дороге мне встретился странный человек.
Но глагол встречать (без возвратного -ся) так уже не употребляется. В современном русском он обозначает прежде всего целенаправленное действие: например, специально поехать, чтобы встретить кого-то в аэропорту. В сочетании с отрицанием не целенаправленность может исчезать, но тогда ситуация становится обобщенной (никогда не встречал, в жизни не встречал) и обычно не касается конкретного человека. Сейчас можно сказать Я не встречал ничего похожего, но не *Ты из столовой? Не встречал Верочку?
Для глагола встречать в форме НСВ значение случайной встречи, по-видимому, было калькировано с французского rencontrer в конце XVIII в.: по НКРЯ, первые его употребления относятся именно к этому времени. При отрицании он в основном употреблялся с так называемыми нереферентными (то есть неопределенными, неконкретными) объектами. Поэтому для этих контекстов так характерны отрицательные местоимения или другие выражения (никогда не встречал, еще не встречал, отроду не встречал … такого Х), подчеркивающие абсолютное отсутствие контакта субъекта с какими бы то ни было представителями объектов этого класса – которые поэтому часто выступают во множественном числе:
(1) Около Москвы я не встречал серых дроздов и ничего более о них не знаю. [С. Т. Аксаков. Записки ружейного охотника Оренбургской губернии (1852)]
В такого рода контекстах отрицательное не встречал используется до сих пор:
(2) <…> никогда после я не встречал никаких следов этой истории <…>.[Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)]
Однако в середине XIX в. был период (захвативший 40-е и примерно два десятилетия спустя), когда, согласно НКРЯ, не встречал засвидетельствовано в применении к конкретно-референтным контекстам, ср.:
(3) До воскресенья я не встрѣчалъ подпоручика <…>.[В. В. Львов. Армейскій офицеръ (1841)]
(4) <…> несется ловчий из леса и кричит стремянному, не встречал ли он собак? [Е. Э. Дриянский. Записки мелкотравчатого (1857)]
Лермонтовское не встречал как раз укладывается в этот период и отражает этот вариант тогдашней нормы, теперь утраченный.
Его современный аналог – глагол видеть в форме не видел, а не не видал, как у Лермонтова (ср. не видал ли я пьяного казака?).
Видал – старая итеративная форма от глагола видеть – то есть форма со значением 'видел много раз', которая по смыслу хорошо сочетается с отрицанием. Действительно, когда происходит полное отрицание события, то есть отрицание в любой возможный момент времени, идея повторяемости события, встроенная в глагольную форму, помогает выразить такое «тотальное» отрицание. С учетом этого не видал должно означать 'никогда не встречался / никогда не входил в контакт с Х'.
Параллельная форма видел – просто форма несовершенного вида, у которой, как у всякой формы несовершенного вида глагола, тоже есть возможность передавать значение многократности.
В нереферентных контекстах эти формы до сих пор могут конкурировать, так что можно сказать: никогда не видал / не видел оленей. Однако в старорусских текстах и дальше вплоть до XX в. форма не видал применялась и к конкретным объектам:
(5) Боляринъ же нѣкто Ромонъ <...> святаго не видалъ бяше своима очима, но токмо слышалъ бяше (= 'раньше его не видел, а только слышал') великая о нем.[Житие Кирилла Белозерского (1450—1455)]
(6) А Тимофеи Протопопов сказал, что он едет с Михаилом Прокоф(ь)евым в олексинскую д(е)р(е)вню. А Наума Колесникова еще не видал.[Грамотка приказчика А. Никитина в с. Спасское (1680.09.01—1680.09.04)]
Но постепенно, особенно в XX в., вариант НСВ не видел вытеснял ее, как видно из графика, и прежде всего в контекстах с референтными объектами, ср. более естественное сегодня А Наума Колесникова еще не видел.
Частотность «не видел» (запрос 1) и «не видал» (запрос 2)
Сегодня глагол указать обычно сочетается с названиями абстрактных понятий: указать на ошибку, указать на необходимость. В XIX в. он мог употребляться и по отношению к конкретным объектам - примерно так, как сегодня мы используем глагол показать - ср. (1), (2).
(1) Вячеслав, говоря сии последние слова, указал на Златые врата и на образ Марии, там изображенный.[Н. М. Карамзин. История государства Российского (1806-1818)]
(2) Полевой командир Иса Мадаев показал на портрет в золоченой рамке и благосклонно похлопал по плечу только что обрезанного Сашку.
[Комсомольская правда, 03.03.2001]
Глаголы указать и показать употреблялись как синонимы уже в XI в. У обоих среди прочих значений выделялось 'сделать указательный жест в направлении чего-л.', (Словарь XI-XVII вв.). Объект, на который был направлен указательный жест, обозначался винительным падежом без предлога - ср. (1) и (2).
(1) · <...> слꙑшавъ кто или знаꙗ· и вѣдаꙗ оже ѥсть холопъ· и дасть ѥмоу хлѣба· или оукажеть ѥмоу поуть· то платити <...> за холопъ <...>'Если кто-то узнает (беглого) холопа и даст ему хлеба или укажет ему путь, то (должен будет) заплатить (хозяину) за этого холопа'[Русская правда (середина XI в.)]
(2) ꙗко бг҃ъ мѧ посла. да покажю ва́мъ пѹ́ть зако́нныи [История Иудейской войны Иосифа Флавия (XI—XIII вв.)]
В сочетании с предлогом на в это время употреблялся только показать. Объекты, на которые показывают, в ранних текстах обычно конкретны (3), а в более поздних могут быть как конкретными, так и абстрактными (4).
(3) вїдѣвъ посредѣ праведникъ нищаѧ. и показаѧна нѧ десною рꙋкою '(у)видел среди праведников двух нищих и показал на них правой рукой' [Житие Василия Нового (конец XI в.)]
(4) Бог гнѣвается и претит вам понеже согрѣшихом, и презираем повелѣниа его, сия же показаетьнаотвращение нам .[Новгородская вторая летопись (Архивский список) (1570)]
Для указать употребления с предлогом на фиксируются в НКРЯ не раньше XVII в. Объект в таких контекстах всегда конкретен. Это или лицо, как в (4), или - реже - место, как в (5), или неодушевленный предмет, как в (6).
(4) Егда же <...> Апполон <...> преда венецъ злат <...>, указавнаТарсису, — она же восприемши, возложи венецъ на главу свою <...> [Повесть об Аполлонии Тирском (XVII в.)]
(5) Будучи на строении Ладожскаго канала и радуясь успешной работе, к строителям Государь говорил: «Невою видим мы из Европы ходящия суда, а Волгою и сим (указавнаканал) увидят в Петербурге торгующих персиян».[А. А. Нартов. Рассказы о Петре Великом (1785-1786)]
(6) ― Опасное море, сказалъ я, указавшинакнигу.[Магазинъ общеполезныхъ знаній и изобрѣтеній <...> cъ Генваря до Іюня, 1795]
С обозначениями абстрактных объектов указать на начинают использовать, по-видимому, только в XIX в. (7), причем до середины века подобные контексты сравнительно редки: их примерно вдвое меньше, чем сочетаний с именами лиц.
(7) ― Прибегнем к сравнению нашего поэта в сем отношении с одним из древних и укажемнанекоторыечерты сходства. [М. А. Дмитриев. Возражения на разбор “Второго разговора” (1824)]
Контексты, подобные лермонтовскому указал на несчастную жертву, таким образом, типичны для своего времени.
Однако уже во второй половине XIX в. ситуация меняется: сочетаний с именами лиц оказывается примерно в 1,2 раза меньше, чем с непредметными именами. В это же время указать на начинает регулярно присоединять придаточное предложение, т. е. объектом указания становится уже не отдельный предмет, а целая ситуация (8).
(8) Я уже указалнато, что хорошо организованная медицинская или санитарная статистика должна лечь в основу всякой санитарной деятельности.[Ф. Ф. Эрисман. Общественная гигиена (1871-1908)]
Подобное соотношение контекстов можно наблюдать и сегодня. Так, в газетном подкорпусе из 100 случайных примеров с указать на названия лиц встретились лишь 5 раз - ср. (9), названия неодушевленных объектов - 10 раз (10), в то время как имена абстрактных сущностей 65 раз - ср. (11). Кроме того, в выборку попало 22 сочетания с придаточным предложением - ср. (12).
(9) Наталья среди нескольких похожих мужчин сразу указалананегодяя.[Комсомольская правда, 16.01.2012]
(11) Чиновникам Минэкологии пришлось оправдываться перед учеными, указавшиминауничтожение добытчиками песка античного городища у села Чистополье Ленинского района. [lenta.ru, 17.05.2017]
(12) Вам могут не указать на то, что вы в спешке прихватили два ботинка на одну ногу или два одинаковых тома двухтомного произведения.[Ксения Головина, Елена Кожурина. Япония: нестандартный путеводитель (2006)]
У глагола показать иное направление развития. Если в древнерусских и старорусских текстах он практически не имел сочетаемостных ограничений, то в первой половине XIX в. он сочетается с именами только конкретных объектов: мест (13), частей тела (14), лиц (15), вещей (16). При этом имена лиц составляют примерно пятую часть примеров.
(13) Она было вскрикнула, да я ей погрозил и показалназадворье, в поле.[И. С. Тургенев. Петр Петрович Каратаев (1847)]
(14) ― Покушала неловко (тут он показалнажелудок, делая кислую ужимку)…[И. И. Лажечников. Басурман (1838)]
(15) Селифонт Михеич показалнадвух молодцов, стоявших в сторонке<...> [А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
(16) <...> я, показавнамоюрубашку, сказал, что в одном сундуке такие вещи <...>[В. М. Головнин. Записки Василия Михайловича Головнина в плену у японцев <...>(1813)]
Во второй половине XIX в. ситуация примерно такая же. Пример сочетания показать на с абстрактным именем встретился всего один раз (17).
(17) Моя поездка, осенью 1863 г., показалананеобходимость прежде всего непрерывного <...> ведения перегонки и тщательного производства эмалированных <...> бочек <...> [Д. И. Менделеев. Нефть (1897)]
Конструкции показать на то... не встретилось ни разу (для сравнения указать на то.... в тот же период встретилось 117 раз).
Таким образом, начиная со второй половины XIX в. сочетания с абстрактными объектами и ситуациями закрепляются за указать на, сочетания с конкретными - за показать на. В результате имена лиц постепенно перестают употребляться с указать на, так что сегодня вместо указал на несчастную жертву мы скорее скажем показал.
В современном языке прилагательное неистовый обычно характеризует либо очень громкие звуки (неистовый вопль / лай / крик), либо сильные, выходящие за принятые рамки эмоции (неистовый восторг, неистовая радость / любовь / страсть). В языке XIX в. его сочетаемость была шире. Например, неистовыми (в смысле жестокими, беспощадными) могли быть солдаты или враги:
Едва онъ успѣлъ войти въ нее, какъ неистовыесолдаты его, Офицеры и даже Генералы, пошли по домамъ грабить <...>.[[А. С. Шишков]. Извѣстіе изъ Москвы отъ 17-го октября (1812)]
Неистовыми, то есть интенсивными, сильными, могли быть и качества человека, в том числе и храбрость:
Герой покоен в бою: победа сама находит и венчает его лаврами; а это, <...> верно, не полководец, ибо, забывая себя, хочет победить одной неистовойхрабростью.[Ф. Н. Глинка. Письма русского офицера <...> (1812-1817)]
У Лермонтова сочетание неистовая храбрость употреблено иронично – о казаке, зарубившем свинью, для чего, конечно, не нужна особенно большая смелость.
Прилагательное неистовый исторически образовано от истовый, этимологически родственного существительному истина. В современном языке эти прилагательные могут быть синонимичны, ср. истово молиться vs неистово молиться в значении 'страстно молиться' или истовый фанат / католик vs неистовый фанат / католик – в значении 'страстный'. Таким образом, мы имеем дело с эффектом, обратным так называемой энантиосемии, или «внутрисловной антонимии», когда одно и то же слово (или морфема) выражает антонимические значения, см. например, (Шмелёв 2009). В нашем случае напротив, два слова, которые должны были бы быть антонимами, почти совпали семантически. Однако отрицательная приставка в неистовый подсказывает, что так было не всегда: когда-то они все-таки должны были быть антонимами. Это подтверждает их история, которая в древнерусском начиналась с противоположных друг другу значений – соответственно, 'истинный' и 'ненастоящий'.
Действительно, согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., древнерусское значение истовый – это 'истинный', 'правильный', ‘праведный’, ср. словарные примеры (1-2):
(1)Истовое зло от изволенного отпадения начело вземъ.(Шестоднев Ио. екз., 24 об. 1263 г.)
(2) <…> истовое добро, или мнимое добро рѣкохомъ, тако ж и зло((Дамаскин) ВМЧ, Дек. 1-5 202. XVI в ~ XV в.)
Надо сказать, что для XVII вв. Словарь XI-XVII вв. дает для истовый и значение 'страстный, беспощадный', и что особенно интересно в контексте нашего сюжета, предваряет этот ряд нашим 'неистовый'. Это значит, что авторы словарной статьи считают, что современное семантическое совпадение произошло у этих лексем уже тогда. Однако кажется, что примеры, которые они приводят, недостаточны, чтобы это подтвердить:
(3) Сотвори, господи, да мечем истовым его гордыня отсечѣтся.(Юдифь, 165. 1674 г.)
(4) А нынѣшнии... отступницы церковни и...отметницы славенска языка подобаетъ ихъ нарещи... сего пришедшего времени истовыми слугами антихристовыми, потому что... в краткости времени всю великороссийскую церковь опровергаша.(Ав. Кн. Бес., 324. 1675 г.)
Для примера (3) годится перевод 'настоящий, праведный меч', а для (4) 'настоящие, подлинные слуги антихристовы'. Если это так, то сближение антонимов произошло позже. Это подтверждают примеры старорусского корпуса, среди которых не встретилось ни одного со значением интенсивности. В основном истовый сочетается в них с функциональными именами лиц (враг, родитель, брат, государь и под.), подчеркивая соответствие эталонному функционалу, ср. истовыйвоевода князь Михайло Васильевичь Шуйской(1610—1617) как 'истинный, настоящий, подлинный'. Ср. в том же ряду предложенную нами интерпретацию для (4).
Таким образом, по-видимому, истовый довольно долго сохраняло примерно один и тот же набор значений – однако с ощутимым сдвигом в нерелигиозных контекстах: от 'подлинного / праведного' к 'соответствующему своему предназначению (функционалу)'.
Теперь обратимся к его антониму неистовый. В исторических словарях мы находим это слово как дериват-антоним к истовый в значении 'фальшивый', 'обманный' (5) – а также 'ненастоящий' в более широком смысле: 'негодный', 'недействительный', а по отношению к действиям человека – 'лживый, бесчестный' (6). Примеры (5-6) взяты из Словаря русского языка XI-XVII вв.; ср. также более поздний пример XIX века из НКРЯ (7).
(5) Нъ да убо штюжими не прѣлиштаються кънигами, многыи бо бывають неистовыя ('неправильные') исказы.(Изб. Св. !073, 253)
(6) То суть неистовии('лживые') ибо приемши от князя ... честь ли дары, ти мыслять о главѣ князя своего не пагубленье. (Лавр. лет. 77.)
(7) Довольно долго существовала возможность для некоторых угнетать всех прочих; пора теперь положить решительный Конец сему гнусному и неистовому('неправильному, бесчестному')распорядку Вещей. [П. И. Пестель. Русская правда (1825)]
Здесь видно постепенное расширение сочетаемости антонима за счет более полного охвата существительных в сфере действия – например, имен лиц. Ср. «ненастоящие», то есть не соответствующие истине утверждения, vs «ненастоящие», то есть не соответствующие эталону, негодные объекты, vs «неправильные» в отношении этических канонов человеческого поведения, нечестные люди. Однако важно, что Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует, причем с самых первых памятников, еще и другое значение неистовый по отношению к людям: 'безумный, помешанный' (пример 8) – как несоответствующий внешним канонам человеческого поведения, ср. современное неполноценный или ненормальный.
(8) ~Глааху мънози отъ нихъ: Бѣс имать и неистовъ есть; чьто его послушаете.(Ио Х 20) Остр. Ев. 36 об. 1057.
В свою очередь, метафорически, как известно, безумный легко переосмысляется как 'безрассудный, безудержный' (ср. Рахилина, Плунгян 1990), и это значение тоже фиксируется в словаре как достаточно старое; ср. из словарных примеров: вься дѣтская ругания и неистовая бѣшства(XII в.) или неистовое любострастие(1573).
Как видим, отрицательный член пары – неистовый – легко развивает значение, близкое к интенсивному.
У положительного истовый путь, приближающий его к неистовый, оказывается более долгим. Вплоть до конца XIX в. истовый сохраняет значение 'настоящий, подлинный' в прежнем виде, ср.:
(9) Каковое бы тогда для рода человѣческаго было просвѣщеніе, ежели бы съ самаго вступленія въ чтеніе книгъ могли мы понимать доброту всякаго Автора, и оcуждать его недостоинство или иногда и истовое(‘подлинное’)незнаніе?[[В. К.Тредиаковский?].О качествахъ стихотворца <…>1755]
(10) Из-за дощаной перегородки в соседнем нумере слышались, вместо крикливых возгласов гуляки, истовые(‘настоящие, праведные’)слова молившегося старика: «Боже, милостив буди мне грешному![А. Ф. Писемский. Старая барыня (1857)]
(11) Ведь бабочку-то тебе рекомендую за первый сорт: графиня, истовая(‘настоящая’)графиня! [М. Е. Евстигнеев. Черт в помадной банке (1868)]
Компонент интенсификации не замещает его значение, а развивается внутри него как идея концентрированности, сопутствующая всякому настоящему, истинному свойству или действию: истово, то есть правильно, по-настоящему молиться – значит молиться очень хорошо и интенсивно, произносить настоящие, искренние, высокие слова; истовая графиня – на 150% графиня – и проч. И только в последней трети XIX в. мы встречаем первый пример, который не вполне укладывается в эту семантику. Здесь истовый сочетается с именем плохо контролируемого звука (крик) – и исходный смысл 'подлинный' уступает значению 'сильный, интенсивный':
(12) Сваха присѣла немного, прищурила лѣвый глазъ и замотала головой, одобряя начало и истовыйвыкрикъ своего подручника.[C.В. Максимов. Дружка (1871)]
Таков механизм сближения значений двух антонимов, которые в современном русском осознаются практически как синонимы. Между тем, как видно по НКРЯ, каждый из них закрепил за собой свою зону сочетаемости. Истовый остался как признак, характеризующий верность и преданность приверженцев какого-то сообщества, ср. истовый сторонник, поклонник, фанат, католик, республиканец, фанат, спартаковец и под. (13). Неистовый же, в котором стирание исходного значения начало происходить раньше и который оказался ближе к «чистому» интенсиву, сочетается прежде всего с желаниями, эмоциями и их проявлениями: желание, радость, крик, рев, борьба, танец, а также субъектами – типичными носителями таких эмоций: оратор, болельщик и др. (14-15).
(13) Даже самые истовыепоклонники Ноймайера признают, что его спектакль обретает полнокровность, если следить за сценическим действием по полному переводу звучащего словесного текста.[Ведомости, 2017.10.26]
(14) И мы использовали рок-н-ролл для выражения наших неистовыхжеланий. Мы обещали изменить мир. [Аргументы и факты, 1988.02.20]
(15) Глава индийского правительства — преемник родовых традиций знаменитой во всем мире патриотической семьи Индии Неру — Ганди, неистовыйпоборник "очеловечивания" политики.[Аргументы и факты, 1988.11.26]
Как видим, сочетаемостно истовый и неистовый расходятся, но имеют пересечения – как минимум, среди субъектов, для которых характерны сообщества и проявления эмоций, как истовые / неистовые фанаты. Видно и то, что человеческие свойства, как храбрость в тексте Лермонтова, ушли из зоны сочетаемости неистовый – при том, что в XIX в. были в сочетании с неистовый естественны, ср.:
(16) И все сие для удовлетворенья неистовому Упрямству однаго Человека.[П. И. Пестель. Русская правда (2-я редакция) (1825)]
(17) Князь был, можно сказать, неистового нрава ― горд своим родом и богатством в обществе, невыразимый деспот в семействе.[А. А. Бестужев-Марлинский. Латник (1832)]
В современном русском по отношению к храбрость стандартны такие интенсификаторы, как беззаветная, беспримерная, необычайная, чрезвычайная и под. Однако это «положительная» храбрость – а нужен эпитет, который бы подчеркивал неуместность храбрости по отношению к свинье, и отражал бы потерю чувства меры, которую тогда передавал неистовый. В современном русском удачнее всего здесь было бы прилагательное безудержный, достаточно частотное с храбрость / смелость, ср. следующий иронический контекст:
(18) Итак, наш потенциальный клиент-абонент, подавив смятение и страх (надо заметить, что пока службы знакомств особым доверием не пользуются и в них идут либо в минуту крайнего отчаяния, либо в порыве безудержной храбрости), открывает заветную дверь и поднимается в холл. [«Горизонт», 1989]
Слово разбойник хорошо понятно любому говорящему по-русски: тот же корень, что в бить / бой и приставка раз-. Словарь русского языка XI-XVII вв. говорит, что оно встречалось уже в рукописях XI в. – однако с тех пор его значение постепенно менялось. Сначала разбойником называли грабителя и убийцу, обычно на большой дороге, который ставился в ряд с вором (тогда вора называли тать) и другими преступниками:
<...> от разбоиник убииство и грабежъ, а от татеи окрадение.(XVI в., Словарь русского языка XI-XVII вв.)
В XIX в. значение стало шире: наш казак не занимался разбоем вместе с шайкой головорезов, но все-таки убил человека и не хотел сдаваться. Сейчас его бы назвали бандитом. А разбойником теперь можно в шутку назвать ребенка, который шалил и безобразничал, или домашнего питомца. Экой – это старый вариант местоимения какой.
Согласно этимологии Фасмера практически утраченное в русском местоимение экий / экой восходит к уже ушедшему из русского языка кой 'кто, какой, который'. Таким образом, экий / экой построено по той же морфологической модели, что и этот < тот или этакой < такой. Так же, как и какой / этакой, экий образовывал восклицательные конструкции, но в отличие от какой его сочетаемость ими и ограничивалась. Что интересно, в них он мог дублировать свой аналог какой:
Именная восклицательная конструкция Какой / Экий Х! приписывает объекту Х признак, обычно оценочный, ср. в НКРЯ: Экий дурень! Экий грех! и проч. Оценочность частично стирает исходное значение: в этом контексте разбойник уже не может относиться к грабителям и убийцам с большой дороги, как в своих исходных употреблениях. В XVIII-XIX вв., когда восклицательные конструкции, судя по НКРЯ, появилась уже в письменной речи, разбойник относилось ко взрослым лицам мужского пола, намеренно совершавшим какие-то агрессивные действия (не исключительно моральная оценка, как у мерзавец или подлец), и было резко оценочным, примерно как сейчас бандит, ср.:
(2) Я убью тебя! [(Замахивается стулом, Глаша его удерживает)] . Иван Павлыч. Ого… Вот еще какой разбойник!.. Не бойсь, усмирим…[А. А. Потехин. В мутной воде (1871)]
(3) И голова еще у него на плечах? <…> Экий разбойник, подумаешь! Его ли государь не жаловал; он ли не был в почете? <…> Добро, добро ― узнает, каково быть под княжескою опалою! [М. Н. Загоскин. Аскольдова могила (1833)]
В этом качестве оно долгое время сосуществовало со старой семантикой: разбойниками называли пугачевцев, преступников, распятых вместе с Христом и проч.:
(4) <…> Господь <…> на крест пошел вместе с разбойниками!.. [В. А. Никифоров-Волгин. Радуница (1923-1938)]
(5) Крестьяне <…> покрикивая на ходу: «Разбойники!.. Бей разбойников!.. <…> гурьбой валили в сад.[В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. (1934-1945)]
Образ разбойника рубежа XVIII-XIX вв. прекрасно отражен в следующем отрывке из Карамзина:
(6) Навстречу к ним вышли пять или шесть человек с пуками зажженной лучины и вооруженные длинными ножами, которые висели у них на кушаках. Старушка няня <…> закричала: «Ахти! Мы погибли! Мы в руках ― у разбойников!» Теперь мог бы я представить страшную картину глазам читателей ― <…> несчастную красавицу во власти варваров, убийц, женою атамана разбойников, свидетельницею ужасных злодейств <…>.[Н. М. Карамзин. Наталья, боярская дочь (1792)]
Понятно, что такого рода семантика поддерживала агрессивный компонент и в восклицательных конструкциях – и то, что есаул в «Фаталисте» называет казака разбойником, связано и с реальным убийством Вулича, которое совершил казак, и с его будущими жертвами – из-за того, что он отказывается сдаться. Ср. также:
(7) Ну, здоров, разбойник!, кулак, словно свинчатка!.. Как он хлыспул меня, так я думал, что голова с плеч слетит![М. Н. Загоскин. Брынский лес (1846)]
Однако реалия, которая стояла за исходным разбойник, ушла, и постепенное падение частотности слова этого слова с середины XIX в. связано именно с уходом исходного значения – при сохранении оценочного.
Частотность слова «разбойник» в диахронии
Оценочное же развивается следующим образом. Уже в первой трети XIX в. замечено сниженное, ироническое употребление разбойник в восклицательном контексте – по отношению к медлительному денщику или слуге, не имеющему других прегрешений:
(8) Васька, разбойник!, давай поскорее одеваться. Сапоги!.. брюки!.. скорее!.. Где моя шляпа?..[О. И. Сенковский. Поэтическое путешествие по белу-свету (1833)]
Затем, примерно с середины XX в., разбойник целиком перекочевывает в детскую литературу: дети еще играют в разбойников (ср. популярную тогда игру «Казаки-разбойники») и читают про них книжки:
(9) «Слуги! Рабы! Все ко мне! Хватайте разбойника!».[Ф. В. Гладков. Повесть о детстве (1948)]
(10) ― Мы не боимся никаких разбойников! ― кричал Самоделкин. ― Мы вернемся! Мы снова придем в нашу Волшебную школу![Юрий Дружков (Постников). Волшебная школа (1984)]
Детям понятно и мягко-оценочное обращение к ним разбойник! со стороны взрослых в ответ на мелкий проступок. К взрослому человеку через 100 лет после «Фаталиста» так уже обратиться нельзя:
(11) ― Ты мне угрожаешь, разбойник! ― возмутилась почему-то бабушка. [Евгений Велтистов. Классные и внеклассные приключения необыкновенных первоклассников (1985)]
Окончательное выветривание исходной семантики заметно и из того, что сейчас разбойником можно ласково назвать и домашнего кота или собаку, причем без всякого повода с их стороны:
(12) <…> ванная, из которой неторопливо вышел рыжий кот. <…> ― Проголодался, разбойник! ― приветствовал своего любимца дядя Лева. ― Сегодня я тебе свеженькой рыбки не наловил, ты уж извини.[Максим Милованов. Естественный отбор (2000)]
В примере (1) из Лермонтова соединились две конструкции: временная конструкция с как со значением 'когда' (ср.: 'когда напьется чихиря') – и устаревшая начинательная с пойти и глаголом в инфинитиве (ср.: 'начинает крушить все, что попадает под руку'). Вместе они передают смысл повторяющегося, привычного события, вызванного каким-то другим: 'каждый раз, когда что-то происходит, начинается второе событие', ср. более современный пример (2).
(1) Экой разбойник! — сказал второй казак, — как напьется чихиря, так и пошелкрошить все, что ни попало.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(2) Как разволнуется, начинает заикаться.[Василий Шукшин. Други игрищ и забав (1974)]
Заметим, что у Шукшина начинать стоит в настоящем времени и несовершенном виде, и это соответствует современной норме: сейчас нельзя сказать *как разволнуется, начал заикаться. Но именно в этой форме стоит глагол пойти у Лермонтова. Пошел крошить представляет устойчивое выражение и заменить в нем форму СВ пошел на форму НСВ идет невозможно даже в тех редких примерах, которые встречаются в современных текстах и обычно принадлежат старшему поколению носителей. Ср. пример из устного корпуса НКРЯ:
(3) [Информант, жен, 55, 1930, пенсионер] <…> газ метан взорвался / ипошел(но не идет)пластать // Ну вот / ипошло(но не идет)/ гнуть рельсы все / и пути даже гнуло змейкой / вот так. [Биография (беседа лингвиста с информантом) (1985)]
Инфинитивная конструкция с пойти засвидетельствована в литературных текстах по крайней мере с начала XIX в. (1):
(1) <...> а он [=Наполеон], как угорелая кошка, ипошелметаться из углу в угол и до сих пор в чаду. [Ф. В. Ростопчин. Мысли вслух на красном крыльце российского дворянина Силы Андреевича Богатырева (1807)]
Как таковую (см., однако, ниже) Словарь русского языка XVIII в. ее не фиксирует, однако она представлена в Словаре Даля, ср.: Опять пошел дурить.
Эта конструкция передает начало некоторого действия – то есть смысл, который во многих языках мира передается специальным грамматическим показателем – в лингвистической терминологии – инхоативным (Недялков 1987; Анна Зализняк, Шмелёв 2015). Часто инхоативные показатели происходят из глаголов движения от говорящего (Майсак 2005: 174-176 и 371-374) – или, при частичной грамматикализациии, входят в конструкции с инхоативным значением.
Так устроена, например, английская конструкция go and V (go and live, go and see, go and get и т. д.) – близкий аналог русской начинательной конструкции взять и V (взял и сделал). Глагол go в ней не соотносится с перемещением, а означает начало действия – и, как правило, в качестве глагола не переводится. Ср. переводную пару из параллельного корпуса НКРЯ (2), в которой английскому go соответствует русское наречие с инхоативным компонентом сразу:
(2) Most of our clients do not goandlive in the country they invest in. Многие наши клиенты не переезжаютсразу в страну, в которую инвестируют капитал.[www.bbc.com] (2017) | (bbc.com/russian)]
В русском языке глагол идти в форме совершенного вида – пойти – изначально содержит идею начинательности, правда, только в отношении движения, то есть пошел как 'начал двигаться', но во многих контекстах, в том числе инфинитивных, означает начало как переход в новое качество, ср.: дело пошло ('началось') или пошел работать на завод / пошел учиться в МГУ ('стал / начал работать / учиться'). Начинательная конструкция, которая употреблена у Лермонтова, обладает особенными свойствами.
В отличие от обычных целевых (как пошел работать), она имеет фразовое ударение на пойти, а не на инфинитиве, причем пошел произносится со специальной интонацией: растягиванием первой гласной и резким падением тона на втором слоге: паа-шóл; инфинитив безударен.
Как и многие другие, эта инхоативная конструкция описывает резкое начало действия – с внешним стимулом. Стимулом к нему обычно служит какое-то предшествующее событие; стимульная и последующая инхоативная конструкции могут объединяться составным союзом как... так (и), ср. лермонтовский пример, а также (3) и (4), в котором стимулом, наоборот, оказывается начинающееся событие, а затем идет следствие:
(3) Как приехал, так, говорят, тотчас ипошелкуролесить. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]
В большинстве же случаев инхоативная конструкция вводится союзом и, ср. (5-6):
(5) <…> показалась в конце довольно скучного водевиля <…>, ипошлаплясать по-русски с большою приятностию на голос: Во саду ли, в огороде. [А. С. Пушкин. Мои замечания об русском театре (1820)]
(6) <…> с богатой-то женой ладить трудновато: чуть не по ней — ипошлахлестать тебя по глазам своим богатством.[М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842-1850)]
Форма, в которой стоит пойти, может варьироваться по времени: прошедшее, как в приведенных примерах, чаще будущего, как в (7):
(7) <…> а как выпьет немного, сейчас ипойдеттанцевать.[А. Ф. Писемский. Люди сороковых годов (1869)]
В прошедшем времени встречаются формы разного рода, ср. по НКРЯ: и пошла гореть Москва (1877-1880); это «что-то» так ипошломелькать (1877); косу в руки — ипошелмахать(1878); встречаются и безличные употребления – с глаголом с среднем роде (8):
(8) Стоит себе образ и стоит, как будто и не его это дело, а как ночь, так ипошлошмыгать по всему монастырю <…>. [Л. Н. Андреев. Савва (Ignis sanat). (1906)]
В связи с безличными употреблениями уместно упомянуть безынфинитивную безличную конструкцию и пошлó (она значится и у Даля), тоже достаточно раннюю, судя по НКРЯ, ср. (9-10):
(9) Не понимая, в чем дело, я взял и думал, что он поднес какие похвальные стихи в честь мне, <…> присматриваясь, читаю: за квартиру... за самовар... за калачи... ипошлó — все за... за... за...[Г. Ф. Квитка-Основьяненко. Пан Халявский (1839)]
(10) <…> сначала мелкой дробью — па-па-па, — точно ружейный огонь, а там и пошлó , ипошлó , так по коридорам гул и ходит...[И. А. Гончаров. Иван Савич Поджабрин (1842)]
Ср. здесь хорошо известное выражение и пошло-поехало:
(11) В армию сходил, в газете немного покрутился после журфака, потом в «Останкино» попал — ипошло-поехало.[Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]
Не встретились и кажутся невозможными формы первого лица: ситуация описывается как бы со стороны, так что представление о резком начале – это всегда интерпретация наблюдателя. Ср. пример (12), в котором говорящий сам становится как бы сторонним наблюдателем:
(12) Она представит себе меня сегодняшнюю, как я вдруг бухнусь в воду ипойдунырять. Мне и самой смешно это представить.[Федор Кнорре. Каменный венок (1973)]
Начинающееся действие должно быть повторяющимся, ср. у Лермонтова пошел крушить, то есть 'бить по разным объектам, разрушая их', а также по НКРЯ: пошел наказывать, причитывать, хлестать, бегать по всем этажам, ковырять, скакать, завывать, махать веслами и др. Поэтому непредельные процессы, которые нельзя превратить в множественную ситуацию, в контексте инфинитивной конструкции с пойти образуют не инхоативную, а целевую конструкцию, ср.: пошел думать, спать, работать, плакать и под. Кроме того, повторяющееся действие должно быть конкретным: недоопределенные процессы, как искать, прятать или помогать, то есть не соотносящиеся с цепочкой фиксированных событий (что именно делают, когда ищут, заранее неизвестно, известна исключительно цель этой деятельности, а что делают, когда ковыряют или машут веслами – известно, см. подробнее Резникова 2022), тоже не образуют инхоативной конструкции, а только целевую. Ср.: пошел искать / прятать / помогать = 'пошел с целью найти / помочь'.
В то же время на месте инфинитива в инхоативной конструкции могут выступать предикаты, метафорически выражающие интенсивность каких-то воспроизводящихся действий, ср. частотный в этом контексте (по НКРЯ) чесать со значением 'быстро бежать': пошелчесать вдоль реки (1930), 'бить, колотить': Тут я ипошелчесать. Тетку сейчас вверх ногами поставил (1872), 'двигаться': заерзал ипошелчесать задом по грязи (1913), 'сгорать, сжигать': из молотилки искра — и… ипойдетчесать (1909-1910), ср. также 'рисовать, быстро чертить по бумаге' Я тут же хватаю карандаш — ипошелчесать! (1981). Похожим образом (хотя и менее разнообразно) ведут себя рвать и чертить, которые, как и чесать, исходно описывают действия, предполагающие повтор однообразных движений. Чертить в этом контексте означает что-то вроде 'куролесить, пуститься во все тяжкие', ср. НКРЯ: ипошелчертить, так что домой не появлялся подчас по нескольку дней(1898); рвать – чаще 'плясать и петь': Машка <…> в ладоши хлопнула и пошларвать(1924-1932), но возможны и другие значения, ср.: 'разгораться / загораться' в Запаливай, дядя Митрий!.. <…> — пошлорвать! — и выскочил из амбара (1924) и др.
Любопытно, что в безличной форме конструкции глагол пойти как носитель ее грамматических маркеров (числа, лица и др.) возможен не только с привычным средним родом, но и с женским, ср. (13):
(13) <...> откуда ни возьмись, на середину выскакивают разом два-три плясуна, и пошларвать... Пляшут до семи потов, до одурения, почти до обморока... Одни за другими, одни за другими... [Д. А. Фурманов. Чапаев (1923)]
Это подтверждают и примеры из Словаря Даля, в которых безлично в женском роде употреблены валять и писать, ср.: Пошла писать / пошла валять (плясать)! = 'дело пошло гладко, шибко'.
Особенно занимательна история пошла писать. С легкой руки М. И. Михельсона (Михельсон 1904), поддержанного В. В. Виноградовым, это выражение принято возводить к гоголевскому («Мертвые души», 1841 г.) пошла писать губерния, которое понимается в буквальном смысле – как бесконечный канцелярский бумагооборот. Между тем И. Г. Добродомов в (Добродомов 1998) указывает на стихотворение П. А. Вяземского – значительно более раннее, 1921 г., которое так и называется «Пошла писать». Важно, что его первые две строфы содержат то самое нестандартное безличное употребление пойти в форме прошедшего времени женского рода, которое мы видели у Даля и позже у других авторов. Семантически выражение пошла писать здесь связано не с письмом, а с повторяющимся действием – движением повозки вверх и вниз (первая строфа) или военными поражениями как бегством с поля боя (вторая строфа):
Дорогой бед, дорогой благ,
На всё лишь первый труден шаг.
Летишь ли ввысь, катишься ль в бездны,
Нельзя стремленья удержать!
Шагнул – оглядки бесполезны:
Пошла писать!
Критон отличный генерал:
Врагов в лицо он не видал,
Раз как то, струсив в первой сече,
Однажды стоит убежать,
А там уже при каждой встрече –
Пошла писать.
Ср. также еще более ранний пример, который приводит Словарь русского языка XVIII в.:
(14) <…> тычок за толчком, оплеуха за тузом, да и пошла писать – благо унимать нѣкому.[В.С. Березайский. Анекдоты древних пошехонцев (1798)].
Таким образом, писать встраивается в ряд итеративных глаголов типа чесать, рвать, валять или чертить – и ведет себя как же, как они. Следовательно, выражение пошла писать губерния, по крайней мере сначала, должно было означать, что вся губерния пришла в движение – не непременно связанное с письмом и канцелярией. Ср. типичные примеры второй половины XIX в., уже гораздо позже выхода «Мертвых душ», где никакой связи с письмом нет, конструкция безличная и тоже прошедшего времени женского рода:
(15) И ведь вот человек-то, кажется, способный, неглупый, а совсем пропадаю; то все ничего, а выпил рюмку, ну, и пошла писать, и пошла писать, так и пью все, и отстать не могу.[П. А. Кропоткин. Дневник (1862)]
(16) Вдруг он ни с того ни с сего вскакивает, выхватывает шашку и на меня... Здравствуйте... Я <…> — вынимаю свою шашку, ипошлаписать: чик-чак, чик-чак, чик-чак... Насилу розняли.[А. П. Чехов. Леший (1890)]
И только потом, фактически в XX в., когда гоголевское выражение получило достаточное распространение, пошла писать стало интерпретироваться с опорой на прямое значение писать, ср. (17):
(17) Известие о страшной находке проникло в мелкую прессу, и «пошлаписать губерния».[А. Ф. Кони. Из прошлого петербургской прокуратуры (1912)]
В целом можно сказать, что начинательная инфинитивная конструкция, вошедшая в литературный язык в начале века, находилась на пике примерно в 80-е годы XIX в., затем претерпела спад и с 40-х гг. XX в. постепенно стала выходить из узуса – хотя примеры ее употребления пока есть, в том числе, как мы говорили, и в устном корпусе НКРЯ. С точки зрения возможного развития конструкции как инхоативной интерес представляют несколько предложений с неодушевленным субъектом и глаголами непредельной не итеративной семантики, которые нашлись в современных письменных текстах. Ср. (18-19):
(18) <…> по законам физики крохотное деревце выпрямилось ипошлотянуться(= 'начало тянуться') вверх. [Галина Щербакова. Реалисты и жлобы (1997)]
(19) <…> а я, как на грех, пошларасти как на дрожжах, все мне коротко, руки длинные, из рукавов вылезают на четверть! [Федор Кнорре. Каменный венок (1973)]
Конструкция (все) что ни с глаголом (ср. что ни делается / что ни окружало меня / что ни подавала Пелагея) характерна для XIX в. Глагол попасть /попадать и тогда, и теперь значило и может значить 'неожиданно оказаться где-либо', ср. так я и попал сюда. Смысл такого попадать хорошо сохранился в устойчивом сочетании попадать под руку, которое значит 'случайно оказаться так близко, как если бы чья-то рука могла дотянуться':
(1) <...> ответить обидчику ты не можешь и гнев обращается на тех, кто попалподруку <...>.[ Ведомости, 2012.07.24]
Само сочетание прекрасно компоновалось с конструкцией (все) что ни:
(2) <…> и он решился <…> украсть, что ни попадет под руку (= 'все что угодно', 'все, что случайно окажется рядом') <…>.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. (1867)]
Постепенно конструкция менялась: она утратила усилительное ни, но
сохранила тот же смысл, а глагол в ней стал употребляться только в форме прошедшего времени. В результате получилась новая конструкция что попало:
(3) Я тоже не ем чтопопало, — берет слово Варя Бондарева из 5-го «А». [«Огонек», 2014]
До сих пор существует и ее вариант, сохранивший усилительную частицу ни, исходно диалектный, с деепричастием: что ни попадя.
В XIX в. конструкция все что ни попало входила в семейство конструкций со значением полного перебора множества путем случайного выбора: все, что ни есть / все, что ни посмотришь / все, что ни напишет / все, что ни сделаешь / все, что ни спросишь и др. (Отдельно упомянем их аналоги с другими вопросительными словами: где / куда / откуда ни + глагол; ср.: везде куда ни ступишь). Такие конструкции описывают все множество целиком, но так, как если бы мы случайно выбирали совершенно любой его элемент:
(1) Целый день молчит, чтониспрошу ― как не слышит.[«Волга», 2016]
В современном русском некоторые глаголы, частотные в составе этих конструкций, превратили их в устойчивые фразеологизованные формулы, ср. (2-4) и пословицу в (5):
(2) И я за чтонивозьмусь, ничего не получается. [«Ковчег», 2015]
(3) <...> редкая теперь попытка перестать жить в мире, в котором чегонихватишься ― нет. [«Октябрь», 2013]
(4) ― Нет, чтониговорите, мужская логика ― это загадка, ― сказала я. [ «Сибирские огни», 2012]
(5) — В народе говорят: чтониделается — все к лучшему.[«Новгородские ведомости», 2013]
Однако большинство употреблений допускает вариативность – и прежде всего, опущение ни. Действительно, поскольку ни в них усилительное, то, в принципе, его можно было бы опустить: все, что (на)пишет значило и значит практически то же, что и все, что ни (на)пишет. Ср. старый пример (6) и современный (7) – который сейчас кажется устаревшим:
(6) Бывало, читал у нас, у первых, все что ни напишет (= все, что напишет) новенького из своих драматических произведений.[М. Ф. Каменская. Воспоминания (1894)]
(7) Все, чтони пишут эти два интересных художника, написано большей частью кармином по прекрасному серому полотну <...>.[vk (16.04.2013)]
Поэтому уже к XX в. во многих случаях такие конструкции утратили ни – и тем самым как бы перестали быть особыми конструкциями со сложно организованным значением случайного перебора, которое не прямо соответствует форме выражения. Например, сейчас, в отличие от XVIII в., не говорят все, что ни найдется – вместо этого можно сказать только очень простое: все, что найдется. Ср.:
(8)Все что ни найдется изъ платья около больнаго и его постеля не долженствуетъ остаться въ домѣ ни на часъ, но тогда же крюкомъ взято и созжено быть имѣетъ.[Объявленіе о томъ, какія Правительство для прекращенія язвы здѣлало учрежденія и распоряженія (1771)]
(9) <...> супы <...> получаются очень густыми, так как в них принято добавлять все, чтонайдется в доме: мясо, сардельки, колбаски, фасоль, овощи и т.д.[РИА Новости, 05.04.2010]
Конструкции, в которых ни играло бóльшую роль, почти исчезли – как например, все что ни есть: в большинстве старых употреблений оно может быть заменено просто на одно только все или все, что (а не на все, что есть). Единичные примеры употребления все что ни есть в современном русском в НКРЯ выглядят архаично, ср. (10-11):
(10) А паче всего, для того я на него вооружаюсь, что он думает обо мне, будто я все, что ни есть, пишу нескладно (= 'все пишу нескладно').[А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)]
(11) <…> участникам <выставки> предоставили простор для творчества – все что ни есть (= 'все, что') под мирным небом.[Vesti.ru, 2013.05]
На этом фоне история все, что ни попало особенно интересна, потому что в современном русском языке она сохранила значение, но постепенно и существенно изменила форму: от все, что ни попало к что попало.
В этом новом виде она на два века почти сохранилась в узусе – хотя по данным НКРЯ уже несколько устаревает.
График 1. Частотность конструкции ЧТО ПОПАЛО в Панхроническом корпусе НКРЯ
Все это стало возможно благодаря нестандартной семантике глагола попасть / попадать и большому числу вариантов самой конструкции с этим глаголом, которые сосуществовали в XVIII-XIX вв.
Действительно, согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., попадать к XVI-XVII вв. развило более далекое от падать значение 'оказаться’, ср. пример из Словаря Даля:
(12) Что ни попало, лишь бы в рот попало.
Сейчас в этом значении глагол требует указания на место: попадать куда-то (ср. попадает / попал прямо в рот), возможно, что в среднерусском это было не обязательно.
Доминирующая в необычном значении попадать идея случайности прекрасно встроилась в семантику случайного перебора и к началу XIX в. сделала эту конструкцию довольно частотной на фоне других – но с учетом ее варианта с прошедшим временем глагола:
(13) ― «Пиши все, что ни попало, ― отвечал приятель, ― мысли, замечания литературные и политические, сатирические портреты и т. п. [А. С. Пушкин. Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям (1827)]
Однако и форма, и семантика конструкции были слишком сложны – так что с самого начала ее употребления имелись и другие, упрощенные, варианты.
Во-первых, избыточным было местоимение все, потому что случайный перебор уже давал полное покрытие множества, – и все могло быть без ущерба для общего смысла опущено:
(14) Одни успели вскочить на гребные суда, другие в отчаянии хватались за что ни попало и, кидаясь в море, утопали <…>. [В. М. Головнин. Описание примечательных кораблекрушений (1822)]
Во-вторых, как мы уже говорили, избыточным было усилительное ни – и оно тоже опускалось:
(15) <…> вам следовало описать вещи и бумаги в присутствии русского чиновника, а не насильственно и самовольно захватить все, что попало <...>. [И. С. Мальцов. Из донесений (1829)]
Наконец, опускаться могли и оба эти компонента – и это и есть та форма, которую конструкция сохранила по сей день, ср. старый пример (16) и современный (17):
(16) Но этих слушать не надобно, а, схватя за что попало, тащить к суду. [Ф. В. Ростопчин. Ох, французы! (1812)]
(17) То есть, чтобы бюджетные деньги не тратились на чтопопало.[Парламентская газета, 2019.02.11]
В таком виде она легко вошла в другое семейство конструкций случайного выбора, тоже характерных для XVIII-XIX вв., но никогда не содержавших усилительной частицы – ср. что угодно или что придется (а также родственные им где / когда / куда угодно / придется):
(18) <...> пускай пишут, что угодно, я сама скажу им мои пороки. [Н. И. Новиков. Трутень. май (1769)]
(19) ― Ну, все-таки, когда придет старость, что тогда будешь делать? ― Что придется, ― а то к матери уеду.[М. А. Воронов. Арбузовская крепость (1864)]
Отдельного упоминания заслуживает вариант конструкции с формой попадя: что / где / куда ни попадя:
(20) Однако на обиженных возят все, что ни попадя.[ Ведомости, 2019.11]
Такая конструкция: что +ни+ деепричастие (генетически эта форма деепричастия восходит к действительному причастию настоящего времени единственного числа мужского / среднего рода) была распространена в старорусском, (21-23):
(21) Аже кто почне вступатся или в землю, или в пожни, или в лѣсъ, или въ чтонихотя <…>. [Купчая Спасского Ковалева монастыря <..>(1400-1500)] – 'во что ни хочет'
(22) Кому нибудучи на поле, тому своею головою промышляти и прибытка себе искати, сколко мочно. [Посольская книга по связям Московского государства с Ногайской Ордой. (1557-1561)]
(23) <...> а говорили по ево приказу, что ему, Офонасью, где ни застав архиепискуплых людей, человек трех и четырех велети бить, а не ведомо прозшто. [Явочная челобитная суздальского архиепископского сына боярского Афанасия Сумарокова <...> (15.11.1598)]
Сегодня она полностью исчезла, осталась только с глаголом попадать и воспринимается как уникальный фразеологизм. Как свидетельствует НКРЯ, за счет парадоксальной глагольной формы он довольно хорошо сохранился, не подстраиваясь ни под какие другие семейства конструкций и, судя по данным НКРЯ, даже показывает рост числа употреблений.
График 2. Частотность конструкции ЧТО НИ ПОПАДЯ в Панхроническом корпусе НКРЯ
Выражение продолжать (свой) путь употреблено у Лермонтова для указания на буквальное (физическое) передвижение человека к конкретной и близкой цели – до дома:
(1) Они удалились, а я продолжал свой путь с большейосторожностью и наконец счастливо добрался до своей квартиры. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке этот смысл обычно выражается более простым и коротким способом – глаголом пойти:
(2) — Сделай это, брат, пожалуйста, — сказал отец Ре и пошелдальше в дом. [lenta.ru, 2018.01]
Продолжать (свой) путь сегодня также используется, но, как правило, для обозначения большого и трудного пути (3) или жизненного пути, т. е. пути в метафорическом смысле (4):
(3) На мексиканской территории беженцы получают пожертвования от местных жителей и продолжаютсвойпуть к границе с США. [NEWSru.com, 2018.10]
(4) Лорен ничуть не смущала реакция окружающих, и она продолжаласвойпуть к славе, появляясь в различных телепрограммах. [lenta.ru, 2019.11]
Сочетание продолжать (свой) путь в современном языке может употребляться буквально и метафорически. При буквальном употреблении речь идет о физическом передвижении живого существа, обычно человека:
(1) Для ночлега была наспех раскинута десятиместная палатка, без каркаса, поскольку назавтра им надо было продолжатьсвойпуть, и не было смысла укреплять палатку и делать нары. [Д. И. Саврасов. Таежные были и небылицы (2003-2008)]
При метафорическом употреблении речь идет о передвижении образном, например, по «жизненному пути» (2), или о физическом передвижении неживого объекта (3).
(2) "Турецкий народ сказал, чтобы президент Эрдоган продолжалсвой путь", ― цитирует Боздага ТАСС. [NEWSru.com, 2018.06]
(3) Хорошо видно, как "белая волна" уничтожает изнутри здание, а потом уже продолжает свой путь, разрушая другие постройки», — рассказал эксперт. [Lenta.ru, 2020.08]
Буквальное употребление сегодня подразумевает, как правило, протяженный (4) или трудный (5) путь – или движение как таковое, цель которого неизвестна или не уточняется (6).
(4) Сейчас с путешественниками все в порядке, и они продолжаютпуть в сторону Нигерии. [lenta.ru, 2019.04]
(5) Толпа продолжалапуть к Зимнему, где их и встретила гвардия. [Аргументы и факты, 2006.03]
(6) В этот момент к «зебре» подлетел «Мицубиси Галант». Водитель затормозил. Троица неспешно продолжала свойпуть(= продолжала двигаться дальше). [Комсомольская правда, 2007.10]
Напротив, описаний с помощью продолжать свой путь буквального передвижения на короткое расстояние к конкретной цели – т. е. с максимальной «степенью» буквальности – сегодня почти не встречается. Редкие примеры такого рода в Газетном корпусе НКРЯ содержат указания на трудности пути, как в (7), где путь осложнился ливнем и при этом имел конкретную цель – на это намекает наречие настойчиво.
(7) Внезапно начался ливень с грозой и молнией. По дороге то и дело встречались промокшие люди, которые настойчивопродолжали свой путь и даже не пытались переждать ливень под навесами автобусных остановок, ― это были фанаты А. Б. П. [Аргументы и факты, 2000.04]
В языке XVIII-XIX вв. продолжать (свой) путь могло употребляться и буквально (8), и метафорически (9).
(8) Девятаго числа продолжалинашъпуть такъ же по лѣсамъ чрезъ 50 верстъ до кошей старшины Клянчю прозываемаго. [И. И. Лепехин. Продолженіе Дневныхъ записокъ доктора Ивана Лепехина (1770)]
(9) Мы приходим к заключению, что один листовой орган может превращаться в другой. Продолжая наш путь, проникаем теперь в самую глубь цветка. [К. А. Тимирязев. Жизнь растения (1878)]
Заметим, что у слова путь метафорические употребления ('жизненный путь') фиксируются рано – уже в древнерусском языке (Словарь русского языка XI-XVII в.: т. 21, с. 66). Тем не менее буквальное употребление продолжать свой путь, в том числе «максимально» буквальное, в текстах XVIII-XIX вв. встречается чаще, чем сегодня. Такое употребление находим у Лермонтова и у других авторов XVIII-XIX вв., ср. указание на конкретную близкую цель движения в (10).
(10) С неудовольствием уступил Волынской своему счастливому врагу, но воспользовался этим случаем, чтобы отстать от государыни, продолжавшейсвойпуть к одной из внутренних дворцовых лестниц. [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Буквальность прочтения может подчеркиваться указанием на физические признаки движения, например характер шагов. Такие примеры встречаются в текстах XVIII-XIX вв., но отсутствуют в современных текстах в составе НКРЯ:
(11) <...> продолжая свой путь большими шагами. [И. А. Крылов (?). Письмо Смиреннолюбова (1789)]
(12) ― Согреешься, ― глухо и угрюмо отвечал монах, продолжая свой путь настолько скорыми шагами, что мальчик едва мог следовать за ним бегом. [Р. М. Зотов. Таинственный монах (1871)]
(13) Она оглянулась на все стороны и начала прислушиваться; но, не заметив ничего подозрительного, продолжала путь поспешными шагами. [Антоний Погорельский. Монастырка (1833)]
Как показывает график НКРЯ, пик употреблений продолжать свой путь приходится на конец XVIII в., после чего частотность резко сокращается:
Частотность сочетания «продолжать (свой) путь»
Распространение в языке XVIII-XIX вв. сочетания продолжать (свой) путь может быть связано с влиянием французского языка: выражения continuer / poursuivre son chemin (букв. 'продолжать свой путь') в XVIII-XIX вв. употреблялись во французском и в буквальном, и в метафорическом смысле (Dictionnaire de l’Académie française 1835).
Лермонтов использует наречие счастливо не в привычном нам значении счастья, а в значении удачи – 'добрался спокойно, благополучно, удачно':
<...> я продолжал свой путь с большей осторожностью и наконец счастливо добрался до своей квартиры. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном русском это значение чаще выражается с помощью наречия удачно:
За счет усилившегося попутного ветра он увеличил скорость и надеется удачно добраться до точки назначения. [Коммерсант, 03.03.2005]
См. также комментарии к счастливы в игре, счастливцу и счастливого понтера
Связь со значением удачи у наречия счастливо фиксируется по меньшей мере с XVI в., ср. пример (1) из Панхронического корпуса НКРЯ. Вероятно, это значение первоначально калькировано из польского языка: польское szczęście тоже употреблялось в этом значении (Slownik staropolski 2015).
(1) И как счастливо до Крыма дойду, и яз посла твоего, выбив, отпущю. [Посольская книга по связям Московского государства с Крымом (1567–1572 гг.) (1567-1572)]
У наречия счастливо значение удачи, по-видимому, в XVI-XVII вв. было основным. Но прилагательное счастливый в это время уже употреблялось и в современном значении 'испытывающий счастье', ср. пример из (Словарь русского языка XI-XVII вв.):
(2) Никоторая область к нему прировнены быть не может красотою, веселостию <...> и во всемъ счастливым житиемъ. (1670 г.)
Поскольку ощущение счастья приходит в том числе в момент удачи, значения счастья и удачи метонимически связаны и их совмещение в одном слове закономерно. Вместе с тем широкое распространение значение удачи получило, по-видимому, лишь к XIX в. Об этом косвенно свидетельствует график НКРЯ для сочетания счастливый (в краткой форме) + в + существительное, для которого значение удачи особенно характерно.
Всплеск частотности в XVIII – первой половине XIX вв. пережило и наречие счастливо:
График 2. Частотность наречия «счастливо»
Вероятно, распространение у счастливый и однокоренных слов значений, связанных с удачей – 'удачливый', 'удачный', 'приносящий удачу' – произошло под влиянием французского языка: прилагательное heureux тоже может обозначать и счастье, и удачу. Ср. Il a tout pour être heureux 'у него есть все, чтобы быть счастливым', il est heureux en tout 'он удачлив во всем', estre heureux à la guerre'быть удачливым на войне', un heureux concours de circonstances 'удачное стечение обстоятельств' и estre heureux au jeu 'быть удачливым в игре' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Ср. употребление счастливый / счастливо в значении удачи у русских авторов XIX в.:
(3) Такимъ образомъ счастливо удалились отъ опаснаго острова, купивъ потерею якоря съ 70 саженями каната и одного верпа съ двумя кабельтовами спасеніе цѣлому судну. [В. М. Головнин. Сокращенные записки <...> (1811)]
(4) <...> я был чрезвычайно счастливвлюдях без всякой с моей стороны заслуги, не будучи в состоянии отплатить добром за добро, находил в людях и любовь, и дружбу, и утешение, и сострадание, и помощь. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
(5) Трифон был очень счастливвворовстве: почти всякой замысел его был удачен <...>. [С. Т. Славутинский. Жизнь и похождения Трифона Афанасьева (1859)]
(6) 1704-й год был замечательно счастливввойне со шведами. [Н. И. Костомаров. Русская история <...> (1862-1875)]
(7) Русская пословица недаром говорит: «Несчастлив в картах, счастлив в любви», и обратно.[А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
В современном языке значение 'удачливый / удачный' сохраняется у счастливый / счастливо только в ряде устойчивых выражений, ср. счастливый случай, счастливое стечение обстоятельств, сча́стливо отделался, счастливый билет, пожелания Счастливо!и Счастливого пути!. Обратим внимание, что во всех подобных сочетаниях счастливый / счастливо выступают как согласованное определение или наречие, но не как часть сказуемого. В качестве сказуемого (ср. счастлив в игре) счастливый сегодня, по-видимому, может означать только 'испытывающий счастье'. Даже сочетание счастлив в любви, характерное для XIX в. в значении 'удачлив в любви', ср. (7), в современном языке скорее понимается как 'испытывающий счастье':
(8) <...> возможно, если бы Моцарт был по настоящему счастливвлюбви и семейной жизни, у него не осталось бы сил, времени, возможности создать столь трагическую музыку. [Vesti.ru, 21.11.2013]
Для указания на удачу вместо счастливый / счастливо сегодня используются прилагательные удачливый и удачный, наречие удачно или безличная конструкция с глаголом везти. Самым первым из них появилось, по-видимому, удачный, ср. пример конца XVII в. из Панхронического корпуса НКРЯ:
(9) <...> а удачных де вин у нас добрых ужа другои год не была. [Грамотка приказчика И. Ларионова из д. Тельчья (1674.03.21)]
Удачливый и удачно фиксируются в корпусе с XVIII в. (10-11), а безличное везет – с XIX в. (12).
(10) <...> увѣдомилъ ее о благополучномъ успѣхѣ его намѣреній, и о удачливомъ Мирамондовомъ путешествіи. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
(11) Подкопы Персидскіе столь удачно дѣйствовали, что нѣсколько тысячь храбрѣйшихъ Турокъ на воздухъ подняло. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
(12) Однажды на эрмитажном спектакле Павел Петрович подзывает Растопчина и говорит ему: «Поздравь меня; сегодня мневезет: Разумовский первый поклонился мне». [П. А. Вяземский. Старая записная книжка (1830-1870)]
Заметим, что удачливый и удачливо могли использоваться в значении современных удачный / удачно, ср. (10) и (13):
(13) Они голосомъ своимъ подражали крику какъ звѣрей, такъ и разныхъ птицъ, и такъ удачливо, что съ трудностію разпознать можно было крикъ настоящей птицы отъ Башкирскаго. [И. И. Лепехин. Продолженіе Дневныхъ записокъ <...> (1770)]
Однако наречие удачливо не получило распространения ни в языке XVIII-XIX вв., ни сегодня: в Панхроническом корпусе НКРЯ фиксируется 56 вхождений удачливо, в Газетном корпусе – всего 35 вхождений.
При этом, как показывают графики НКРЯ, частотность удачливый, удачный, удачно и везет к сегодняшнему дню выросла:
Сочетание добрый нрав знакомо нам из известной фамилии Добронравов – но обычно о людях так говорят уже редко. Речь здесь идет о характере урядника, то есть нраве (в противоположность уму), с которым он, видимо, умел приспособиться к другим и уживаться с другими. Ср. другой пример того же времени, из которого яснее видны эти свойства – в противоположность характеру, названному «вздорливым».
<...> он даже так привык к своему рабству, что умел уверить себя, будто он счастлив в семействе, и добрый нрав и простой ум свой умел примирить с вздорливым нравом, охотой к гульбе и неопрятности по хозяйству своей супруги.[Н. А. Полевой. Дурочка (1839)]
Ср. похожий контекст в более современном примере, где вместо доброго нрава сказано о мягком характере:
<...> вероятно, потому, что мягкий характер застенчивой Марьи Ивановны был противоположен её характеру, <...> она очень привязалась к Марье Ивановне.[Василий Гроссман. Жизнь и судьба (1960)]
В сочетании добрый нрав устарели оба компонента: и прилагательное добрый, и существительное нрав. Добрый существенно сузило значение: общая положительная оценка (теперь мы обычно говорим вместо него хороший) сменилась более частной – 'бескорыстный, отзывчивый'. Антоним к исходному значению добрый тоже поменялся: им тогда было прилагательное худой, а не плохой. Интересно, что современное значение добрый как 'отзывчивый', судя по Словарю русского языка XI-XVII вв., редко, но встречалось еще в начале XIII в.:
(1) Кто вы добръ, того любите, а злыхъ казните. (1209)
И наоборот, во фразеологизованных сочетаниях, пословицах и поговорках исходное значение добрый живо до сих пор, ср. добрый (= 'хороший') конь борозды не портит или худой (= 'плохой, неустойчивый') мир лучше доброй (= 'настоящей, качественной') ссоры.
Корень -нрав- знаком нам по глаголу нравиться, а также его уже устаревшему синониму быть(не) по нраву:
Глагол нравиться описывает индивидуальные желания и склонности конкретного человека. Устаревающее нрав 'характер человека' в лермонтовском добрый нрав как 'хороший (покладистый) характер' тоже соотносилось с конкретным лицом.
Однако нрав не всегда отражало индивидуальные черты характера. В древнерусском и среднерусском языке это был целый набор (поэтому в то время так много примеров с этим существительным во множественном числе) общих нравственных установок, свойственных человеку или обществу. Ср. здесь само слово нравственность, а также нравоучение, которые сохранились в языке до сих пор, но не имеют ничего общего с плохим или хорошим характером человека. Ближайшим аналогом таких употреблений существительного нрав здесь было бы современное порядочность или честность, а по отношению к обществу – порядки, мораль, жизненные установки. Ср. то же значение в известном и теперь выражении О времена, о нравы!. В этом смысле оно употреблялось тогда и в сочетании добрый нрав:
(3) А и нам велми о том скорбно сталося, поминаа его добрый нрав(= 'порядочность') и благое покоренье к богу. [Формулярный извод утешительного послания митрополита некоей вдове, одержимой печалью об умершем муже (1473-1507)]
То же относится и к антонимичному худой нрав:
(4) <...> по прошествии сих лет еще можно поправить в человеке худой нрав(= 'неправильные жизненные установки'), чем он уже заразился, и, поправляя его, те правила добродетелей твердо в сердце его вкоренять <...>.[Екатерина II. Генеральное учреждение о воспитании обоего пола юношества (1764)]
Нужно иметь в виду, что контексты с интерпретацией такого рода для добрый нрав или добрые нравы встречаются и в наши дни – в особенности в текстах авторов, хорошо сохранивших старую норму, ср. в рассказах об Анне Ахматовой:
(5) Ее очень сердило, что А. Вертинский пел эти стихи и использовал для своих песенок еще некоторые тексты ее стихов, переделывая, перекраивая их… «Это не в добрыхнравахлитературы!» ― сурово говорила Ахматова.[Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)]
Таким образом, хотя по отдельности и прилагательное добрый, и существительное нрав / нравы в русском языке присутствуют, они, независимо друг от друга, претерпели такие семантические изменения, что их сочетание встречается теперь в единичных примерах, представляющих своего рода «осколки» старой нормы. Мы говорим буйный, крутой, жесткий, веселый нрав и относительно редко – добрый.
При этом в современном русском есть и совсем новая тенденция в узусе этого сочетания: как показывает НКРЯ, добрый нрав довольно устойчиво употребляется по отношению к характеру питомцев (6)-(8).
(6) Тем более что домашние животные (в особенности кошки), <...> очень часто отличаются излишней доверчивостью и добрым нравом.[Аргументы и факты, 2007.06]
(7) 23-летний шимпанзе Бамбу родился в неволе и обладал добрым нравом. [РИА Новости, 2019.07]
(8) Андерсон предупреждает, что несмотря на возможный добрыйнрав акулы, необходимо соблюдать осторожность.[lenta.ru, 2017.01]
Понятно, что и здесь происходит семантический сдвиг: добрый и тут не может значить 'бескорыстный', как в независимых употреблениях, и интерпретируется, скорее, как 'неагрессивный'.
В современном языке притяжательное местоимение обычно предшествует и прилагательному, и определяемому существительному, мы говорим: его добрый нрав. В языке XIX века чаще, чем сегодня, использовался порядок, при котором местоимение располагалось между прилагательным и существительным, как у Лермонтова: добрый его нрав.
Порядок слов прилагательное – притяжательное местоимение – существительное был распространен в древнерусском языке (Санников 1968: 76), но с течением времени стал выходить из употребления. М. Л. Гаспаров, сравнивая тексты Ломоносова и Пушкина, выяснил, что в XVIII в. этот порядок был более частотным, чем в XIX в. (Гаспаров 2011: 89). А в XIX в. он был более частотным, чем сегодня.
В современном языке нейтральным является такой порядок слов, при котором сначала идет притяжательное местоимение, потом прилагательное, а потом существительное (Крылова 2012: 54):
Егоглавнымпоприщем были травматология и ортопедия. [Парламентская газета, 2021.12]
То, что старый порядок слов постепенно становился менее частотным при притяжательных местоимениях 3 лица, видно на графике НКРЯ:
Частотность сочетания «прилагательное + притяжательное местоимение 3 лица + существительное»
В современном русском языке Прощай!, как правило, используется в ситуациях расставания надолго или навсегда, как в (1-2). Этим оно отличается от будничных и более привычных До свиданья!, Пока!, До скорого! и под., как в (3).
(1) ― Прощай, ученик, ― чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]
(2) Краснопёров шёл и думал: "Это всё! Прощай, Франция! Прощайте, дома и легенды. [Сергей Довлатов. Иная жизнь (1984)]
(3) Прощай! Нет, досвидания! [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]
Однако в XVIII – начале XIX вв. Прощай! использовалось и как обычная этикетная формула при расставании ненадолго – например, до завтра, как в (4):
(4) «Прощай, ― сказал Ветродум, ― завтра расквитаюсь с тобою <...>. [И. А. Крылов. Почта Духов (1789)]
Именно так рассказчик, поглощенный только что произошедшими событиями, прощается с симпатичной ему Настей, которая поджидает его у калитки. Сейчас в этой ситуации сказали бы До свиданья! или Пока, Настя!. Интересно, что современный глагол прощаться более нейтрален в отношении длительности расставания, так что и тогда, и теперь можно сказать, что рассказчик в этот момент попрощался с Настей.
Обычно при прощании люди используют формулы-пожелания – здоровья (ср. русс. Будь здоров! или лат. Vale! с тем же значением), Спокойной ночи (ср. англ. Good night!), Счастливо оставаться! (ср. англ. See you soon! 'скоро увидимся' и фр. à la prochaine!). Русское Прощай! связано с однокоренными простить и прощение и, согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., как вежливое прощание зафиксировано в форме Прости! по крайней мере с XVII в.:
Ну прости же, кречет церковный, голубица нескверная... моли о мне бога.(1668)
Между тем сам глагол простить и по значению, и по этимологии был много шире, чем теперь, и соотносился не только с ситуацией прощения как отпущения грехов, но и с более широкой семантикой освобождения, разрешения (разрешения от бремени, то есть родов, избавления от болезней, и просто позволения). Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., в XVI в. выражение не прости его, патриархъ означало 'не разреши, не позволь ему'. Таким образом, русское Прости! / Прощай! исходно значило что-то вроде 'Отпусти / освободи (меня)'.
В языке начала XIX в. после прямой речи и реплик диалогов использовался преимущественно глагол отвечать (1). Его видовая пара ответить в той же функции употреблялась крайне редко и стала активно использоваться только с 80-х гг. XIX в. (2).
(1) Тетка спросила, каков Лука Андреич; а дядя отвечал: «Все охает, да крепкую думу думает». [Ф. В. Ростопчин. Ох, французы! (1812)]
(2) — А знаешь, почему я колдун? — спросил вдруг Шацкий и ответил: — Потому что ты глуп. [Н. Г. Гарин-Михайловский. Студенты (1895)]
В языке конца XVIII – начала XIX вв. прямая речь, где говорящий реагировал как-то на реплику собеседника, могла комментироваться тремя глаголами: отвечать, ответствовать и ответить. Первый сегодня воспринимается как глагол несовершенного вида, второй – как двувидовой (ср. многие другие глаголы на -овать, например, организовать, атаковать и т. д.), последний – как глагол совершенного вида.
Согласно данным Национального корпуса (подкорпус текстов, созданных с 1750 по 1850 гг.), в текстах второй половины XVIII – первой половины XIX в. в прошедшем времени употреблялся преимущественно глагол отвечать (3743 употребления), на втором месте по частотности был глагол-синоним ответствовать (282 употребления) и лишь на третьем – ответить (91 употребление). Иными словами, в языке конца XVIII – начала XIX вв. рассматриваемый глагол в совершенном виде употребляется на несколько порядков реже, чем формы отвечать/ответствовать.
Столь неравномерное распределение видовых форм вызвано историческими причинами. Глагол ответить входит в язык на несколько столетий позже, чем отвечать и многочисленные однокоренные глаголы на -овати / -ивати, ср. отъвѣтовати/отъвѣщавати/отъвѣщевати, отъвѣтствовати и отъвѣчивати.
Отвечать встречается уже в текстах XI в. (1) и фиксируется в Словаре русского языка XI-XIV вв. в вариантах отъвѣтати, отъвѣчати и отъвѣщати.
(1) нъ слꙑшасте преже ѥгда придоша посл(а)нии на погублениѥ ѥю. что ѿвѣтаста сущимъ с нима. – 'Но вы слышали прежде, когда пришли посланные погубить их (двоих). Что вы отвечали бывшим с ними'. [Нестор Печерский. Сказание о Борисе и Глебе по Сильвестровскому сборнику (вторая пол. XI в.)]
В Словаре русского языка XI-XVII вв. кроме перечисленных глаголов упоминаются также отъвѣтствовати и отъвѣчивати.
Глагол отъвѣтити фиксируется впервые в Словаре русского языка XI-XVII вв. Единственный пример датируется 1483 г. (2):
(2) Реч<е>тся которыи живыи и отвѣтят иже словесны.– 'Назовут которого живым, и ответят которые имеют дар слова'. [Лог. Авиас., 280 об. 1483 г.]
В Панхроническом корпусе зафиксирован более ранний пример – из берестяной грамоты XIV в. (3), но он также единственный. Далее употребления ответить датируются уже XVIII в.
Таким образом, ответити практически не встречается в текстах вплоть до XVIII в. Это значит, что глагол отвечать и однокоренные ему образования на -овати/-ивати все это время обслуживают значения не только несовершенного, но и совершенного вида, т. е. функционируют как двувидовые глаголы.
В конце XVIII – начале XIX в. в русском языке постепенно унифицируется система видовых пар (Виноградов, Шведова 1964): для каждого глагола язык стремится оставить лишь одну форму несовершенного и одну форму совершенного вида. Многочисленные производные на -вати уходят из языка. Дольше всех держится наиболее позднее отъвѣтствовати, но и оно постепенно сходит на нет. Остается наиболее морфологически простой вариант – отвечать. Форма совершенного вида ответить, однако, к этому времени еще не успевает вступить в свои права и стать полноправной видовой парой к отвечать. Это произойдет позже – во второй половине XIX в. (см. график).
Частотность разных видовых форм прошедшего времени
Возможно, процесс формирования видовой пары отвечать / ответить шел медленнее, чем мог бы, поскольку аналогичные глаголы с тематическими морфемами -и- и -а- в языке конца XVIII – начала XIX вв. часто были двувидовыми; ср. список, представленный в (Виноградов, Шведова 1964: 34): женить, казнить, крестить, ранить, родить, полонить, молвить, рушить, обещать, венчать, сочетать, велеть, решить, пленить, кончить, пасть.
На вопрос о том, какого вида глагол отвечать, используемый в комментариях к прямой речи в текстах начала XIX в., лингвисты отвечают по-разному. Так, в словаре Д. Н. Ушакова соответствующее значение отвечать имеет помету сов., а в Словаре языка Пушкина (под ред. В. В. Виноградова) то же значение помечается сов. и несов., т. е. глагол считается двувидовым. Такого же мнения придерживается И. Б. Иткин (2014).
Большинство же исследователей считают, что отвечал – глагол несовершенного вида, но по-разному объясняют причины его использования. Так, Б. А. Успенский (1970) говорит об использовании формы несовершенного вида глагола отвечать в комментариях к прямой речи как об особом нарративном приеме. М. Я. Гловинская (2001) отмечает, что у глаголов речи противопоставление совершенного и несовершенного вида выражено не так четко, как у других глаголов, и объясняет использование глагола несовершенного вида отвечал в текстах классиков тем, что авторы фокусируют внимание не только на результате (свершившемся речевом акте), но и на процессе (произнесении реплики).
Тем не менее сегодня, продолжая фразу с глаголом совершенного вида спросить, мы выберем скорее форму ответить, чем отвечать. Так, в Газетном корпусе НКРЯ пара спросил – отвечал на расстоянии 5-10 слов встречается всего 4 раза, и все они стилизованы под язык прошлого, как (4). Пара спросил – ответил на том же расстоянии встречается 334 раза, и тексты воспринимаются как вполне современные, ср. (5).
(4) Когда Байрон спросил его о причине внезапного припадка, проводник отвечал: «Я слышал голос своего отца, предупреждающий о том, что недалеко отсюда происходит что-то ужасное. [Комсомольская правда, 10.07.2006]
(5) Находившийся рядом мужчина спросил их, когда они уберут автомобиль, на что они ответили, что вернутся через две минуты. [Известия, 10.10.2020]
В современном русском языке глагол затворить практически исчез из употребления: его полностью заменил глагол закрыть. До конца XIX в. они использовались оба, и даже тогда закрыть был более частотным. Не во всех случаях они заменяли друг друга: например, лицо руками можно было закрыть, а не затворить, а человека в тюрьме – затворить, а не закрыть (закрыть стали говорить только в последнее время). Дверь же, окно или ворота в XIX веке можно было не только закрыть, но и затворить.
Второй вариант сейчас утрачен, однако в русском языке остались однокоренные этому глаголу слова: затвор – приспособление, которое как бы запирает или отпирает оружие, приводит его в состояние готовности, или затворник – человек, который живет один и мало с кем общается, как если бы его где-то затворили. Кстати, затворницей в XVI веке называли не одинокую необщительную даму, а место жительства затворника, говорили: въ затворницу затворени (Словарь русского языка XI-XVII вв.).
По происхождению синонимичные, на первый взгляд, глаголы закрыть и затворить – разные, см. словарь Фасмера. Первый, однокоренной глаголу крыть, связан с наложением одного предмета на другой, в результате чего он оказывается скрыт, спрятан. Второй глагол, затворить, – от корня -вор- (с «лишним» т, которое, как считается, возникло под влиянием антонима отворить), связан непосредственно с идеей открывания-закрывания и соответствующими приспособлениями для этого.
Поэтому, начиная с самых ранних текстов, облако закрывало солнце или луну, мертвое тело закрывали нетленной ризой, крышку (например, гроба) тоже закрывали – и под.:
(1) Солнце помрачается, луна облаком закрывается, звѣзда, сиающия всему миру, к западу грядет!.[Слово о житии великого князя Дмитрия Ивановича (1390-1450)]
(2) Якоже рече богогласный Исайя: "На него зряще, херувими трепещут и от лица славы его серафими крылы лица закрывают".[Андрей Курбский. Ответ о правой вере (1564-1583)]
А келью, церковь, дом и даже город – затворяли, и там же затворяли людей, затворяя двери, окна и ворота (вспомним затворника). Это метонимические употребления, потому что затворяя вместилище – помещение или строение – мы преграждаем туда путь, затворяя вход. Сам путь тоже можно было затворить, а также можно затворить броды, по которым переходили или переплывали реку:
(3) <...> а пригорожане стояше за Выбоутом у бродоу, а броды затвориша <...>. [Псковская 1-я летопись (1464-1547)]
Двери, окна, ворота и калитки – раньше всегда затворяли, преграждая путь:
(4) <...> и затвори своима рукама врата градная <...> .[Василий Калика. Послание Василия Новгородского Феодору Тверскому о рае (1347)]
Закрывать их стали только с XVII века – как если бы это были своего рода «крышки» или «завесы, загородки» для помещений, ср. характерный пример одного из первых употреблений этого глагола:
(5) <...> есть погреб, закрытый большою железною дверью.[Сказка о царевиче Артобазе Хиразовиче — сильном, могучем богатыре (1794-1795)]
И наоборот, по-видимому, глаза и рот первоначально не затворяли, а закрывали: примеров с затворить ни в исторических корпусах НКРЯ, ни в исторических словарях не нашлось – только примеры с закрыть.
(6) Толико же бяше мучение и злое бѣшение того Амбросия, елико очи закрывше привести его великою нужею в монастырь. [Житие Кирилла Новоезерского (1580-1590)]
Однако в XVIII-XIX вв. такие сочетания стали иногда появляться:
(7) Величественная гордость и врождённая нежному полу приятность разделили Силославово понятие, и он хотя не хотел, однако затворил уста свои и не мог отважиться прежде сделать ей приветствия.[М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
Ср. также у Д. И. Фонвизина, Н. М. Карамзина, Ф. В. Ростопчина, и в особенности в поэтических текстах – у того же Н. М. Карамзина, а также М. В. Ломоносова, М. М. Хераскова, В. К. Тредиаковского, В. А. Жуковского. Для затворить такая экспансия особенно интересна ввиду последующего спада частотности: получается, что непосредственно перед периодом спада этот глагол вдруг расширил круг своих употреблений.
По отношению к рот / уста это расширение можно объяснить быстро распространившейся метафорой: рот как путь для речи, который оказывается заперт. (Ср. здесь выражение затворить утробу в значении 'сделать бесплодной', которое, по Словарю русского языка XI-XVII вв., существовало в XV-XVI вв.) Однако для глаз такая метафора кажется неподходящей – и этих примеров действительно было меньше.
Наша гипотеза состоит в том, что уже тогда затворить было маркером возвышенного стиля и ощущалось именно так и строителями нового литературного русского, такими как Н. М. Карамзин или Д. И. Фонвизин; и радетелями старины, как Ф. В. Ростопчин; и поэтами. В. А. Жуковский, например, затворить в таких «расширительных» контекстах (применительно к глазам) баллады «Раз в крещенский вечерок» и несколько раз в переводе «Одиссеи», язык которого тоже нарочито маркирован (причем с также устаревающим к тому времени очи, практически вытесненным существительным глаза), ср.:
(8) Вот, Светлане мнится,
Что под белым полотном
Мертвый шевелится…
Сорвался покров; мертвец
(Лик мрачнее ночи)
Виден весь ― на лбу венец,
Затворены очи.
[В. А. Жуковский. Светлана: «Раз в крещенский вечерок ...» (1812)]
(9) И зачем прервала ты
Сладкий мой сон, благодатно усталые мне затворивший
Очи?
[В. А. Жуковский. Одиссея. (1849)]
В этом качестве употребления затворить с глазами и ртом присутствуют в литературном дискурсе и позже, «состаривая» и «облагораживая» его – и могут рассматриваться в том числе и как поэтизмы:
(10) Я погашу мои светила,
Я затворюуста мои <...>.
[Ф. К. Сологуб. «Я воскресенья не хочу...» (25.06.1900)]
(11) Розу юности качая,
затворив горячий рот,
ты выходишь после чая,
жизнь свою с моей сличая,
от калитки до ворот.
[С. В. Петров. Роза юности : «Розу юности качая...» (1934)]
Притяжательное местоимение мой у Лермонтова указывает на обладателя комнаты (я). Этот обладатель выражен в том же самом предложении в качестве подлежащего: Я затворил <...> дверь моей комнаты.
В современном языке в таком случае обычно используется возвратное притяжательное местоимение свой: Я затворил дверь своей комнаты.
Ср. пример из современной литературы:
Ночью я пробиралсяк своей комнате на цыпочках. [«Новый Мир», 2001]
Наоборот, только притяжательное местоимение мой может использоваться, если обладатель выражен не подлежащим, а другим членом предложения:
Многие приходили ко мне в убогую мою(ср. *свою) комнату на улице Фурманова. [«Волга», 1988]
В русском языке притяжательные местоимения бывают двух типов: лично-притяжательные мой, твой, наш, ваш и под. и возвратно-притяжательное свой. Выбор между этими типами определяется следующими правилами (об употреблении личных и возвратных местоимений в современном языке см. Rappaport 1986; Kazenin 2000; Тестелец 2001; Лютикова 2002; Grashchenkov, Grashchenkova 2007 и др.).
Если обладатель, на которого указывает притяжательное местоимение, в предложении не выражен (1) или выражен не подлежащим (2), может употребляться только лично-притяжательное местоимение.
(1) Твой (*свой) зонтик еще послужит! [«Даша», 2004]
(2) Пролог определяет главного героя, его (*свое) состояние и целевую функцию. [«Информационные технологии», 2004]
Если обладатель выражен в том же предложении подлежащим 3 лица, обычно используется возвратно-притяжательное местоимение:
(3) В этот момент коп несколько раз выстрелил в свою (*его) жертву. [Комсомольская правда, 2014.08.12]
Если обладатель выражен в том же предложении подлежащим 1 или 2 лица, может употребляться любое местоимение, ср. (4), но в современном языке в большинстве случаев используется возвратно-притяжательное (Падучева 1983, Пекелис 2021):
(4) Я люблю моего сына, я горжусь своим сыном. [Комсомольская правда, 2013.07.31]
В тех случаях, когда при обладателе-подлежащем 1 и 2 лица все же используется лично-притяжательное местоимение, оно обычно получает дополнительную смысловую нагрузку, как в примерах с (5) по (8). В (5) выбор местоимения твой подчеркивает эмоциональное отношение говорящего к иронии адресата; выбор свой более нейтрален:
(5) ― Когда ты излечишься от твоей(ср. своей) постоянной иронии? [Г. А. Газданов. Эвелина и ее друзья (1968)]
Похожую роль выполняет местоимение мой в (6); эмоциональное отношение говорящего здесь выражает и существительное бедняжка, поэтому свой кажется менее уместным, чем мой:
(6) Я прижал мою (ср. ?свою) бедняжку к животу и попытался успокоить. [«Дальний Восток», 2019]
В (7) местоимение ваш по сравнению с местоимением свой подчеркивает почтительное отношение говорящего к адресату:
(7) Вы впервые привезли в Петербург вашего(ср. своего) супруга, уругвайского бас-баритона Эрвина Шротта, как театрального партнера. [Труд-7, 2011.01.25]
В (8) местоимение наш указывает на то, что обладатель понимается обобщенно: как государство, которому принадлежит говорящий; местоимение свой не может передать этого смысла:
(8) Я не считаю нашу(ср. *свою) сегодняшнюю прокуратуру правоохранительным органом. [«Московские новости», 2003.07.22]≈ 'прокуратуру нашего государства'
В языке XVIII-XIX вв., как и сегодня, при обладателе-подлежащем 1-2 лица могло употребляться и возвратно-притяжательное, и лично-притяжательное местоимение:
(9) <...> я распространил мое искусство и исполнял свое звание с величайшим рачением. [И. А. Крылов. Почта Духов <...> (1789)]
Однако соотношение между ними было другим: лично-притяжательное местоимение употреблялось чаще, чем сегодня, и необязательно в специальных условиях, которые ему свойственны в современном языке.
Ср. (10-12), где возвратно-притяжательное свой звучало бы с точки зрения современной нормы естественнее, чем лично-притяжательные мой и твой:
(10)Уже я описал мое(ср. свое) житье. [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
(11) Ты зришь твое(ср. свое) разрушение, ты зришь конечную и неминуемую твою(ср. свою) смертность. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]
(12) Я ускорилъ мой(ср. свой) шагъ. [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
Ср. также следующий пример, где мой, отсылающее к подлежащему, встречается четыре раза, что особенно ярко контрастирует с современной нормой:
(13) На другой день, когда я лежал на моей постеле и наполнял голову мою страшными воображениями о предстоящей моей кончине, отворилась дверь моей темницы. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
На рост в современном языке доли свой при обладателе-подлежащем 1-2 лица указывают не только отдельные примеры, но и количественные данные. В подкорпусе второй половины XIX в. Основного корпуса НКРЯ доля свой при подлежащем 1 лица составляет 65%, в текстах второй половины XX в. – 88%, в текстах конца XX – начала XXI вв. (по данным Газетного корпуса) – 95%.
Распространение лично-притяжательных местоимений в XVIII-XIX вв. могло быть связано с влиянием французского языка, в котором при обладателе-подлежащем 1-2 лица используются только лично-притяжательные местоимения (mon, ton и т.д.). Однако влияние французского в любом случае не могло сыграть решающей роли, потому что конкуренция между лично-притяжательными и возвратно-притяжательным местоимениями существовала не только в XIX в., но уже и в древнерусском языке:
(14) Азъ же са́мъ завѧза(х) грамоту и тѹ запечѧтлѣхъ моєю печѧ́тию. [Александрия (XI—XIII вв.)]
(15) Доколѣ съдръжиши дш҃ю ѡсѹженнѹю мт҃рью и бра´томъ. доколѣ же азъ пролѣю по чѧ´сти свою кро´вь. [История Иудейской войны Иосифа Флавия(XI—XIII вв.)]
К XXI в., как мы видели, эта конкуренция разрешается в пользу возвратно-притяжательного местоимения.
Когда мы смотрим на выражение бросился на постель с точки зрения современной нормы, мы представляем себе движение утомленного человека, больше похожее на бессильное падение, как в (1) и (2):
(1) Я пришел домой и, не раздеваясь, рухнулнакровать. [Аргументы и факты, 2005.02.09]
(2) Представляешь, вчера так устала, упаланакровать и уснула без задних ног.[Комсомольская правда, 2011.03.30]
Однако если посмотреть на предшествующие действия, видно, что рассказчик совсем не утомлен, он просто обычным образом укладывался спать:
(3) Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечку и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Особенность не в ситуации, а в том, как ее описывать: в XVIII – начале XIX вв. броситься на постель было в том числе и обычным способом сказать лечь спать.
Глагол броситься в текстах Лермонтова и других писателей XVIII – начала XIX вв. выглядит обманчиво. Иногда его употребления похожи на современные, а значат не совсем то, что мы ожидаем, а иногда сочетания с броситься, которые мы встречаем, кажутся нам неестественными. Это объясняется тем, что этот глагол (как и исходный бросить) начинал входить в русский литературный язык фактически только в XVIII в. и в начале XIX в., так что он еще не имел устойчивой традиции употребления и использовался в самых разных ситуациях.
Кроме того, в период своего становления он оказался под сильным влиянием французского выражения se jeter (от глагола jeter 'прыгать'; букв. 'прыгнуть себя'). Некоторые необычные для нас выражения были прямо скопированы с французского того времени – какие-то ушли с уходом влияния французского языка, а какие-то устоялись и стали частью русской фразеологии, хотя взяты из французской.
В начале XIX в. глагол броситься во многих случаях обозначал обычное быстрое движение – именно так представляет первое значение этого глагола Словарь русского языка XVIII в.: 'быстро направиться, устремиться куда-то'. Ср. словарный пример (1):
(1) Розана увидя их (псарей) стремглав бросается в лѣс.
Ср. также не вполне стандартный (и бесспорно возникший под влиянием французского) пример (2):
(2) При такомъ ихъ страхѣ три Россійскіе плѣнника, <...>, бросясь(= [быстро] вскочив <se jeter) на лощадей, благополучно ушли и прибыли 3 Іюля въ Россійской лагерь подъ Азовъ. [I. К. Таубертъ. Краткое описаніе <…> (1738)]
Именно скорость акцентирует броситься и в лермонтовском примере. Существенно, что в таких употреблениях, в отличие от современных, человек полностью контролирует движение – от начала до конца. Поэтому, опускаясь на какой-то предмет мебели, он часто имеет в виду какую-то цель, прямо выраженную при глаголе броситься, как в (3), да и само бросание может быть для человека целью (4).
(3) Остановись в трактире, послал я слугу с письмецом к Штарку, а сам бросилсянакреслаотдыхать; но через несколько минут позвали меня обедать. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
(4) Перед ними тянулся длинный светлый ряд комнат, этих безыменных, бесполезных и восхитительных комнат, куда иногда приятно уйти из залы, чтоб броситьсянадиван. [Н. Ф. Павлов. Маскарад (1835)]
Кроме того, бросаясь, он часто успевает сделать что-то еще (6), и само бросание может при этом входить во множество других сопутствующих действий составляющих непрерывную цепочку (5-7):
(5) Маша отошла прочь от окна, бросиласьнапостель и крепко закутала голову в одеяло. [Антоний Погорельский. Лафертовская маковница (1825)]
(6) Там отыскал он на окошке сальный огарок в глиняном подсвечнике, высек кое-как огню, раскурил трубку и бросилсянакровать, погруженный в печальные размышления о критическом своем положении. [М. П. Погодин. Невеста на ярмарке (1827-1832)]
(7) Он закричал: «Шампанского!» — схватил недопитый стакан, бросилсянадиван и, крутя левою рукою красивый ус, начал рассказывать почти следующим образом <...> .[Н. Ф. Павлов. Именины (1835)]
Полный контроль над своим движением дает возможность человеку XVIII – начала XIX вв. бросаться на относительно маленькие поверхности – стул, скамья, кресло – без опасности промахнуться (8-9).
(8) Бельтов бросилсянастул и держал перед собою портфель... [А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)]
(9) — Зачем ты привез меня сюда? — говорил старик; но я и Дуняша были уже у ног его, а дядя подавал ему внука. Старик задрожал, бросилсяналавку. Отец священник вступился за нас; все окружили его.[Н. А. Полевой. Рассказы русского солдата (1834)]
Все это прямые или косвенные свидетельства контролируемости бросаться в конструкциями с предметами мебели в начале XIX в. Однако уже в 40-х годах XIX в. контролируемые контексты начинают идти на убыль и исчезают. Конструкция броситься + на + поверхность меняется: это резкое спонтанное движение человека, которое он почти не контролирует – ввиду усталости, особого эмоционального состояния и проч. Конечно, у такого движения не может быть цели и оно само не может быть целью – зато может быть причина (ср. от отчаяния). Никакие сознательные сопутствующие движения оказываются уже невозможны – зато сопутствуют эмоции или их проявления (слезы, закрытое руками лицо и под.). Да и поверхность, на которую опускается человек в таком полубессознательном состоянии, должна быть большой – ср. бросился на землю, на траву, на пол, на кровать и проч.:
(10) Пострадавший бросилсяназемлю и стал кататься, пока не сбил огонь. [Новый регион 2, 08.04.2005]
(11) Потом он услышал выстрелы и бросилсянапол. [ Московский комсомолец, 03.10.1997]
Понятно, что неконтролируемые употребления броситься появились не в один миг – их можно встретить и раньше, в первой половине XIX в.:
(12) Могилу начали засыпать. В эту минуту резкий, пронзительный крик заставил содрогнуться всех присутствующих. Наташа бросиласьна землю, жадно начала ее целовать и слезы ключом брызнули из глаз бедной сироты <...>. [В. А. Соллогуб. Теменевская ярмарка (1845)]
Здесь нам важно, что были другие и что механизм потери контроля в глаголе может быть одним из инструментов его семантической и синтаксической перестройки.
Смысл сказанного в том, что уже начался рассвет, и поэтому небо на востоке начало светлеть: ночное небо как бы постепенно теряло цвет. В современном русском языке сократить эту мысль, как сделал Лермонтов, не получается. Нельзя отнести глагол бледнеть не к небу, а к его части, то есть к небесной части света, в которой это происходит – к востоку: таких употреблений больше нет. В XIX в. они были для русского языка естественны, ср. знаменитую строчку А. С. Пушкина из поэмы «Полтава»: Горит восток зарею новой.
Всем известно явление метонимии, когда название одного объекта переносится на другой, если первый – часть второго. Языки часто называют целое дерево так же, как его плоды (часть). В русском это, например, слива, груша или вишня: для них название плодов и дерева одинаково за счет метонимического переноса. Заметим, что дерево, на котором растут яблоки, имеет в русском свое отдельное от названия плода имя – яблоня, а значит, оно не подвержено метонимии.
Но метонимия действует и гораздо шире. Например, глагол, который должен был бы описывать объект-часть, оказывается употреблен с объектом-целым. По-русски мы говорим починили дверь, даже если починили только ее замок, или постригли ребенка, хотя стригут не человека, а его волосы. Как и в примере с деревьями, метонимический перенос действует не всегда. Нельзя, например, сказать он помылся, если вымыл только руки или только ноги: метонимия в языке очень значимый процесс, но он имеет свои границы, о которых пока не все известно. В частности, в разных языках в один и тот же момент эти границы могут быть разными. Хорошей иллюстрацией этому служит как раз выражение восток начинал бледнеть. Определенно, это метонимия: восток как часть света в принципе не может иметь никакого цвета – так что бледнеет не восток вообще, а только его часть – небо на востоке, однако признак бледнеть применяется здесь ко всему востоку в целом. Такой перенос был вполне распространен в литературе XIX в, ср. (1-3), и сохранялся в художественной прозе всю первую половину XX в. (4-7).
(1) Востокалел утреннею зарею, и Эмма чувствовала дрожь и холодный пот по всему телу.[Н. А. Полевой. Эмма (1834)]
(2) Что делать?» — думал маркиз, а ночь проходила, востокалел, алел <...>. [В. А. Вонлярлярский. Турист (1852)]
(3) Не ей ли при заре, когда востокгорит,
Когда прохладою предутреннею веет,
Певцов воздушных царь и свищет и дробит,
И в страстной песни млеет?
[П. П. Ершов. Семейство роз : «Видали ль вы в долине сокровенной…» (1835)]
(4) Через час восток начал алеть. Я посмотрел на часы, было шесть часов утра. [В. К. Арсеньев. По Уссурийскому краю (1917)]
(5) <...> там на горизонте умирала за снегами в синей мгле луна, ― а восток горел красно, багрово, холодно.[Б. А. Пильняк. Повесть непогашенной луны (1926)]
(6) Уже заря просилась в небо, восток бледнел, звезды блекли.[В. Я. Шишков. Емельян Пугачев (1939-1945)]
(7) Горящим лезвием зарницы
восток поджег крыло вороны.
[Ю. Т. Галансков. Утро (1955)]
Между тем этот оборот – точная калька с французского, которому такая метонимия была свойственна, ср. l'est commença à pâlir 'восток начал гореть'. Поскольку для французского эта фигура речи была, так сказать, родной, по-французски можно было сказать то же и о западе: l'occident commençait à s'empourprer 'запад начал краснеть / багроветь' – однако в НКРЯ таких примеров не нашлось. Это – вместе с уходом из русского языка оборота в целом по окончании французского влияния – свидетельствует о том, что границы метонимии могут быть разными в разных языках: в русском эта калька не прижилась и постепенно исчезла.
В этом предложении наречие уж относится к сказуемому начинал бледнеть, поэтому, по современным правилам, оно должно располагаться непосредственно перед ним: Небо на востоке уже начинало бледнеть. В языке XIX в. уже, уж и многие другие наречия располагались в предложении более свободно, чем сегодня.
См. комментарий к там была уж перестрелка и видно, уж так у него на роду написано
Лермонтов использует наречие уж в значении, которое в современном языке передает наречие уже: 'ситуация произошла раньше, чем можно было ожидать' (Богуславский 1996: 230). В (1) уж указывает на то, что я заснул поздно – а надеялся заснуть до восхода солнца:
(1)<...> только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного. Уж восток начинал бледнеть, когда я заснул. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня уже обычно употребляется перед тем словом, к которому относится по смыслу: например, перед глаголом, как в (2).
(2) Неделя только началась, а я уже устала. [Запись LiveJournal (2004)]
В том случае, если уже относится ко всему предложению целиком, оно может находиться в начальной позиции, ср. пример (3), который описывает то, как человек тонет. Ожидание, выражаемое с помощью уже, здесь касается ситуации в целом: 'естественно было бы ожидать чего-то другого, что обычно наступает раньше, чем водоросли плывут перед глазами'.
(3) Ну, думаю, все! Уже водоросли поплыли перед глазами… И тут чувствую ― кто-то тянет меня наверх… [Комсомольская правда, 2002.10]
То, что уже относится в (3) не только к глаголу, а ко всему предложению, видно из невозможности поставить уже в предшествующую глаголу позицию, ср. (4). Предложение (4) звучит неестественно, потому что выражает странное ожидание: говорящий тонет и думает о водорослях, ожидая, что водоросли поплывут перед его глазами позже, чем это случилось.
(4) Ну, думаю, все! ??Водоросли уже поплыли перед глазами.
В языке XIX в. позиция уже и синонимичного уж в предложении была более свободной, чем сегодня. Так, уже/уж могло занимать в предложении начальную позицию в том числе и тогда, когда по смыслу относилось только к глаголу. У Лермонтова, ср. (5), подразумевается 'восток уже начинал бледнеть', а в (6) имеется в виду: 'я уже видел их удаль'.
(5) Уж восток начинал бледнеть, когда я заснул. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(6) Сегодня али завтра надеюсь, что удастся мне с своими Егерями потягаться с Французами. Уже я видел их удаль, но где им стоять против штыков наших. [В. С. Норов. Письма С. А. и Т. М. Норовым (1812)]
Падение частотности начального уже/уж, предшествующего группе из подлежащего и сказуемого, как в (5) и (6), отражает следующий график:
Частотность начального УЖЕ/УЖ
Начальное уж в значении 'уже' характерно и для поэзии XIX в. Ср.:
(7) Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало.[А. С. Пушкин. Евгений Онегин / Глава четвёртая : «Чем меньше женщину мы любим...» (1824-1826)]
Более свободная, чем сегодня, позиция уже/уж отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII-XIX вв. подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В начале «Фаталиста» заходит разговор о «мусульманском поверье», предполагающем, что судьба человека предопределена, то есть написана на небесах.
Эти слова сейчас воспринимаются как книжные, связанные с религией. В обычной же речи мы говорим, например, суждено (кому, что сделать). Подробнее об этом можно прочитать в комментарии к судьба человека написана на небесах.
Вводное слово видно в XIX веке было нейтральным и выражало предположение. Сегодня оно используется не так часто, как синонимичное видимо, и воспринимается как сниженное, разговорное. Так, в примере (1) видимо нельзя заменить на видно: в противном случае будет нарушена стилистическая однородность текста и аналитический комментарий журналиста превратится в предположение частного лица. В (2) же неофициальный тон оправдан содержанием, поэтому выбор видно уместен.
(1) «Правительство, видимо ориентируясь на информацию, поступающую из регионов, дало новую отсрочку для операторов техосмотра <...>.[Парламентская газета, 2021.02.28]
(2) Но, видно, прогнозы для того и существуют, чтобы на них не обращали внимания, а потом жалели об этом. [Парламентская газета, 2020.12.28]
Подробнее о словах видно и видимо можно прочитать в комментарии к слову видно.
Лермонтов использует сочетание местоимения с предлогом к, чтобы обозначить адресата действия стучать: застучали ко мне в окно. В современном языке такое употребление тоже используется, но обычно в том случае, когда стучат в дверь некоторого помещения (само слово дверь при этом может и не называться – как в (2), где слова дверь нет, но ясно, что стучат именно в дверь избы):
(1) <...> пожалуйста, не стучитекнамвдверь. [lenta.ru, 15.05.2017]
(2) Однажды в полночь кто-то постучалкнимвизбу. [Юрий Казаков. Мальчик из снежной ямы (1983)]
Если же стучат в стену или в окно, как у Лермонтова, сегодня это чаще выражается конструкцией без предлога:
(3) Каждый день мимо прохожу, стучуим(ср. ?к ним)вокно. [Советский спорт, 14.05.2012]
Таким способом современный язык проводит разграничение между дверью (куда стучат чаще всего) и другими частями дома.
В современном русском существительное или местоимение в дательном падеже и сочетание такого существительного или местоимения с предлогом к могут употребляться в конструкции, обозначающей направление некоторого действия. Например, в (1) и (2) форма в дательном падеже (вместе с последующей группой с предлогом на) выражает направление движения залезть, но в (1) эта форма употребляется при предлоге к, а в (2) – без предлога:
(1) <...> почти сразу после рождения малыш залезкматеринаспину. [gazeta.ru, 06.04.2017]
(2) На одной из фото она залезлаемунаплечи. [lenta.ru, 07.08.2019]
Несмотря на кажущееся сходство, конструкции с предлогом и без предлога различаются по смыслу. Конструкция без предлога выражает значение принадлежности: она указывает на то, что существительное в дательном падеже и последующее существительное с предлогом находятся в отношении обладатель – обладаемое, ср. мать – плечи в (2). Поэтому использовать конструкцию без предлога неуместно в том случае, если связь между «обладателем» и «обладаемым» слишком слабая, т. е. о настоящем обладании говорить нельзя. Например, в (3) заменить вариант с предлогом на вариант без предлога не получается, потому что ребята не владеют раздевалкой в точном смысле слова.
(3) "Я зашелкребятамвраздевалку (ср. ??зашел ребятам в раздевалку) и сказал им, что так играть нельзя, — сказал Криушенко после матча. [РИА Новости, 30.10.2010]
Заметим, что отношение обладания в контексте типа (3) можно выразить в составе другой конструкции – с притяжательным местоимением или существительным в родительном падеже:
(4) Я зашелв ихраздевалку / в раздевалку ребят.
Конструкцию типа (4) называют конструкцией с внутренним посессором (потому что посессор, т. е. обладатель, и обладаемое находятся в отношении вершины и зависимого, образуя синтаксическую группу). У такой конструкции меньше ограничений на употребление, чем у конструкции с внешним посессором (т. е. без синтаксической связи между обладателем и обладаемым), к которой как раз относится пример (2) (см. об этом подробнее Рахилина 1982, Кибрик и др. 2006, Брыкина 2009: 29).
В отличие от конструкции типа (2), без предлога, конструкция с предлогом к в общем случае не выражает обладания (см. Брыкина 2009: 102; Тимошенко 2020). Она выражает конечную точку некоторого целенаправленного действия, обычно – движения. Именно поэтому конструкция с предлогом чаще всего используется при глаголах движения (ср. залезть к кому-то в сумочку, зайти к кому-то в комнату) или при глаголах, в значении которых движение подразумевается (постучать к кому-то в комнату, собираться к кому-то в гости). Если действие, обозначаемое глаголом, невозможно интерпретировать как движение, использовать конструкцию с к нельзя:
(5) За ночь крапива выросла сантиметров на десять и стала шелестетьмневокно(ср. ??ко мне в окно). [Галина Щербакова. Кровать Молотова (2001)]
Существительное с предлогом к часто сочетается с какой-то другой предложной группой, уточняющей конечную точку движения (ср. к матери на плечи в (1), к ребятам в раздевалку в (3)), однако может выражать цель движения и само по себе (ср. зашел/заглянул/постучал к ним и т. д.). Заметим, что беспредложная конструкция так не употребляется: постучал ей в комнату / ??постучал ей. Поэтому в (6) употребить конструкцию с к невозможно: конечная точка движения здесь – именно ухо марсианина, а не сам марсианин; наоборот, беспредложная конструкция, как раз выражающая обладание, уместна.
В (7) действие бросить направлено не в говорящего (говорящего, возможно, и не было в конечной точке движение), а в окно его артистической, поэтому беспредложную конструкцию нельзя заменить на предложную:
(7) <...> недавно в Киеве бросилимневокно(ср. ??бросили ко мне в окно) артистической камешек, завернутый в записку: дорогой Юрий Абрамович, мечтаем вас послушать, но всей стипендии не хватит на один билет… [Труд-7, 23.03.2005]
Лермонтов использует конструкцию с к при глаголе (за)стучать:
(8) В четыре часа утра два кулака застучаликомне в окно. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке семантическое отличие конструкции с к от беспредложной конструкции при глаголе (по)стучать проявляется в различной сочетаемости с существительными, обозначающими, куда именно стучат. Конструкция с к чаще сочетается с названиями помещений, а также со словом дверь, связанным с названием помещения прозрачной метонимической связью:
(9) Они первыми постучатктебевгримуборную и пожелают: "Ни пуха, ни пера! [Аргументы и факты, 2002.11.04]
(10) «Благодарим за беспокойство, но, пожалуйста, не стучитекнамвдверь. [lenta.ru, 15.05.2017]
В Газетном корпусе НКРЯ сочетания с названиями помещений в контексте конструкции с к преобладают. Это объясняется тем, что именно помещение служит конечной целью действия стучать, поскольку тот, кому предназначается стук, находится в помещении. Напротив, беспредложная конструкция часто сочетается с названиями поверхностей, в которые стучат (окно, стена и под.), поскольку эти поверхности являются частью помещения, а это отвечает семантике принадлежности, выражаемой беспредложной конструкцией:
(11) Стучусоседям(ср. ??к соседям)встенку, если сильно шумят. [lenta.ru, 25.03.2019] – 'стучу в стенку соседей'
(12) <...> всякий раз, когда ему приходилось останавливать машину в пробке, какой-то человек на велосипеде стучалему(ср. ?к нему)вокно. [Lenta.ru, 06.12.2000] – 'стучу в его окно'
Сочетание постучали ко мне в окно, используемое Лермонтовым, с точки зрения современной нормы проблематично еще в одном отношении. С одной стороны, действие постучать направлено от стучащего к тому, кому стучат. С другой стороны, однако, объектом стука у Лермонтова является говорящий, ср. застучали ко мне в окно. Между тем, если в предложении присутствует говорящий, действие обычно воспринимается его глазами, с его точки зрения (этот эффект называют фокусом эмпатии, см. подробнее Тестелец 2001: 463). Не случайно в Газетном корпусе конструкция с предлогом к при глаголе стучать особенно редко используется как раз тогда, когда стучат к говорящему; такой пример всего один (причем стучат в дверь, а не в окно):
(13) Я бы приютил кого угодно, даже Усаму бен Ладена, если бы он постучалкомневдверь и попросил убежища. [ РИА Новости, 30.09.2006]
Напротив, при беспредложной конструкции конфликта, связанного с фокусом эмпатии, не возникает, потому что беспредложная конструкция выражает не движение, а обладание. В Газетном корпусе примеров без предлога и с дополнением мне – три, в одном из них стучат в окно:
(14) <...> сплю 15 минут, пока водитель стоящей за мной машины не начинает аккуратно стучатьмне(ср. ?ко мне) вокошко. [Vesti.ru, 23.10.2009]
В XVIII-XIX вв. семантическое различие между конструкцией с к и беспредложной конструкцией (движение vs обладание) еще не имело своего современного вида: предложная конструкция употреблялась шире, чем сегодня. Так, конструкция с к могла использоваться тогда, когда конечной точкой движения является не человек целиком, а какая-то часть его тела, поэтому на первый план выступает отношение обладания между этой частью и человеком. Сегодня в этом случае используется беспредложная конструкция:
(15) Он палксудьямвноги(ср. пал судьям в ноги) и просил их Христа ради, чтоб пустили его на ее могилу. [М. П. Погодин. Психологические явления (1827)]
(16) Но когда сестра с радостным приветом: «Вы не будете врагами, вы не будете стреляться!» — упалакнемунагрудь(ср. упала ему на грудь) бесчувственна, голос его смягчился... [А. А. Бестужев-Марлинский. Испытание (1830)]
(17) Да-с, она влетела в окошко... порхала, порхала и вдруг... селакпапашенанос (ср. села папаше на нос). [Ф. А. Кони. Принц с хохлом, бельмом и горбом (1833)]
Поэтому и в контексте, который находим у Лермонтова – с глаголом (за)стучать – в XIXв. не действовали современные сочетаемостные тенденции. Конструкция с к сочеталась не только с названиями помещений, но и с названиями поверхностей, в том числе и тогда, когда стучали к говорящему. Ср. подобные примеры других авторов XIX – начала XX вв.:
(19) Больше ничего, как кто-то постучалкомневокно. [Л. Н. Андреев. Океан (1911)]
Отсутствие четкого противопоставления между беспредложной формой дательного падежа и ее сочетанием с предлогом к выходило за пределы описываемой конструкции. Оно затрагивало и те случаи, где существительное выступает как дополнение глагола, например, при глаголах писать, сказать и говорить. Сегодня дополнение этих глаголов может выражаться только беспредложной формой дательного падежа (писать, сказать, говорить кому-то / *к кому-то), а в XVIII-XIX вв. можно было использовать сочетание с предлогом к:
(20) Ежели ж хотя мало сумнительно будет, о таких писатькнам подлинно. [В. Н. Татищев. Наказ комиссару Уктусского завода Т. Бурцову (1721)]
(21) Тогда же, по совершении всего пения, слово скажетксвященству и народу учительное о покаянии истинном <...>. [[Петр I]. Регламент или устав духовной коллегии (1721)]
(22) Онъ говоритъкъАзу: ты такъ презрѣнъ, что почти никакихъ Россїйскихъ словъ не начинаешь. [«Лѣкарство отъ скуки и заботъ», 1787]
Четкое противопоставление между предложным и беспредложным дательным отсутствовало и в древнерусском языке. Так, при глаголах движения название конечной точки движения могло выражаться и с помощью предлога к, как сегодня (ср. подъехал к Москве), так и без предлога (Борковский, Кузнецов 2006: 433). В (23) два варианта встречаются в одном и том же предложении:
(23) И потомь паки идохо(м̑)кростову на зиму· и по ·г҃· зимꙑ ходихо(м̑) смолинску· [Владимир Мономах. Поучение Владимира Мономаха (1090-е — 1110-е)]
При глаголе писати и глаголах речи тоже использовались оба варианта:
(24) И не въсхотѣ мене опечялити, сего ради въ единъ от дний речекмнѣ: "Хощеши ли видѣти Феодору? " [Из Жития Василия Нового. Хождение Феодоры по воздушным мытарства (XIV в.)]
(25) <...> то рчиѥмоу тако· [Русская правда (середина XI в.)]
Таким образом, существующее тонкое семантическое разграничение между конструкцией с к и беспредложной конструкцией сформировалось в русском языке лишь в последние сто лет.
Наскоро – уходящее слово русского языка, его частотность к XXI в. падает. Примеры тем не менее еще встречаются, и смысл этого слова тоже хорошо угадывается читателем:
Однако скажу, как женщина: наскоро состряпанный пирог или сгорит, или окажется сырым.[«Советская Россия», 2003.08.23]
Наскоро находится в одном ряду с наречиями накрепко или начисто (ударение на первом слоге) – эти наречия с приставкой на- обозначают признак действия, названный корнем: 'так, чтобы было быстро / крепко / чисто'.
В современном русском языке приставочные наречия с на- уступили место бесприставочным: мы говорим не наскоро, а быстро или быстренько – позавтракал / оделся / написал письмо, не накрепко завязал узел, а просто крепко завязал.
Способ образования наречий с приставкой на- (лермонтовское Я наскоро оделся) устарел. Таких наречий когда-то было гораздо больше – некоторые из них совершенно забылись, как, например, слово нарозно со значением 'не вместе, порознь'. Так, в XVI в. говорили продают свои товары нарозно, то есть 'порознь', или, как теперь скажут, в розницу (Словарь русского языка XI-XVII вв).
Лучше всего в русском языке сохранились такие наречия из этой серии, которые успели сменить значение на существенно более далекую от исходного признака семантику интенсивности. Например, до сих пор часто говорят: закрыл окна наглухо (то есть 'очень плотно'), прибил намертво (то есть 'очень крепко'), обиделся насмерть ('очень сильно'). В ряду сохранившихся в русском наречий этой модели стоит и надолго, которое не утратило исходное временное значение, но зато передвинуло первоначальное ударение с приставки на корень. Прежнее ударение на приставке хорошо сохранилось в поэзии В. А. Жуковского, А. А. Фета, а иногда встречается и в стихах М. И. Цветаевой и Б. Л. Пастернака. Ср. пример 1846 г. из В. А. Жуковского в акцентном подкорпусе НКРЯ: на̀долго̀ в темнѝце о̀н оста̀лся.
Ближайшее по значению к наскоро наречие наспех так и не стало его настоящим конкурентом: как и все другие, оно тоже устаревает.
По сравнению с наскоро, наспех ярко оценочное и указывает на ущербность полученного результата действия ввиду спешки – так что, если бы мы перифразировали лермонтовское Я наскоро оделся в Я наспех оделся, а не в более нейтральное Я быстро оделся, можно было бы ожидать, что герой забыл фуражку или кинжал или плохо застегнул пуговицу. Но в современном русском есть и более точный эквивалент для наскоро: это уменьшительное (диминутивное) быстренько, которое существенно отличается от по своему значению от исходного быстро, и как раз в нужную нам сторону. Начнем с того, что наскоро встречалось в самых первых древнерусских текстах, но употреблялось гораздо шире, чем можно было бы ожидать, и некоторые такие неожиданные употребления сохранялись вплоть до начала XIX века. В частности, наскоро могло характеризовать неконтролируемые глаголы, как умирать в (1) мгновенные предикаты, как в (2-3) или непредельные процессы как в (4):
(1) Тоя же зимы въ Псковѣ бысть моръ великъ зѣло: мнози тогда мряхоу моужи и жены и младыя дѣти; и аще комоу явится зелеза, то наскоре оумираше. [Псковская 2-я летопись (1400—1486)]
(2) По нашему указу, посланъ на Донъ для нашего дѣла съ нашими грамотами къ атаманомъ и х казакомъ Григорей Шеглеватого на-скоро. [Царская проезжая грамота, данная воронежцу Григорью Щеглеватому, посланному на Дон с царскою грамотою (1635.05)]
(3) Это эндулїи жарятъ на рашпарѣ, подстлавъ бумагу; они составляютъ блюдо, которое можно подать наскоро. [В. А. Левшин. Всеобщее и полное домоводство, часть XI (1795)]
(4) <...> поспешно описывал любопытнейшие из них, читал наскоро те, которых не успевал списать <...> . [О. И. Сенковский. Воспоминания о Сирии (1822)]
Во всех этих старых примерах с наскоро можно было бы употребить современное быстро, у которого, как известно, довольно широкая сочетаемость (). Ср.: быстро умирали, быстро послал, быстро подать, быстро читал -- но не уходящее наскоро, которое требует достижения предела, как в: наскоро оделся, побрился, собрался -- но не *наскоро говорил. Замечательно, что диминутивное быстренько тоже склонно к предельным контекстам (быстренько оделся, собрался), плохо сочетается с непредельными (?? быстренько читал) и неконтролируемыми (*быстренько упал, *быстренько умер). Таким образом, тип сужения сочетаемости этого диминутива по сравнению с исходным быстро очень похож на сочетаемостный "профиль" наскоро. Если учесть резкий рост частотности быстренько
(ср. также IPM 4,35 по основному корпусу, IPM 5,75 по корпусу соцсетей, IPM 21,61 по устному корпусу), то быстренько оказывается прекрасной заменой наскоро. Кажется, что такой тандем -- результативный глагол + наречие спешного достижения результата -- представляет настолько естественную ситуацию, что должен иметь в языке простое воплощение, и если одно наречие уходит, ему на смену должно прийти (и, как мы видим, приходит) другое.
В языке XVIII-XIX вв. причастие и прилагательное при существительном мужского рода в сочетании с числительным три в именительном падежемогли, как и числительное, выступать в форме именительного падежа. Ср. у Лермонтова: сказали <...> три офицера, пришедшие за мною. Сегодня в таком контексте чаще употребляется форма родительного падежа причастия: три офицера, пришедших за мной. Ср. современный пример:
Тристудента, вылетевших из города Уху (провинций Аньхой, Китай), успешно добрались до дома. [РИА Новости, 2020.02]
В современном языке в конструкции с числительным падеж определения – прилагательного или причастия – может зависеть от рода существительного. Это происходит в сочетании с числительными два, три или четыре, если числительное стоит в именительном или (при неодушевленном существительном) в винительном падеже. В этом случае при существительных женского рода определение может иметь форму родительного падежа, как в (1), но заметно чаще используется в именительном или винительном падеже, ср. (2). По данным Газетного корпуса НКРЯ, приводимым в (Шкапа 2011), при существительных женского рода на долю родительного падежа определения приходится лишь около 10% употреблений.
(1) На полуострове выпали почти двемесячныхнормы осадков. [Ведомости, 2021.08]
(2) Бахчисарайский район пострадал больше всего — за день там выпало двемесячныенормы осадков. [Парламентская газета, 2021.07]
При существительных мужского и среднего рода, напротив, определение обычно имеет форму родительного падежа (3), а на долю именительного, как в (4), по данным Газетного корпуса приходится менее 1% употреблений (Шкапа 2011).
(3) В Пермском крае появятся двановых (??новые) детских (??детские) технопарка. [Vesti.ru, 2020.01]
(4) Сейчас в проекте бюджета правительство заложило по 10 млрд руб. в год на эту программу на триближайшиегода. [Коммерсант, 2020.10]
Само существительное независимо от рода получает форму родительного падежа единственного числа (ср. 1-4). Тем самым современные правила грамматического оформления конструкции с числительными два, три и четыре оказываются сложными и непоследовательными. При существительных женского рода определение чаще совпадает по падежу с числительным (если последнее стоит в именительном или винительном падеже), ср. три месячные нормы, а при существительных мужского и среднего рода определение совпадает по падежу (но не по числу!) с существительным, ср. два новых технопарка.
Эти правила возникли в результате исторических изменений, которые претерпела древнерусская конструкция с числительными – с грамматической точки зрения она была устроена гораздо более единообразно, чем современная. В древнерусском при числительных три (5) и четыре (6) определение независимо от рода существительного выступало в том же падеже, что и числительное – в именительном или винительном падеже множественного числа. И числительное, и определение согласовывались по падежу с существительным:
(5) бы́ша триє(им. п.)плъци (м. р., мн. ч., им. п.)прѣд̾нїи (м. р., мн. ч., им. п.). – 'Были три передних полка'. [История Иудейской войны Иосифа Флавия (XI—XIII вв.)]
(6) а в четыри(вин. п.)ѹзлы(м. р., мн. ч., вин. п.)поꙗсъныꙗ(м. р., мн. ч., вин. п.) тꙋ бѣаше привѧзанъ сотона. – 'Сатана был привязан в четыре поясных узла'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
Отличие конструкции с числительным два состояло лишь в том, что существительное и определение при два выступали в двойственном (а не множественном) числе:
(7) тогда же два (им. п.)кнѧзѧ(м. р., дв. ч., им. п.) Половѣцкаꙗ (м. р., дв. ч., им. п.). Сѹтоевича Котѧнь. и Сомогѹръ. поткоста на пѣшьцѣ. и ѹбьена бꙑста конѧ под ними. – 'В то же время два князя половецких — Котян и Самогур Сутоевичи — натолкнулись на пеших воинов — под князьями были убиты кони'. (перевод О. П. Лихачевой) [Галицкая летопись (1201—1260)]
Начиная с XIII в. из языка стала исчезать форма двойственного числа (Кузнецов, Борковский 2006/1963: 203). После ее исчезновения бывшие формы двойственного числа при числительном два (ср. в (7) два князя) стали переосмысливаться как формы родительного падежа единственного числа, поскольку у большинства слов мужского и среднего рода эти формы совпадали. Существительные женского рода стали принимать при числительном два форму родительного падежа единственного числа по аналогии с существительными мужского и среднего рода (ср. две гривны вместо двѣ гривьнѣ). Так же, по аналогии, стали употребляться с этой формой существительного числительные три и четыре, ср. четыре узла вместо четыри ѹзлы (Шкапа 2011).
По мере того как родительный падеж заменял собой именительный у существительного, именительный стал меняться на родительный и у определения, при этом число определения сохранилось множественным – по-видимому, по аналогии с числительными выше четырех, ср. пять больших столов (Шкапа 2011). По данным (Галинская 2016: 331), формы родительного падежа прилагательного фиксируются уже с XVI в. даже для существительных женского рода. Ср. пример из Старорусского корпуса НКРЯ:
(8) А что ежегод шло шуб, и тех ныне четыре шубы не пришли: шубы горлатны с поволокою, да шубы горностаины с поволокою да двешубыбельих с поволоками ж — те четыре шубы не пришли. [Посольская книга по связям Московского государства с Ногайской Ордой. Книга 5-я. 1557–1561 гг (1557—1561)]
В то же время, как демонстрирует современный язык, при существительных женского рода процесс замены именительного падежа определения родительным происходит заметно медленнее, чем при существительных мужского и среднего рода. По предположению (Шкапа 2011), это связано с тем, что у существительных женского рода форма родительного падежа единственного числа обычно совпадает с формой именительного падежа множественного числа с точностью до ударения, ср. нет Яблони (р. п) / растут красивые Яблони (им. п.) / три красивые Яблони (р. п.). Только сравнение с формой мужского и среднего рода существительного позволяет определить падеж существительного женского рода в конструкции с числительным как родительный, ср. нет стола(р. п.) / стоят большие столы(им. п.) / три больших стола(р. п.).Поэтому при существительных женского рода определение в форме именительного падежа множественного числа вытесняется медленнее.
В языке XVIII-XIX вв. родительный падеж определения в том числе при существительных мужского и среднего рода все еще встречался заметно реже, чем сегодня, а именительный падеж, наоборот, заметно чаще, ср. (9).
(9) Он сохранял двапечатныепашпорта, данные ему в Америке и в Венеции. [Василий Баранщиков. Нещастные приключения Василья Баранщикова, мещанина Нижнего Новгорода, в трех частях света: в Америке, Азии и Европе с 1780 по 1787 г (1787)]
Следующие графики НКРЯ показывают рост частотности родительного падежа прилагательного при существительных мужского и среднего рода и падение частотности именительного падежа:
График 1. Прилагательные в родительном падеже при существительном м. и ср.р. в диахронииГрафик 2. Прилагательные в именительном падеже при существительном м.и ср.р. в диахронии
До сих пор мы говорили про необособленные определения, расположенные между числительным и существительным. С обособленными определениями, т. е. расположенными справа от существительного (ср. у Лермонтова: три офицера, пришедшие), связана особая история. В современном языке такое определение может принимать форму именительного падежа в том числе и при существительных мужского и среднего рода: в Газетном корпусе НКРЯ в конструкции с числительными два, три и четыре и существительным мужского или среднего рода частотность обособленных причастий в именительном и родительном падеже – примерно одинаковая. Однако между этими двумя вариантами существует семантическое различие. Именительный падеж причастия обычно используется в том случае, когда причастие относится целиком к сочетанию числительного и существительного, т. е. последние связаны между собой по смыслу теснее, чем с причастием. В (10) причастие вызвавшие определяет целиком сочетание два преступления, поскольку про эти преступления и про то, что их два, раньше уже шла речь (на это указывает местоимение эти). В этом случае родительный падеж причастия менее уместен, чем именительный:
(10) За эти двапреступления, вызвавшие (??вызвавших) большой общественной резонанс, были задержаны, а потом и арестованы десятка полтора баталхаджинцев. [Коммерсант, 2020.06]
Напротив, в (11) количество людей, отправлявшихся в монастырь, заранее не известно, зато известно о самой поездке в монастырь. Поэтому существительное связано с причастием теснее, чем с числительным – последнее относится целиком к сочетанию человека, отправлявшихся в монастырь. В этом случае, наоборот, более уместной оказывается форма родительного падежа:
(11) На Покров Христофор решил причаститься в Кирилловом монастыре. <...> В ночь перед Покровом за Христофором и Арсением заехала телега. На ней сидело еще четыречеловека, отправлявшихся(?отправлявшиеся) к празднику в монастырь. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)]
В языке XVIII-XIX вв. это семантическое распределение между именительным (винительным) и родительным падежом обособленного определения отсутствовало: именительный (винительный) мог использоваться в том числе при более тесной связи существительного с причастием, чем с числительным. У Лермонтова читатель знает из предшествующего изложения, что пришло сколько-то офицеров, но не знает, что их было три (12). Поэтому существительное связано с причастием теснее, чем с числительным; последнее относится целиком к сочетанию из существительного и определения. В современном языке предпочтителен в этом случае родительный падеж причастия.
(12) В четыре часа утра два кулака застучали ко мне в окно. Я вскочил: что такое? "Вставай, одевайся!" ― кричало мне несколько голосов. Я наскоро оделся и вышел. "Знаешь, что случилось?" ― сказали мне в один голос триофицера, пришедшие(ср. пришедших) за мною; они были бледны как смерть. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. похожий пример другого автора – в нем числительное тоже относится целиком к сочетанию существительного и определения (попросила убрать не просто два столбика, а те два столбика, которые подпирают крышу), поэтому сегодня мы бы скорее употребили вместо винительного падежа причастия родительный падеж:
(13) Тут она просила солдат отнять двастолбика, подпиравшие(ср. подпиравших) крышу; желание ее было выполнено, и в один миг вместо хижины остался только земляной, безобразный холм, над которым кружился пыльный столб. [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)]
Таким образом, родительный падеж обособленного определения – так же, как и необособленного – встречался в языке XVIII-XIX вв. реже, чем сегодня (об обособленных определениях в конструкции с числительным см. также Corbett 1993). Рост родительного падежа обособленного причастия при существительных мужского и среднего рода подтверждается графиком НКРЯ:
График 3. Частотность обособленного причастия в генитиве при существительном мужского и среднего рода и числительных «два», «три», «четыре»
Формы творительного падежа на -ю (мною, собою, правою рукою) сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мнойсобой, правой, рукой.
См. комментарий к со мною, за собою, своею, головою, порою, судьею.
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появляется в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь).
У местоименных существительных (мною, тобою, собою), процесс замены старых окончаний творительного падежа (на -ю) новыми (на -й) происходил медленнее, чем у существительных. Так, если головой начинает употребляться чаще, чем головою, примерно со второй трети XIX в., то мною и мной еще в 60-е гг. XIX в. активно конкурируют друг с другом. Творительный на -ю начинает стремительно вытесняться формами на -й только во второй трети ХХ в. См. график:
«мною»
Возможно, причина большей инертности местоимений, по сравнению с существительными, – в разной частоте употребления этих слов. Местоимения значительно более частотны, чем существительные. Так, форма мною в основном подкорпусе НКРЯ встречается примерно в шесть с половиной раз чаще, чем форма головою, и почти в сто восемнадцать раз чаще, чем судьею. Высокочастотные формы обычно дольше сохраняют облик, характерный для более ранних этапов развития языка (ср. известный преподавателям иностранных языков факт о том, что к исключениям относятся, как правило, высокочастотные слова – более редкие же быстро выравниваются и подчиняются общим правилам).
Изначально только краткие прилагательные могли быть частью составного сказуемого. С течением времени полные прилагательные тоже начали использоваться в составе сказуемого, но еще в XIX веке краткие формы были в этой функции более употребительны, чем полные. В современном языке по сравнению с XIX веком употребление кратких форм сократилось. Сегодня мы бы скорее сказали Они были бледными – с полной формой прилагательного, чем Они были бледны – с краткой формой.
См. комментарий к он был храбр, был занимателен
В древнерусском языке соотношение между краткими и полными формами прилагательных с точки зрения их функций отличалось от современного. С одной стороны, в позиции перед существительным в качестве согласованного определения могли употребляться не только полные формы (великыи домъ), но и краткие (великъ домъ). При этом они были противопоставлены по признаку определенности: полные формы указывали на определенный объект, ср. великыи домъ 'тот большой дом', а краткие формы обозначали неопределенный объект, ср. великъ домъ 'некоторый большой дом'. С другой стороны, в предикативной позиции краткие формы (домъ великъ) преобладали над полными (домъ великыи).
Полные формы начали более или менее последовательно употребляться в позиции предиката лишь приблизительно с XV-XVI вв. (Виноградов, Шведова 1964: 128). А по мере того как стиралось противопоставление между краткой и полной формой по признаку определенности, полные формы постепенно вытесняли краткие из атрибутивной позиции, то есть позиции согласованного определения (Кузнецов 2020: 312-317). Таким образом, полные формы стали «специализироваться» на атрибутивной функции, а краткие – на предикативной.
Такое положение дел сохранялось и в языке XVIII-XIX вв.: в атрибутивной функции в это время краткие формы уже редки, а в позиции предиката и некоторых близких к ней позициях краткие формы преобладают над полными (Булаховский 1954: 323, Виноградов, Шведова 1964: 239). Ср. в (1) использование кратких прилагательных при сказуемом в позиции, которая сегодня требует полного прилагательного, как в (2):
(1) Хвастливость разбойника показалась мне забавна.[А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) Немчинов хмыкнул: история показалась ему забавной.[«Волга», 2010]
Однако после XIX в. частотность кратких прилагательных в предикативной позиции стала падать, а частотность полных, наоборот, расти. Ср. графики, отражающие эти изменения – на примере человеческих качеств:
График 1. Частотность кратких прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола «быть»График 2. Частотность полных прилагательных, обозначающих свойства человека, в позиции после глагола «быть»
Сегодня, таким образом, полные формы и в предикативной позиции в целом преобладают над краткими. Вместе с тем, краткие прилагательные в предикативной позиции не ушли из современного языка. Их конкуренция с полными формами определяется несколькими факторами. Считается, например, что краткая форма лучше сочетается с выражением временного признака, а полная форма – с выражением постоянного признака. Так, полная форма прилагательного одинокий выражает постоянное свойство 'не иметь семьи', а краткой форме одинок больше свойственно выражать временное психологическое состояние одиночества:
(3) Он одинокий, у него никого из родных не осталось. [Новая газета, 2018.06]
(4) В своей попытке спасти людей он одинок. [lenta.ru, 2014.12]
Однако эта закономерность – не более чем тенденция (Кустова 2018). Временное состояние может выражаться полной формой (5), а постоянное свойство – краткой (6):
(5) Я не помню когда я это сказал, наверное, был пьяный, но веселый![Комсомольская правда, 2013.04.11]
(6) Мне импонировало, что Николай сам был смел и готов поменять отрасль.[Ведомости, 2018.12]
Когда у прилагательного есть зависимые слова, сегодня может использоваться только краткая форма. Ср. невозможность заменить краткую форму на полную в (7) и (8):
(7) Есть версия, что это хакерская атака, я больше склонен(*склонный) к этой версии. [Парламентская газета, 2021.10]
(8) Я не способен(*способный) на такие поступки. [Коммерсант, 2020.09]
О других факторах, определяющих выбор между краткой и полной формой в современном языке, см. (Кустова 2018).
В составе современного вопроса частицы да и же употребляются совместно лишь в том случае, если вопрос является риторическим, т. е. не предполагает ответа. Ср. риторический вопрос с да и же в (1): говорящий не ждет ответа, задавая вопрос, поскольку не собирается никуда уходить.
(1) Да куда же я от тебя уйду, родимый ты мой? [Борис Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт (1998)]
В языке XVIII-XIX вв. да и же могли использоваться и в не-риторическом вопросе, как у Лермонтова: – Пойдем скорее. – Да куда же? При «переводе» такого вопроса на современный язык да и же можно просто опустить или заменить на частицу а, допустимую в современном не-риторическом вопросе. Ср.:
(2) — Поедем. — Акуда? — В соседнюю деревню <...>. [Аргументы и факты, 2000.07.24]
В современном языке вопросительное слово в контексте частиц да и же используется, как правило, в риторическом вопросе (о современных функциях же см. подробнее Плунгян 1987, Бонно, Кодзасов 1998, Валова 2014, Валова, Слюсарь 2017, Падучева 2018, Пекелис 2020, Шмелев 2021):
(1) Мало женщин за рулем? Дактоже их пустит? [Коммерсант, 2020.04]
В языке XVIII-XIX вв. такой вопрос тоже мог быть риторическим:
(2) ― Да где же их взять, коли взять негде? [А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву (1779-1790)]
Но мог и требовать ответа, т. е. быть не-риторическим. Так, за вопросом Да куда же? у Лермонтова следует ответ: Дорогой узнаешь. Не-риторические вопросы с да и же находим и у других авторов XVIII-XIX вв. (о же в еще более ранние периоды – в древнерусском языке – см. Зализняк 2004: 192, Зализняк 2008: 28-30):
(3) Так я ее оплел своею дубинкою, что она и глаза вытаращила, и зубы оскалила». — «Да куда же ты ее девал?» — спросили братья. «Она лежит под лавкой». [Сказка о Дурине Шарине (1794-1795)]
(4) Ах нет! Сделайте милость, не в комод: могут украсть; воры обыкновенно прежде всего хватаются за комод — я уж это знаю… Лиза. Да куда же? Филька. А знаете, вот за печку — оно гораздо безопаснее! [В. Ф. Одоевский. Живой мертвец (1844)]
(5) — Рад сердечно, что могу с вами словечка два перемолвить. Да где же Варвара Николаевна? — Здесь, батюшка Алексей Андреевич! [М. Н. Загоскин. Три жениха (1837)]
Следующий график показывает, что, по данным НКРЯ, вопросы с да, же и вопросительным словом сегодня заметно менее частотны, чем в XIX в.; пик их частотности приходится на середину XIX в.:
График 1. Частотность вопросов с «да» и «же» в диахронии
Для современного не-риторического вопроса характерно использование начальной частицы а. Замена да...же на а была бы уместна и при «переводе» Лермонтовского вопроса Да куда же?. График НКРЯ показывает, что частотность начального а в вопросах с вопросительными словами куда, где и откуда начиная с XIX в. растет:
График 2. Частотность вопросов с «а» и словами «куда», «где» и «откуда»
Обратим внимание, что Лермонтов использует особый вопрос – «короткий»: он не содержит ничего, кроме частиц (да, же) и вопросительного слова. Такой вопрос с да и же к сегодняшнему дню практически вышел из употребления: в Газетном корпусе НКРЯ примеры коротких вопросов с да и же единичны, все они выражают риторический вопрос, ср. (6), и ни один не содержит вопросительного слова куда, фигурирующего у Лермонтова.
(6) Галина Михайловна, на самом деле сами жильцы могут это сделать. ― Дакакже? Мы и подписи собрали, и голосования устраивали ― бесполезно. [Комсомольская правда, 2009.12]
Как демонстрирует график НКРЯ, частотность коротких вопросов с да и же падает с конца XIX в.:
График 3. Частотность «коротких» вопросов с «да» и «же»
Форма творительного падежа в русском языке раньше широко употреблялась не только в значении инструмента (резать ножом), но и в значении места (шел полем = 'по полю') и времени (ср. летом / порой). Для творительного в значении места существительное дорога было одним из самых частотных. Сейчас эти контексты заменились на конструкцию с предлогом: по дороге.
Дорога -- это прежде всего путь, по которому движутся – так что современное выражение по дороге употребляется чаще всего с глаголами движения: идти / бежать по дороге -- но и форма дорогой встречается в таких контекстах:
Существует опасность выйти этойдорогой к водопою, например, вместе с семейством лосей.[ Известия, 30.08.2020]
Однако движение может сопровождаться «попутными» (т.е. дополнительными) действиями: точечными (встретил, зашел и др.) – или длительными (думал, читал и др.). Глаголы «попутных» действий как бы замещают движение. Именно так устроено Лермонтовское дорогойузнаешь, т. е. идя, узнаешь, но сейчас в случае попутных действий используется только предложная конструкция по дороге:
Мне надо поговорить с тобой наедине. О чем? Подорогеузнаешь. [Евгений Рубин. Пан или пропал. Жизнеописание (1999-2000)]
Конкуренция и параллельное развитие двух близких конструкций – творительного со значением места, через которое пролегает путь, и предложной конструкции с по – заслуживает внимания. Мы ограничим наши наблюдения существительным дорога, которое очень характерно и для той, и для другой конструкции, потому что оно непосредственно указывает на траекторию движения – это особенно важно для творительного места (подробнее о семантике творительного см. Михайлов 2012; Рахилина 2000; Janda 1993) .
Обе конструкции одинаково древние и употреблялись в одних и тех же памятниках, ср.:
(2) <...> наѣхаша дорогу ихъ. и поѣхаша по дорозѣ по нихъ.[Киевская летопись (1119—1199)]
В то же время исторический корпус показывает, что между ними было и некоторое распределение. Дорогой употреблялось для описания самого перемещения субъекта – например для описания разъездов (3) – и сочеталось с глаголами движения. По дороге сочеталось со статическими предикатами типа жить, быть, стоять и описывала то, что движущийся человек видит вдоль дороги, см. (4)-(7).
(3) <...> да пошод дорогою, да налево старою межею х Климове деревне на вымол, да поперек болотця леском старою межею к Еуртовъскои огороде <...>.[Разъезжая архангельского судьи Юрия Безобразова (07.08.1507)]
(4) От вышепомяненнаго города Малфеты до Барлету по дороге много жилых мест, и садов оливных и виноградов множество.[Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. (1699)]
(5) <...> и какіе люди по дорогѣ живутъ, и не бываетъ ли проѣзжимъ людемъ какія мѣшкоты и грабителства <...>.[Наказ Борису и Семену Пазухиным … (1699)]
(6) <…> мелницы по дорогам устроили, и перевоз завели, где преже сего не бывало, для своего пожитку самовольством, не бив челом государю. [Соборное уложение (1649)]
(7) А воеводы великаго князя стояли во многих местѣх по дорогам, ждучи татар.[Устюжский летописный свод (Архангелогородский летописец) (1500-1525, 1530-1598)]
Форма дорогою первой начинает описывать сопряженные с перемещением субъекта ситуации, причем вначале только такими синтаксическими конструкциями, которые включают и глагол движения, и глагол, который описывает сопутствующую ситуацию – прежде всего говорения (8), (9). И только в конце XVIII – начале XIX в. распространяются метонимические употребления, когда единственным в предложении оказывается глагол сопутствующей ситуации, как бы подразумевающий движение (10).
(8) И, едучи дорогою, говорил стольник Петр моршалку, «чтоб он королевскому величеству известил: взял откупщик <...> пошлины двести червонных золотых <...>.[Статейный список П. И. Потемкина (Франция) (1668)]
(9) Идучи дорогою восклицалъ я внутренно: Боже милосердный! не дай мнѣ услышать что нибудь худое о государѣ <...> . [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
У по дороге динамические контексты типа (11), описывающие движение как таковое, становятся хорошо видны в НКРЯ примерно с середины XVIII в. Постепенно по дороге начинает расширять свою сочетаемость, «вытесняя» дорогой. В конце XVIII в. появляются примеры с сопутствующими предикатами (12), потом примеры с метонимией моментальных событий типа по дороге встретил / заехали и др. (13), а с середины XIX в. уже есть примеры с метонимией глаголов говорения (14).
(11) И по дороге вел мужик быка <...>.[Сказка о Шибарше (1740)]
(12) И наконец, ехавши по дороге, увидели старика, сидящего при дороге, просящего милостыню.[Сказка о Иване-королевиче (1794-1795)]
(13) По дороге застрелил я утку и тетерю. Якуты очень недовольны были, что мы белок не стреляли.[Г. М. Давыдов. Дневник (1802)]
(14) Вечером я отправился на извозчике в роту. По дороге расспрашивал его, как он будет встречать Праздник.[К. К. Романов. Дневники. Воспоминания. Стихи. Письма (1880)]
Таким образом, более мощная аналитическая конструкция с предлогом получает весь функционал падежной и к настоящему времени полностью ее заменяет: в газетном корпусе примеры с творительным места единичны. Косвенным показателем мощи конструкции по дороге по сравнению с творительным места служит ее грамматикализация (в начальной стадии), а именно применимость по дороге не только к перемещающимся людям, транспортным средствам и под., а к ходу процессов (15) или дел, то есть к ситуациям так называемого абстрактного движения; ср. по ходу или в ходе встречи / работы и др.
(15) Здесь <...> выброс электрона/ который уходит на надфосфат восстанавливает. Вот по дороге образуется трансмембранный потенциал.[Программа "Гордон" (НТВ) (2003)]
Лермонтов использует глагол рассказать с местоимением всё в винительном падеже без предлога, при этом содержанием рассказа является событие: рассказали мне все, что случилось. Сегодня, если речь идет о событии, содержание рассказа при рассказать обычно обозначается придаточным предложением без местоимения (рассказать, что случилось) или конструкцией с предлогом (рассказать обо всем, что случилось, рассказать о происшествии). В языке XVIII-XIX вв. предлог был не нужен, ср.:
При этом он мне рассказал происшествие, истинность которого я имел случай после поверить по документам в канцелярии министра внутренних дел. [А. И. Герцен. Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка (1854-1858)]
В современном языке идея содержания при глаголе рассказать ('что рассказывается') синтаксически может выражаться разными способами:
– существительным (1) или местоимением (это, то, все) в винительном падеже; от местоимения, в свою очередь, может зависеть придаточное, как в (2);
(1) Они ведь знают соседей, всегда готовы рассказать новости своего подъезда. [Комсомольская правда, 2009.06]
(2) На выходе консультанты расскажут то, что уже и так известно. [Известия, 2013.10]
– предлогом о с существительным или местоимением в предложном падеже (3);
(3) В «Роскосмосе» рассказали о продолжении работ по ликвидации утечки воздуха на МКС [Ведомости, 2021.12]
– предлогом про с существительным или местоимением в винительном падеже (4);
(4)Расскажу про собственные ощущения от книги. [Ведомости, 2020.10]
– придаточным косвенного вопроса (5);
(5) Нам рассказали, как выбрать мандарины. [Парламентская газета, 2021.12]
– придаточным с союзом что (6);
(6) Когда мы приехали, домработница показала нам видеозапись и рассказала, что случилось. [lenta.ru, 2019.07]
– прямой речью (7).
(7) Прививку стоит сделать через шесть месяцев», ― рассказал Александр Карабиненко. [Парламентская газета, 2021.10]
В винительном падеже без предлога, как в (1), сегодня могут выступать существительные, обозначающие разного рода информацию (ср. рассказал новости, анекдот, подробности, сказку и т.д.), но не события и происшествия, ср. ??рассказал происшествие / приключения / смерть и т.д. (НОСС 2004: 962). В последнем случае должны использоваться другие синтаксические средства, например, предлог о (рассказал о происшествии / о приключениях / о смерти) или беспредложная конструкция с придаточным (рассказал, что случилось).
Это же ограничение сегодня действует и для сочетаний местоимения в винительном падеже с придаточным (ср. рассказал все, что знал). Самые частотные глаголы в составе такого придаточного – ментальные глаголы типа знать, думать, помнить. Придаточное с этими глаголами выражает некоторую информацию, но не событие, ср. (8).
(8) На допросе задержанный рассказалвсе, чтознал. [lenta.ru, 28.11.2019]
Напротив, глаголы типа произойти или случиться, обозначающие событие, при местоимении в винительном падеже употребляются редко: в Газетном корпусе НКРЯ всего 10 примеров с произойти и случиться, ср. (9) – против примерно 80 примеров с знать и помнить. При этом общее количество вхождений произойти и случиться в Газетном корпусе даже выше, чем общее количество знать и помнить – около 520 тыс. примеров против 500 тыс.
(9) Сам Петров написал обращение, в котором подробно рассказал все, что с ним уже происходило. [Новая газета, 2017.07]
В языке XVIII-XIX вв. это правило не действовало: содержание при глаголе рассказать могло выражаться формой винительного падежа и тогда, когда речь шла о событии или происшествии, ср. примеры с существительным (10-12) и с местоимением в (13-14).
(10) Одни поэты преимущественно умеют хорошо рассказать происшествия, случающиеся в жизни. [Н. А. Добролюбов. А. В. Кольцов (1858)]
(11) О нем ходило много анекдотов, рассказывали выходки, которые показались бы неприличными и в человеке светском. [А. В. Никитенко. Моя повесть о самом себе (1860-1877)]
(12) Неизвестный автор краткой исторической записки <...> рассказывает смерть Харлова следующим образом <...> . [А. С. Пушкин. История Пугачева (1833)]
(13) Сам рассказал то, что произошло в каюте. [К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
(14) И Тоничка разсказалъ то, что случилось въ домѣ. [Е. А. Салиас. Служитель Бога (1892)]
Запрета на выражение события при глаголе рассказать беспредложным винительным падежом не было и в старорусском языке. Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует устойчивое выражение расказати судъ в значении 'изложить судебное дело'. Ср. также сочетание рассказать славу в примере XVI в. из Панхронического корпуса НКРЯ:
(15) И славы его, имень его боле, нижели человекъ можеть роскозати их. [Тайная Тайных (последняя треть XV в.—первая половина XVI в.)]
Однако широкое распространение такие употребления получили лишь в XVIII в. Можно предположить, что это произошло под влиянием французского языка: при глаголе raconter 'рассказывать' беспредложная конструкция с прямым дополнением является основной, ср. il nous raconta ses voyages, ses combats, ce qui s’estoit passé 'он нам рассказал о своих путешествиях, о своих битвах, о том, что произошло’, букв. 'рассказал свои путешествия, свои битвы, то, что произошло' (Dictionnaire de l’Académie française 1718).
Эта синтаксическая калька распространилась и на некоторые другие глаголы, по значению близкие к глаголу рассказать. Так, идея содержания при глаголе излагать/изложить в современном языке обычно передается существительным или местоимением в винительном падеже, но, как и рассказать, изложить сегодня не сочетается со словами, обозначающими события и происшествия: изложить цели, причины, требования, пожелания, но *изложить преступление, неудачу, происшествие. В языке XVIII-XIX вв. такого ограничения не было, ср.:
(16) В жизнеописании царевны Софии мы уже изложили расправу Петра со стрельцами. [Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Выпуск шестой: XVIII столетие (1862-1875)]
(17) Ранее я изложил крушение веры в совершенное правовое государство. [П. И. Новгородцев. Об общественном идеале. Глава I (1917-1921)]
Таким образом, сочетаемость глагола рассказать сначала расширилась под влиянием французского языка, а потом, после того как это влияние ослабло, сузилась.
Сегодняшний читатель думает, что если казак наскочил на Вулича, то это значит одно из двух: либо он был на лошади, и лошадь наехала на Вулича, как в всадник наскочил на Светославича (1837), либо казак сам напал на Вулича, как в (1).
(1) Он даже и в худших не числился, сам в драки не лез, хотя сдачи, если наскочат, аккуратно давал <...>.[Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994-1995)]
Оба предположения понятны, но неправильны: в тексте прямо написано, что, во-первых, казак шел, а во-вторых, был погружен в себя, не думал ни на кого нападать и прошел бы мимо, но попавшийся ему Вулич своим вопросом вызвал его злобу.
Правильно понять это предложение непросто: нужно знать, что в XIX в. наскочить могло значить 'случайно встретить кого-то', ср. (2).
(2) А вы, ежели вы зайдете в лес и удастся вам наскочить на медведя <...>.[Д. И. Фонвизин. Бригадир (1783-1786)]
Сейчас такое значение есть у налететь на или наткнуться
Еще в начале XIX в. у наскочить существовало и значение атаки / агрессии, до сих пор живое, и значение случайной встречи – уже устаревшее. Сейчас в значении 'встретить, столкнуться' глагол наскочить употребляется только с неодушевленными контрагентами:
(1) <...> авария произошла из-за того, что рифы, на которые наскочил лайнер, не были обозначены на карте.[«Русский репортер», 2012]
Любопытно, что в свое время существовал и промежуточный между двумя этими значениями контекст – выражение не на того наскочил (2): оно как бы объединяет ситуацию нападения и ситуацию неожиданной неприятной встречи.
(2) Что он, застращать меня хочет, что ли?.. Нет, брат, ненатогонаскочил (= 'не тот тебе попался' / 'не того стращаешь'). [И. С. Тургенев. Безденежье (1846)]
В современном русском эта формула сохранилась, но в другом варианте – с глаголом напасть:
(3) Этот Агафонов жутко хитрый! Его, Алика Спичкина, на мякине не проведёшь. Не на того напал. Всё равно он выведет Агафонова на чистую воду.[Ирина Пивоварова. Тройка с минусом или происшествие в 5 «А» (1982)]
Замена наскочить на напасть совершенно не случайна: когда-то напасть тоже развил два значения – атаки (на них напали разбойники) и уже забытое сейчас значение непреднамеренного столкновения / случайной встречи, как в (4).
(4) Довелось быть в гостях и напасть (= 'случайная встреча') на шайку учоных.[Григорий Сковорода. Разговор, называемый Алфавит или Букварь мира (1760-1775)]
Ср. здесь актуальное до сих пор устойчивое выражение напасть на след, сохранившее это старое значение 'встретить'.
Примечательно, что совмещение этих двух значений характерно не только для напасть и наскочить, но и для других глаголов быстрого движения: высокая скорость одновременно порождает и идею агрессии, и идею неуправляемости процессом. Ср. следующую пару примеров с глаголом налететь:
(5) Как налетела на него (= 'агрессия') эта богатырская силища![Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 5 (1978)]
(6) Не отвлекайтесь, пожалуйста, — сказал Ежик, — а то мы налетим на дерево (= 'случайное столкновение')!.. [Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)]
Та же полисемия в XVIII-XIX вв. была свойственна глаголам наехать (7-8) и набежать (9-10):
(7) Одна партия донских казаков наехала (= 'агрессия') на неприятельскую партию, состоящею из 50 члвк.[М. Н. Волконский. Журнал жизни и службы князя Михаила Никитича Волконского (1752)]
(8) Государь, возвращаясь из храма, наехал (= 'случайная встреча / столкновение') на сие ужасное и плачевное позорище.[М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
(9) И лихой удалец <…> с дюжиною своей вольницы набежит (= 'агрессия', ср. набеги хазар) на целый обоз, <…>.[О. М. Сомов. Гайдамак (1825)]
(10) Побежала хозяйке жаловаться, да против самой рукодельни и набежала (= 'случайная встреча / столкновение') на хозяина. [П. П. Бажов. Шелковая горка (1947)]
Для глаголов движения, предполагающих маленькую скорость движения, таких как ползти или плыть, метафора агрессивного нападения не характерна, но метафора случайной встречи для них не исключена:
(11) Въ срединѣ моря еще была имъ возможность случайно наплыть на островъ или встрѣтить корабль.[И. В. Киреевский. Остров. (Недоконченная повесть) (1838)]
Между тем в русском языке есть и такой глагол движения («промежуточный» в отношении скорости), который, будучи не способен к метафоре агрессии, существенно развил метафору случайной встречи с объектом. Это глагол идти / ходить , но также и довольно похожий на него по многим своим свойствам брести. Сочетание идти/ ходить с приставкой на- дало найти – находить (ср. также набрести). Для которых эта метафора стала единственным прямым значением.
Подробнее см. (Рахилина, Резникова 2021).
Современное прочтение предполагает, что пьяный казак разрубил тушу свиньи на мелкие части (ср. фразеологизованное изрубить в капусту) – как в предложении:
Шкафы же красного дерева изрубили на дрова и увезли.[Алексей Макушинский. Город в долине (2012)]
На самом деле произошло другое, и об этом мы узнаем от рассказчика, который чуть раньше описал убитую свинью иначе: предо мною лежала свинья, разрубленная пополам шашкой.
Рассказчик использовал приставку раз- – такую же, какую мы в современном русском тоже употребили бы для любого предмета, разрубленного пополам. Мы могли бы сказать в этой ситуации и зарубленная (или казак, зарубивший свинью), с приставкой за-, но никогда – с приставкой из-: изрубленная (изрубивший).
У современных читателей как у интерпретаторов текста «Фаталиста» и у рассказчика как у носителя старой нормы оказываются две разные картины происходящего. Причина сугубо лингвистическая. Известно, что в начале XIX в. русские приставки все еще конкурировали с церковнославянскими, но уже завершался процесс формирования их современных значений и сочетаемости (см. подробнее Виноградов, Шведова 1964: 47-60).
Действительно, в XVIII – начале XIX вв. у церковнославянской по происхождению приставки из- было два метафорических значения:
• результативное, выражающее достижение цели действия, с оттенком интенсивности – сохранившееся в современных измучить или испепелить;
• полноты охвата [объекта или субъекта – действием] – как в современных исчертить, исписать и старых исцеловать, исплатанный (то есть целиком покрытый заплатами).
С середины XIX в. результативное значение этой приставки становится менее продуктивным – и во многих случаях исчезает. Наоборот, значение полноты охвата в это время сохраняет и расширяет свою продуктивность (Виноградов, Шведова 1964: 74). Собственно, это мы и наблюдаем на примере изрубить. Лермонтов еще имел возможность использовать результативное значение изрубить и описывать этим приставочным глаголом результат одного движения шашки казака, однако потом норма изменилась. Сегодняшний читатель может понять этот глагол только как выражающий полный охват предмета действием: 'рубить, нанося удары по всей поверхности объекта (и в результате получить много мелких фрагментов)'.
В языке XIX века от глагола любого вида можно было образовать два деепричастия – на -я/-а (1) и на -в/-вши(сь) (2):
(1) Остановясь перед лавкою оружейного мастера, я стал рассматривать какой-то кинжал, как вдруг кто-то ударил меня по плечу. [А. С. Пушкин. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года (1835)]
(2) «Я пойду!» сказал, остановившись, мужик. [Н. В. Гоголь. Майская ночь, или Утопленница (1831-1832)]
В современном русском языке от глагола каждого вида образуется свое деепричастие: на -я/-а – от несовершенного – делая(сь), на -в/-вши(сь) – от совершенного – сделав(шись). Деепричастия совершенного вида на -я/-а считаются устаревшими. Их можно встретить только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава и др. (см. Розенталь 2015: 246).
Обычно от возвратных глаголов совершенного вида (таких как обратиться, облокотиться) деепричастия на -я/-а выглядят вполне современно, хотя и используются не так часто, как аналогичные формы на -в/-вши(сь).
Однако от глагола остановиться деепричастий на -ясь сегодня практически не образуется – используется только вариант остановившись. В Газетном корпусе встретилось лишь 2 примера с остановясь, и оба были стилизованы под речь XIX века, ср.:
(3) — Видишь это сияние — вон оно, приближается к нам? — молвил Петр, остановясь.[РИА Новости, 12.07.2007]
См. комментарии к облокотясь, возвратясь, обратясь, а также приставя
Деепричастия в русском языке начали употребляться относительно недавно – не ранее XVII века. Система деепричастий еще не до конца сформирована, и в современном языке мы можем наблюдать завершение этого процесса (Абдулхакова 2006: 27; Виноградов, Шведова 1964: 174-185; Добрушина 2014: 96-119).
Как пишет Е. Р. Добрушина (Добрушина 2014: 97), в XIX веке у деепричастий было две категории – вида и времени. Для каждого глагола независимо от его вида можно было образовать деепричастие прошедшего времени с суффиксом -в или -вши(сь): видев, увидев, увидевшись, ложившись, положившись – и деепричастие непрошедшего времени с суффиксом -я(сь) или -а(сь): видя, увидя, увидясь, ложась, положась.
Постепенно категория времени у деепричастий утрачивалась и формы на -в/-вши(сь) закреплялись преимущественно за совершенным видом, а формы на -я(сь)/-а(сь) – за несовершенным.
Деепричастия совершенного вида на -я (вспомня, встретя, заметя и др.) сегодня считаются устаревшими – их признают нормативными только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава, положа руку на сердце и др. (см. Розенталь 2015: 246). Эти деепричастия могут также превращаться в другие части речи, например в предлоги (ср. отступя от, описанный в (Бирцер 2011).
Тем не менее говорить о полном запрете деепричастий совершенного вида на -я(сь)/-а(сь) в современном русском языке неверно. Сегодня мы регулярно образуем деепричастия на -я от глаголов совершенного вида с основой прошедшего времени на согласный. Обычно такие глаголы оканчиваются на -ти, реже – на -ть (пасть). В основном это глаголы перемещения: прийти – придя, нести – неся и др. В этом случае суффикс -я предпочтителен, а деепричастия на -в/-вши (-ши), напротив, воспринимаются как устаревшие или просторечные, ср. придя vs. пришедши, приведя vs. приведши. Также деепричастия на -я образуют такие «разрозненные» глаголы, как увидеть (увидя), завидеть (завидя), полюбить (полюбя) и др. Подробнее см. (Добрушина 2014: 107-108). Подобные формы, однако, не приветствуются редакторами и учителями-словесниками: их рекомендуется исправлять на увидев, завидев, полюбив.
Наиболее обширный класс глаголов, регулярно образующих деепричастия совершенного вида на -я(сь)/-а(сь), – это возвратные глаголы на -ить: возвратиться – возвратясь, прислониться – прислонясь и мн. др.
В языке XIX века эти деепричастия использовались наряду с аналогичными образованиями на -вшись, ср. (1) и (2), причем первые вплоть до середины XIX века были даже более востребованными, чем вторые (см. График 1).
Частотность форм «остановясь» (запрос 1) и «остановившись» (запрос 2) в подкорпусе 1801-1901 гг.
(1)Остановясь против маленького городка Камыш-Кургана, близь ключей, ночевали и на другой день уже пошли на самую реку Сыр-Дарью, имеющую около 150-ти сажен широты.[Ф. М. Назаров. Записки о некоторых народах и землях средней части Азии (1821)].
(2) Выступив третьего дня в 6-ть часов вечера, шли мы без отдыха всю ночь, только раз остановившись, чтобы разделить принятые сухари, надели мы людям торбы.[А. Н. Вульф. Дневник (1831)]
Интересно, что деепричастия совершенного вида, образованные от аналогичных невозвратных глаголов, вели себя иначе: для них предпочтительным оказался суффикс -в, а суффикс -я/-а использовался крайне редко. Так, в «Фаталисте» встречается 4 деепричастия совершенного вида, образованных от возвратных глаголов на -ить, и все они оканчиваются на -ясь: обратясь, остановясь, облокотясь и возвратясь. От невозвратных же глаголов совершенного вида на -ить лишь одно деепричастие приставя оканчивается на -я, остальные 7: наскучив, бросив, исполнив, заметив, ударив, поставив, приложив – образованы с помощью суффикса -в. Эта тенденция согласуется с узусом середины XIX века (см. Таблицу 1): возвратные глаголы совершенного вида образовывали деепричастия с суффиксом -я-(-а-) существенно чаще, чем их невозвратные корреляты.
Таблица 1. Частота встречаемости деепричастий в подкорпусе 1830-1850 гг. (на 2023 г. запроса)
Во второй половине XIX века деепричастия совершенного вида на -ившись начинают употребляться чаще, чем деепричастия на -ясь/-ась, и в XX веке уверенно вытесняют последние из употребления – тем увереннее, чем частотнее оказывается лексема. См. График 2, где показана динамика употребления деепричастий, образованных от низкочастотного (3 ipm) глагола облокотиться и высокочастотного (147 ipm) остановиться.
Тем не менее нельзя сказать, что сегодня деепричастия совершенного вида на -ясь полностью утрачены, см. (3-4). Они используются носителями современного русского языка и не воспринимаются как устаревшие или ненормативные (Добрушина 2014: 107-108).
(3) Пастор заявил, что он не собирался поднять престиж церкви, обратясь к сверхпопулярной теме.[Lenta.ru, 14.01.2002]
(4) — А теперь посмотрите сюда: облокотясь именно на эту колонну, Александр Македонский еще в пятилетнем возрасте продумывал план завоевания мира [Аргументы и факты, 2000.02.15].
Однако от глагола остановиться деепричастия на -ясь в современном языке практически не используются: в Газетном корпусе НКРЯ встретилось лишь два таких примера, и оба они были стилизованы под речь XIX века.
Таким образом, мы можем утверждать, что в современном русском языке деепричастия еще не окончательно утратили формы, связанные с категорией времени: от глаголов совершенного вида на -ить деепричастия образуются преимущественно с помощью суффиксов -в и -вши(сь), именно эти суффиксы рекомендуют использовать редакторы, однако формы на -ясь/-ась, соответствующие в XIX веке категории настоящего времени, по-прежнему употребляются в речи современных носителей и пока не воспринимаются как устаревшие.
Расследуя убийство Вулича, можно было бы сказать, что именно эти два казака невольно стали причиной его гибели: ведь это их послали следить за пьяным, который уже убил свинью, и наблюдать за его перемещением.
В тексте не сказано, как они это делали, но современный читатель мог бы домыслить какое-то укрытие для наблюдения – сегодняшнему пониманию следить это противоречить не будет. Но значению, которое было свойственно следить при Лермонтове – 'идти по следу', это представление о слежке противоречит. Согласно старому значению казаки буквально двигались за ним по пятам – как в следующем примере XIX в.:
С баядерками обыкновенно ходят мужчины сурового вида, которые во время пляски следят за плясуньями, как тени (= 'следуют, как тени') <...>.[А. Д. Салтыков. Письма из Индии (1841)]
Старое значение глагола следить 'идти сзади, как бы след в след' подтверждает бывшее тогда в ходу выражение следить по пятам (1). Ср. другие примеры (2-3) того же времени с той же интерпретацией:
(1) Что вы за люди и чего от нас хотите, что следитепопятам нашим?[В. Т. Нарежный. Гаркуша, малороссийский разбойник (1825)]
(2) Таким образом юноша следит за незнакомцем из улицы в улицу (= 'следует за незнакомцем по улицам') <...>.[В. П. Титов. Уединенный домик на Васильевском (1828)]
(3) Он говорит, что, следя за неприятелем (= 'преследуя'), он вошел в опустошенный уже город Аньхой. [К. А. Скачков. Мой дневник (1853)]
Более абстрактное современное следить со значением 'следить взглядом' побеждает только во второй половине XIX в. В современном русском сосуществуют три однокоренных глагола с близкой – но все-таки явным образом разошедшейся – семантикой.
Первый глагол – следовать за кем-либо – со значением физического перемещения 'идти за кем-то вслед', как в Следуйте за мной!. Второй глагол – следить – с абстрактным значением 'не упускать объект из виду, в том числе в процессе его движения', как в (4).
(4) Чагатаев следил за птицами из-под неплотно закрытых век <...>.[А. П. Платонов. Джан (1933-1935)]
Третий глагол – преследовать, сочетающий абстрактное и физическое: преследуя, можно и идти следом <чтобы поймать / захватить>, но можно и, находясь на расстоянии, вредить кому-то, не упуская его из виду. Эти возможности хорошо иллюстрируют следующие примеры:
(5) <...> он бежит от преследующих его врагов, но задержан широкой рекой.[В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (1946)]
(6) С детства мальчика и его овдовевшую мать преследовали враги <...>.[РБК, 2009.03.13]
Между тем еще в конце XVIII в. все эти лексемы (а не только следить) могли употребляться для обозначения одной и той же ситуации: когда движущийся субъект идет непосредственно сзади своего контрагента, считая его ориентиром и целью движения и повторяя его путь, ср. (7-8).
(7) Все Министры, Генералы и Штаб-Офицеры следовали за Государем.[Ф. И. Соймонов. Описание Каспийского моря (1763)]
(8) Восхищенный народ, преследуя своему избавителю, с жадностию и с лиющимися от радости слезами осматривали его <…>. [М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766-1768)]
Таким образом, причиной сдвига, который мы здесь наблюдали, стала необходимость семантической специализации синонимов следить, следовать и преследовать: они возникли как свободные варианты, но не могли удержать эту вариативность.
Этот фрагмент послужил объектом сомнений знаменитого лермонтоведа Б.М. Эйхенбаума. Эйхенбаум считал, что Лермонтов ошибся и недосмотрел за сюжетом: никто не мог слышать последнего диалога Вулича с пьяным казаком, чтобы потом передать его Печорину. Значит, Печорин не мог его знать. Однако наш лингвистический анализ показывает, что если следить было употреблено по нормам XIX века, то казаки, следившие за убийцей, должны были быть так близко, что могли слышать весь разговор. И тогда никакой ошибки не было.
С помощью глагола встретить Лермонтов обозначает незапланированную, случайную встречу Печорина и двух казаков. При этом рассказчик, Печорин, – это тот, кого встретили, а не тот, кто встретил; он обозначен в предложении прямым дополнением (меня):
Два казака, встретившие меня и следившие за убийцей, подоспели, подняли раненого, но он был уже при последнем издыхании и сказал только два слова: "Он прав!" [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке рассказчик или говорящий в такой конструкции – это всегда тот, кто встретил, и он не может выражаться прямым дополнением. Сегодня мы бы сказали два казака, которых я встретил, т.е. использовали бы конструкцию с близким смыслом, но с местоимением я в позиции подлежащего. Ср. современный пример:
Джоан <...> рассказала о тех двух доярах, которых явстретил в этот день по дороге. [«Звезда», 2002]
В современном языке глагол встретить различает два значения в зависимости от того, была ли встреча случайной или запланированной. При случайной встрече встретить означает 'идя куда-то или находясь где-то, увидеть кого-то', ср. (1):
(1) Грачев в начале августа случайно встретил Никитина в кафе, где тот отдыхал с женой и маленьким ребенком. [lenta.ru, 15.04.2019]
При запланированной встрече речь идет о том, что один человек намеренно приходит или приезжает в место прибытия другого, как в (2):
(2) Рада, что они встретили меня в аэропорту. [Известия, 04.10.2019]
Встретить в первом значении подчиняется сегодня особому ограничению: в качестве прямого дополнения при встретить за редким исключением не может выступать местоимение 1-го лица, т.е. говорящий. Ср. неудачное предложение ?Вчера он случайно встретил меня на улице и нормальное Вчера я случайно встретил его на улице. Хотя эти предложения описывают одну и ту же ситуацию, между ними есть смысловое различие. В первом случае (с дополнением меня) ситуация встречи описывается с точки зрения участника он – именно этот участник, идя, увидел второго участника, говорящего. Напротив, во втором случае (с дополнением его) ситуация описывается с точки зрения говорящего – это говорящий шел и увидел его. В современном языке говорящий не может быть второстепенным участником в ситуации случайной встречи, описываемой глаголом встретить: эта ситуация должна описываться с его точки зрения, его глазами – отсюда ограничение на местоимение 1-го лица в позиции дополнения. Заметим, что встретить в значении запланированной встречи ограничению на лицо дополнения не подчиняется, ср. в (2) они встретили меня в аэропорту.
В лингвистике участника ситуации, с точки зрения которого эта ситуация описывается, называют фокусом эмпатии (Тестелец 2001: 463). Как правило, если в предложении выражен говорящий, он и является фокусом эмпатии. Но при глаголе встретить дело осложняется тем, что фокусом эмпатии одновременно оказывается участник, выраженный подлежащим. Позиция подлежащего – грамматически приоритетная (ср. понятие «главный член предложения»), именно подлежащее обозначает того, кто случайно встречает. Этот эффект подлежащего при встретить так заметен потому, что сама по себе ситуация случайной встречи совершенно симметричная: когда два человека случайно встречают друг друга, их статус как участников равноправный. (Заметим, что при запланированной встрече это не так: один участник планирует, готовится к встрече, а второй этого не делает.) Но грамматически равноправие нарушается из-за неравных статусов подлежащего и дополнения. Таким образом, когда при глаголе встретить говорящий совпадает с дополнением (ср. ?Вчера он случайно встретил меня на улице), происходит конфликт фокусов эмпатии: с одной стороны, по общему правилу фокусом эмпатии выступает говорящий-дополнение; с другой стороны, под давлением грамматической структуры фокус эмпатии смещается на подлежащее.
Показательно, что при глаголе встретиться, который тоже может выражать идею случайной встречи, дополнение в дательном падеже может выражаться местоимением 1-го лица, ср. (3).
(3) В Галиции мы застоялись. Как-то встретилсямне Васька Резерв. — Здравствуй, дружище! [Комсомольская правда, 09.08.2014]
Дело в том, что возвратный постфикс -ся делает носителем фокуса эмпатии участника, выраженного дательного падежом – это он оказывается тем, кто, идя, встречает. Поэтому конфликта не возникает. Зато он может возникнуть в том случае, когда говорящий совпадает с участником в именительном падеже, ср. странное ?Вчера я случайно встретился ему на улице. С одной стороны, в фокусе эмпатии здесь – говорящий; с другой стороны – сцена встречи представлена глазами участника в дательном падеже, не совпадающего с говорящим.
В некоторых контекстах конфликт фокусов эмпатии при встретить и дополнении 1-го лица может отсутствовать. В первую очередь это происходит тогда, когда встретить входит в придаточное предложение, как в (4-5):
(4) Если кто-то встретит меня на улице, подумает — богатая и счастливая! [«Дружба народов», 2013]
(5) Подходит женщина: «Здравствуй, Андрей Григорьевич!» Это была тетя Тася Цыбулько. Мы оба, скорее всего, испытали шок. Она — потому, что встретила меня не в Питере, не в Москве, а рядом со своим домом. Я — потому, что просто хотел зайти к ним перед отъездом, при этом сказать, что я проездом на один день. [А. Г. Евтушенко. Дневник (2008)]
Дело в том, что в подчинительном (иначе, гипотаксическом) контексте говорящего как носителя точки зрения часто заменяет лицо, обозначенное подлежащим главного предложения (Падучева 2018: 24) – кто-то в (4), она – в (5). Раз говорящий перестает быть фокусом эмпатии, конфликт пропадает.
Тот же эффект действует при встретить в форме деепричастия. В (6-7) речь явно идет о случайной встрече:
(6) Поэтому, когда Шпигель, встретивменя на лестничной клетке, сказала что-то непонятное, я вежливо посоветовал ей «иметь хороший день». [Новая газета, 18.12.2015]
(7) Однажды, встретивменя на Арбате, он меня спросил: «Выпить можешь?» [Комсомольская правда, 24.08.2007]
Хотя деепричастие не составляет отдельного придаточного предложения, оно все равно образует глагольную конструкцию, которая не является грамматически независимой, т.е. подчинена другому предложению, у которого свое подлежащее. Это подлежащее – Шпигель в (6), он в (7) – и забирает статус фокуса эмпатии (=носителя точки зрения) у говорящего.
Но если встретить имеет форму причастия, эффект подчинительного контекста обычно пропадает, ср. неудачное ?Встретивший меня Шпигель сказал что-то непонятное. Можно предположить, что причастие не обладает достаточной «глагольностью» – например, оно изменяется по роду и числу как прилагательное, а не как глагол – и поэтому не образует в настоящем смысле подчиненной глагольной конструкции. Вместе с тем, если у причастия имеются зависимые, запрет на употребление дополнения в 1-м лице может ослабляться. Ср. в (8) зависимое на другой день и в (9) зависимое придаточное с союзом когда. Поскольку зависимые чаще всего бывают у глагола, их присутствие может подчеркивать «глагольность».
(8) Но расплата оказалась неожиданной: встретившая меня на другой деньмать этого мальчика закричала <...>. [Л. В. Оборин, Ю. В. Манн. "Гоголь, конечно, диктаторский. <...>" (07.10.2017)]
(9) Коллега, встретивший меня, когда я бесцельно бродил по прекрасным улицам Копенгагена, дружески сказал: «Вы выглядите очень несчастным». [Д. С. Данин. Нильс Бор (1969-1975)]
Лермонтов использует глагол встретить в таком контексте, который современным языком запрещен: в значении случайной встречи, в форме причастия без зависимых (кроме меня), с местоимением 1-го лица в позиции дополнения, ср. (10).
(10) Два казака, встретившие меня и следившие за убийцей, подоспели, подняли раненого, но он был уже при последнем издыхании и сказал только два слова: "Он прав! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В условиях, не отвечающих современной норме, используют встретить и другие авторы XIX в.:
(11) Черезъ нѣсколько дней встрѣтилъ меня Французъ на улицѣ и сказалъ, что предсказаніе мое сбылося. [И. Ф. Крузенштерн. Путешествие вокруг света <...> (1809)]
(12) ― Кто ж тебе сказывал? ― спросил он. ― Соседка Прасковьи Михайловны давеча встретиламеня. «Что, говорит, у вас скоро свадьба?» ― да и рассказала… [И. А. Гончаров. Иван Савич Поджабрин (1842)]
Значит, для языка этого периода конфликт фокусов эмпатии не был значим – он не снижал приемлемость употребления в той степени, в какой это происходит сегодня.
Отличия языка XIX в. от современного языка в терминах эмпатии проявляются не только в контексте глагола встретить. Другой пример связан с глаголами совместного действия, сочетающимися с предлогом с, ср. обедать в (13) и равняться в (14).
(13) Он дал даме поравняться с собою(ср. с ним)и вдруг адски храпнул. [Н. С. Лесков. Кувырков (1863)]
(14) ― Вы мне предлагаете с собой (ср. с вами)обедать? ― проговорил он. [И. С. Тургенев. Рудин (1856)]
Оба глагола, подобно встретить, выражают симметричное действие, два участника которого (те, кто обедает, или те, кто равняется) априори равноправны. Но равноправие нарушается под давлением грамматической структуры фразы (подробнее см. Пекелис 2020). Так, в (13), с одной стороны, носителем точки зрения – тем, кто равняется, в противоположность тому, с кем равняются – является дама, поскольку именно дама служит подразумеваемым подлежащим формы поравняться. С другой стороны, по правилам употребления возвратного местоимения себя (ср. подробнее Падучева 1983: 195) фокусом эмпатии в этом предложении выступает не дама, а он – подлежащее всего предложения. В языке XIX в., как мы видим, этот конфликт не мешал употреблению, но сегодня в таком контексте мы должны были бы отказаться от возвратного местоимения себя и заменить его на личное местоимение – он в (13), вы в (14) – потому что оно не фиксирует фокус эмпатии на главном подлежащем.
Примеры, подобные (13-14), находим и в текстах более раннего периода:
(15) Вы б, бояре и воеводы […] тем людем велели ехати с собою (ср. с вами)к государю царю и великому князю Федору Ивановичю всеа Русии к Москве. [Разрядная книга 1475–1598 гг. Разряды 1512–1598 гг. (1512-1598)]
Таким образом, современный язык более чувствителен к фокусу эмпатии и к конфликтам, проистекающим из несовместимости разных фокусов, чем в предыдущие периоды его истории. Сегодняшнее положение дел установилось лишь к XX в.
В древнерусском языке издыхание значило 'выдох'. Выражение при последнем издыхании означает у Лермонтова то же, что более распространенное, но тоже устаревающее при смерти: Вулич уже умирал. Сейчас это сочетание употребляют с предлогом на, а не при. Говорят: на последнем издыхании, но это выражение часто употребляется не буквально, а метафорически. Например, по отношению к машинам или приборам, которые почти не работают – то есть как бы умирают, как в примере (1), или по отношению к людям, – но не умирающим, а очень сильно уставшим (о них еще говорят: смертельно устал / до смерти устал), как в примере (2):
(1) Гудит, дергает и вам уже понятно, что редуктор работает на последнем издыхании.[Труд-7, 2002.12]
(2) ― Мы сейчас пишем две новые песни, очень красивые. ― Наверное, устали, на последнем издыхании… ― Да что вы![Труд-7, 2007.03]
Сама идея, что последний выдох человека может быть метафорой для того, чтобы выразить момент его смерти, была еще в древнерусском языке. Она основана на метафоре 'выдох' → 'смерть' для глагола издыхать 'выдыхать' и производного от него имени издыхание, ср. пример из Словаря русского языка XI-XVII вв.:
(1) И скыталомъ ся сквозѣ пустыню… и не обрѣтающемъ намъ воды <…> начахъ издыхати.(XI-XII вв.)
Эта метафора может быть калькирована из греческого языка, который, как язык церковных текстов, оказывал сильное влияние на древнерусский. В древнегреческом существительное τής έκπνεύσεως состоит из приставки έκ 'из' и корня πνέω 'дышать' (ср. пневматический, пневмония, восходящие к тому же корню) и употребляется в том числе в значении 'смерть' (lsj.gr).
В современном русском издыхать сохранило значение 'умирать' – но только по отношению к животным, а к людям – исключительно в сниженных контекстах. Однако еще в начале XIX в. такие контексты оставались совершенно нейтральными:
(2) Многие жены умирали в родах; младенцы издыхали от хлада и голода.[«Сын отечества», 1822]
У самого выражения были разные варианты. В историческом корпусе встречается в последнем издыхании (3), на последнем издыхании (4) и даже на конечном издыхании (5); вариант при последнем издыхании (6), согласно НКРЯ, особенно характерен для текстов середины XIX в. – в современных газетных текстах он уже практически отсутствует.
(4) И пришед застигоша его уже напослѣднемиздыхании, и тако канунъ на исход души и молитву промолвиша и тако отдасть духъ.[Московский летописный свод (1479—1492)]
(5) Макарій же митрополитъ тогда былъ въ велицѣй болѣзни на конечномъ издыханіи.[Отрывок из летописи о временах царя Ивана Васильевича Грозного (1563-1567)]
(6) От сего последнего донесения отправлены были в Таганрог и хотя застали императора в живых, но при последнем издыхании. [Ф. Ф. Вигель. Записки (1850-1860)]
В современном русском хорошо сохранился (по крайней мере с XV в.) вариант на последнем издыхании, причем, как мы уже говорили, не столько в основном значении (7), сколько как метафора (8), ср.:
(7) Доктора сами удивлялись: солдат был на последнем издыхании, а Маша его сумела на ноги поставить…[Комсомольская правда, 2010.04]
(8) Туристический сектор Италии <…> на последнем издыхании, поскольку иностранные туристы массово отменяют свои поездки.[Vesti.ru, 2020.03]
Другой вариант этого фразеологизма – с предлогом до: до последнего издыхания. Он засвидетельствован еще раньше, в XI в. (9), и до сих пор встречается – правда, только в литературных текстах, отражающих старую норму (10).
(9) въ ѥдиноѹмии. и въ ѥдинои любъви до послѣдьнꙗаго издыханиꙗ въкѹпѣ сѹще.[Нестор. Житие Феодосия (1080-е)]
(10) <...> добрые люди живут интересами жизни допоследнегоиздыхания, несмотря на то, что трагедия смерти вроде бы превращает в бессмыслицу всякий прижизненный интерес.[«Октябрь», 2002]
Само слово издыхание исчезло из русского при завершившейся в XIX веке замены старославянской приставки из- на русскую вы- (), и в XIX веке появляется слово выдох, прежде всего как медицинский термин (11), но не как метафора. НКРЯ показывает, что единичные примеры с метафорическим значением возникали не раньше 20-х годов XX века, ср. (12).
(11) Глубина выдоха оказывается неизменной.[Н. Е. Введенский. О влиянии электрического раздражения блуждающего нерва на дыхательные движения у млекопитающих (1881)]
(12) Об одном мы должны помнить до последнеговыдоха. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928-1940)]
Сегодня в том же значении предсмертного момента (с яркой семантикой интенсивности) используется другая, в некотором смысле антонимичная метафора: до последнего вздоха – а не выдоха. Надо сказать, что сегодняшее понимание вздоха объединяет вдох и выдох, но только особой интенсивности, которая обычно передает эмоции человека, ср. здесь характерное выражение вздох облегчения. Обособленный от выдоха процесс втягивание воздуха передает сейчас глагол вдохнуть и имя вдох, как в (13):
(13) Грудной клетке приходится расширяться – почти как при обычном вдохе. [Ведомости, 2020.05.24]
Однако исходно, согласно Словарю XI-XVII в., именно вздохнуть означало 'сделать вдох', ср. (14):
(14) Утроба его затече и не може воздохнути.Ж. Кир. Б., 85. XVII - XVI в.
Что же касается вдыхать (в то время вдухать), то оно означало совсем другое: 'вдувать (душу, жизнь)', ср. вдухновение как 'воодушевление'.
Таким образом, в метафоре смертного часа действительно в некоторый момент с формальной точки зрения, выдох поменялся на вдох: издыхание на вздох. Эта была бы действительно поразительная перемена и даже своего рода маленькая метафорическая революция, если бы не то обстоятельство, что первые примеры такого рода относятся только к концу XVIII в., ср. (15), когда вздох уже совмещал вдох и выдох (16). Поэтому революционного переосмысления не случилось: вздох (воздыхание) по-прежнему можно было испустить (17 - 18):
(15) <…> люди умирают почти вдруг, сохраняя до последнего вздоха самую свежую память. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем (1799-1822)]
(16) <...> твои гнилые взгляды и томные вздохи и мертвого рассмешить могут. [Н. И. Новиков. Живописец. (1775 г.)]
(17) <...> зри его, без слез испускающего последнеевоздыхание… [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
(18) <...> Раненый страшно прохрипел и испустилпоследнийвздох. [Н. А. Некрасов. Певица (1840)]
И метафора издыхания и метафора вздоха вкладываются в модель предложной конструкции, по которой построена целая серия интенсификаторов со значением приближения к минимальному остатку времени или количества: ср. до последней минуты, а также до последней капли / копейки, до последнего слова / гостя и под. Отсюда же «сокращенный» интенсив до последнего, как во фразе смотри, не тяни до последнего! <момента>.
Слово один используется у Лермонтова в значении 'только': Я один понимал (= 'только я понимал') темное значение этих слов. В современном языке такое употребление один встречается реже, причем обычно один предшествует тому слову, к которому относится, а не следует за ним. Сегодня мы скорее сказали бы Один я понимал или, еще вероятнее, Только я понимал. Ср. примеры из современной прессы – более литературный пример с один (1) и стилистически нейтральный – с только (2):
(2) Но толькоя понимаю, что пенять нам не на кого. [Vesti.ru, 2012.02]
В современном языке слово один может употребляться в значении 'только', ср. (1):
(1) Что масло, что маргарин ― одинпроизводитель(= 'только производитель') знает. [Аргументы и факты, 2007.05]
В похожих контекстах один может выражать и другое значение – 'в одиночестве, отдельно от остальных', как в (2):
(2) Сначала я один поехал в Бурятию, устроился слесарем, жена с Наташей и сыном Алексеем приехали чуть позже. [Комсомольская правда, 2013.09.24]
Различие между этими значениями можно описать так. Один 'отдельно от других' указывает на то, что в данное время и в данном пространстве кто-то совершает некоторое действие или испытывает некоторое состояние без участия других лиц. Например, в (2) говорящий сообщает о том, что первое время вместе с ним в Бурятии никто не жил. Один 'только' означает, что тот, о ком идет речь, независимо от времени и пространства является единственным, кто совершает некоторое действие или испытывает некоторое состояние. Например, в (1) говорящий утверждает, что никто, кроме производителя, не знает наверняка, где масло, а где маргарин.
Разным значениям один свойственно сочетаться с разными типами глаголов. Один 'отдельно от других' свободно сочетается с глаголами движения (ср. поехать в (2)), потому что глагол движения задает конкретную локализацию во времени и пространстве. Напротив, ментальные глаголы, такие как знать, ср. (1), думать или понимать, навязывают прочтение 'только', поскольку ментальные действия и состояния обычно не имеют прямой связи с временем и пространством.
Два значения один различаются также синтаксически: один 'отдельно от других' может отрываться от слова, к которому относится, а один 'только' это не свойственно (Богуславский 1996: 170, 174). Ср. контраст между (3) и (4):
(3) ??Производитель знает, что масло, а что маргарин, один.
(4) Я поехал в Бурятию один.
И значение 'только', и значение 'отдельно от других' были у один уже в древнерусском языке (Словарь русского языка XI-XVII вв., т. 12: 282). Ср. один 'только' в (5) и один 'отдельно от других' в (6):
(5) Тогда Иону цѣла суща обрѣтоша, маа 29, Фотѣя же цѣла суща не всего, единыноги толико въ тѣле, а Киприяна всего истлѣвша, единымощи. – 'Тогда обрели Иону в целости, 29 мая, а Фотья не всего в целости, а одни только ноги, а Киприяна всего истлевшего, одни мощи'.[Независимый летописный свод 80-х годов XV века (1480—1490)]
(6) Пришьдъ же братъ [в дом к вдове] по обычаю обрѣте ю одину. – 'Придя по обычаю в дом к вдове, инок застал ее одну'. [Патерик Синайский, XI в.]
Хотя эти значения сохраняются по сей день, значение один 'только' к XXI в. стало редким – в XIX в. оно встречалось чаще. На это указывает то, что, по сравнению с XIX в., один реже сочетается с ментальными глаголами знать, думать и понимать, которые, как мы видели, характерны для один 'только'. Ср. график НКРЯ:
Частотность слова «один» в Основном корпусе НКРЯ
При этом в разной степени устарели такие конструкции с один 'только', где один предшествует слову, к которому относится, и те, где один 'только' следует за этим словом: последние устарели сильнее. Ср. устойчивое выражение один Бог знает, которое сохранилось в современном языке именно с таким линейным порядком, а в языке XIX в. встречалось и с порядком Бог один:
(7) И чем все это кончится, Богодинзнает. [М. С. Воронцов. Кавказские письма к А. П. Ермолову (1845-1855)]
По данным НКРЯ, в XVIII-XIX вв. доля конструкций с начальным один при глаголах знать, думать и понимать составляла 65%, в XXв. – 55%, а в конце XX-начале XXI вв. по данным Газетного корпуса – лишь 23% (Пекелис 2021).
То, что начальное один 'только' лучше сохранилось, можно объяснять более общей языковой тенденцией: частицам со значением 'только' во многих языках свойственно располагаться перед тем словом, к которому они относятся. Ср. нейтральный порядок Только Вася пришел и нестандартный порядок Вася только пришел (см. Reis 2005 про немецкий язык). Само по себе использование один в значении 'только' тоже характерно для языков мира (Kuteva et al. 2019: 302). Но поскольку за последнее столетие частотность один 'только' упала, можно говорить о том, что в русском языке такое употребление не прижилось. Причина этого, вероятно, состоит в том, что один 'только' не выдержало конкуренции с самой частицей только, имевшей распространение уже в древнерусском, ср. (8), и, по-видимому, старославянском языке (Фасмер 1987, т. 4: 74):
(8) праведникъ же толико ѹсмӏхашесѧ. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
Прилагательное темный в XIX веке употреблялось не только для обозначения темного цвета, но и в значении 'неясный, непонятный'. Тогда говорили темные понятия (т. е. неясные), или темные слова (т. е. непонятные), или темные предчувствия (т. е. смутные).
В современном русском «воспоминание» об этом значении осталось в сочетании темные места 'непонятные места', когда речь идет о книге, стихотворении или другом тексте:
Поскольку текст довольно поздний, в нем уже были ошибки и темные места.[«Наука и жизнь», 2006]
Согласно Cловарю русского языка XI-XVII вв. уже с XII в. темный имело несколько абстрактных значений – среди них 'непонятный, неясный':
(1) Володимѣръ же бѣ разѹмѣꙗ приꙗтъчѣ и темно слово.– 'Владимир же понял <смысл> рассказов и непонятных слов'. [Волынская летопись (1262—1292)]
Темный также имело оценочное значение 'грешный, злой, дурной':
(2) Оного образъ свѣтелъ, и радостенъ, и похваленъ, образъ же мои теменъ и лукавенъ, мерзокъ и бестуденъ. – 'У этого (преподобного Авраамия) образ светлый, радостный, достойный похвалы, мой же образ – темный и лукавый, мерзкий и бесстыжий'. [Житие Авраамия Смоленского (XIII в.)]
Третий круг употреблений темный – 'скрытый, сокровенный' – также связанный с идеей неясного и непонятного, оценочно нейтрален, но может иметь и положительные коннотации:
(3) Аз пред ним иду, и горы поглажу, и врата медяная сотру, и верея железныя сокрушу, и дам ти сокровища темна и утаенная: невидимая отверзу ти, да увеси, яко аз Господь Бог, взываяй имя твое, Бог Израилев.[Ерм.-Ер.Соч., 204. XVI в.]
Это значение исчезло рано – в XIX в. в корпусе встретился всего один такой пример:
(4) Какие минуты для образования ума и сердца, для узрения темных, великих истин! П. И. Шаликов. Темная роща, или памятник нежности (1819)]
К 40-м годам XIX в., с одной стороны, остаются темные понятия, чувства, догадки и предчувствия – теперь мы бы их назвали смутными, а с другой – темные (т. е. плохие) мысли, ср.:
(5) Къ стати: я замѣтилъ что всѣ (даже и ты) имѣютъ у насъ самое тёмное понятіе о Романтизмѣ.[А. С. Пушкин. Письмо П. А. Вяземскому (1825)]
(6) Темное предчувствие говорило ему, что ждет его что-то недоброе. [Н. В. Гоголь. Вий (1835-1841)]
(7) Темные мысли лежали на челе его.[А. Ф. Вельтман. Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира (1837)]
Сегодня утрачены все эти значения: темный как 'непонятный' заменилось на прилагательное смутный, которое в XXI в. тоже постепенно устаревает и сохраняется только в клишированных выражениях, таких каксмутная перспектива, смутное сомнение, чувство, представление и под. Темный в значении 'плохой' осталось в нескольких фразеологизмах: темное прошлое, темные силы, темная сторона (жизни), темные пятна / страницы (в биографии). Интересно, что в некоторых из сохранившихся выражений идея непонятного «склеена» с идеей дурного: темные дела, темная история, темная личность.
Таким образом, прилагательное темный за восемь веков утратило свои метафорические употребления, сохранив лишь прямые. Сейчас оно используется либо для обозначения определенных цветов (темные стены), либо для обозначения недостатка света (темные аллеи).
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: невольно предсказал, а не: предсказал невольно. Ср.:
Пытаясь осмыслить опыт прошедших лет, режиссер невольнопредсказал и будущее.[Коммерсант, 29.11.2004]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно, отвечала вполне его характеру и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
Сейчас слово бедный в значении 'несчастный' употребляется только как прилагательное – в сочетании с существительным: бедная мама, бедный пес и др. В XIX веке оно могло использоваться и как существительное. Такое употребление называется субстантивированным:
На другой день бедная слегла в постель без памяти и без чувства. [В. В. Измайлов. "Прекрасная Татьяна..." (1804)]
Вместо прилагательного бедный в таких контекстах теперь используется производное бедняга:
<...> неподалеку маячили двое полицейских, явно следя за тем, чтобы никто не обидел беднягу. [Евгений Лукин. Грехи наши тяжкие (2013)]
Заметим, что близкий синоним бедный – слово несчастный – и в современном языке может быть существительным:
Раньше или позже, несчастная поняла, что происходит. [Ольга Онойко. Некромантисса (2014)]
Прилагательное бедный происходит от слова беда. Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв. еще до XVIII века у него существовали два основных значения: (1) ‘несчастный, заслуживающий сострадания’ и (2) ‘неимущий, нищий’. Примеры его субстантивации в первом значении встречаются начиная со второй половины XVIII в. и до начала XX в., ср. (1-2):
(1) Бѣдную привели босикомъ <...>.[Московской Журналъ, 1791]
(2) ― И не мудрено, сиделкой бедную сделали, от больного мужа к больной тетке… [Н. Э. Гейнце. Людоедка (1898)]
Субстантивация бедный во втором значении (‘не имеющий денег’) появляется в тот же период, но более прочно закрепляется в языке, а в форме множественного числа сохраняется и сейчас:
(3) Не пойду замуж за бедного, пойду за богачея.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Ч. 4 (1864)]
(4) Он раздал своё имущество бедным, оставил принадлежавший ему большой магазин продавцам, а сам удалился на Афон.[«Наука и религия», 2010]
Слово кончина (образованное от конец) всегда было «парадным» синонимом смерти. В современном русском кончина ощущается как устаревшее, хотя по-прежнему употребляется в определенных контекстах. Оно принадлежит более высоком стилю, чем слово смерть, и, как правило, описывает уход из жизни высокопоставленных или выдающихся лиц (глав государств, великих ученых или полководцев и проч.) или прекращение некоторого явления или деятельности. Ср.:
Быть может, правы те, кто предсказывает неизбежную кончину Всемирной паутины к 2004 году из-за компьютерных вирусов? [«Известия», 2001.12.05]
О простом человеке, как Вулич, так не говорят.
В XVIII веке круг употреблений слова кончина в целом был другим, чем в современном русском. По-видимому, раньше оно применялось не только к людям и ситуациям, но и к вещам – в значении разрушения, ср. (1), и даже (по крайней мере в некоторых контекстах) к промежуткам времени как указание на их завершение, ср. (2):
(1) <...> вси от бога созданные вещи суть нуждны и полезны, и хотя о некоторых пользе ум бы наш не постигал, но видим свойство их от начала создания и до кончины <...>. [В. Н. Татищев. Сказание о звере мамонте (1730)]
(2) И так, егда прииде кончина лет, то есть, как вышло назначенное время; посла Бог Сына своего единороднаго <...>.[архиепископ Платон (Левшин). Катихизис шестой надесять (1758)]
В значении человеческой смерти его сочетаемость тоже сузилась: сегодня говорят только <быть> при смерти – такое сочетание является стандартной неизменяемой фраземой, но еще в XVIII веке возможно было и <быть> при кончине:
(3) Он же вскоре приехал из Чернигова и, видя отца своего при кончине, плакал горько.[В. Н. Татищев. История российская... Том второй (1750)]
Число прилагательных, в контексте которых выступает кончина, тоже существенно уже, чем тех, которые характеризуют смерть. И то, и другое событие может характеризоваться качественно (трагическая, мученическая, ужасная кончина / смерть) как наступившее слишком неожиданно и не вовремя (безвременная, преждевременная, внезапная кончина / смерть). Однако кончина не встречается с прилагательными, характеризующими причину, ср. насильственная или голодная смерть – но не кончина. Сочетание близкая кончина по свидетельству НКРЯ также устаревает: большинство употреблений принадлежат XIX веку. В современных газетных текстах это сочетание часто описывает быстрое сворачивание деятельности или скорое закрытие организаций, причем во всех случаях в контексте фраземы слухи о Р сильно преувеличены:
(4) "Слухи о близкой кончине российско-американского сотрудничества сильно преувеличены",―заявил он.[Труд-7, 2004.04.09]
По-видимому, сочетаемость с абстрактными именами возникла во второй половине XIX века – тогда получило, например, распространение сочетание кончина мира:
(5) ― Это значит, близка кончина мира. ― И я то же думаю. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)]
В современном русском языке есть четкое различие между краями и концами. Концы бывают только у длинных, вытянутых предметов, ср. конец ножа, палки, улицы, или у временных промежутков, которые тоже как бы вытянуты, потому что имеют длительность: конец месяца, конец урока. Плоские предметы другой формы ограничены краями. Край есть у стола, поля, озера, одеяла или одежды и др. Поэтому с названиями населенных пунктов, которые занимают определенную площадь, сейчас употребляют слово край, а не конец: край села или станицы. Однако такое разделение значений этих слов сформировалось в русском языке не так давно: не только в XIV веке, как в (1), но и в XIX веке (2) можно было сказать и край, и конец и по отношению к городу, и селу и станице:
(1) И тогда твѣричи зажьгоша посадъ с коньца града, с повѣтрия <...>.[Отрывок летописи типа Авраамки (1371-1375)]
Газетный корпус НКРЯ, представляющий тексты СМИ последних 25 лет, не дает примеров на сочетаемость слова конец с населенными пунктами типа город или деревня. В основном корпусе такие примеры единичны (по сравнению с сочетаниями край города / деревни / села). В подавляющем большинстве они относятся к XIX в. или первой половине XX в. и в последние 50 лет не засвидетельствованы. Этот материал подтверждает уже сказанное: в современном русском есть специальный лексический маркер – конец – для обозначения короткой границы вытянутых объектов и отдельное слово – край – которое обозначает границы пространств и поверхностей другой геометрической конфигурации. Этимологически край связан с глаголом кроить (см. словарь Фасмера), то есть объект оказывается как бы обрезан по краю.
В целом значение конец с самых первых письменных памятников тяготело к временному – отсюда давние употребления слова конец в значении завершения события или речи, а также как завершения человеческой жизни: конец как 'смерть' (ср. производные от этого значения кончина и скончаться). Существительное край в значении 'граница' было теснее связано с предметными именами, и в XV-XVI вв. выражало не только вещественную идею границы (а в контексте водоемов и просто берег), но и более абстрактное понятие близости: Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует примеры типа въ край куста стоит береза (то есть стоит рядом с кустом). Соответственно, некоторые предпочтения у край и конец в предметных сочетаниях были, ср. пример (1), где они употреблены последовательно и при объектах разного типа: конец межи и (участка) земли vs край ямы.
(1) <...> верхнего концамежа от конець Мишини орамои земли на середнюю яму по верхнему краю <...>. [Купчая игумена Николаевского Чухченемского монастыря Василия (1450-1460)]
Однако и в древнерусский, и в старорусский период принципиальные и мотивированные отличия между употреблениями конец и край в отношении предметов на базе материала словарей и корпуса найти пока не удается. В частности, и край, и конец использовались применительно к одежде, например, ризы, ср. примеры из Словаря русского языка XI-XVII вв.: край ризы (XVI в.); <...> коньць свои отъ ризы (1128). Точно так же и край, и конец применялись к самым разным пространствам – говорили, например, край болота (1490) и конец лугу (1623), конец поляны:
(2) От деревни Мостовой поляна Пожарищево, по конец поляны от черты поставлены надолобы на 40 саженях вдвое.[Засечная книга 1638 г. (1638)]
Самое большое и обширное пространство – земля – тоже сочеталось с обоими названиями границ: о дальних землях говорили и конец земли (3), и край земли (4).
(3) И от нихже переди и сирии, живущии на конецьземля, законъ имуть, отець своих обычаи: не любодѣати, ни красти, ни оклеветати, ни убити, ни злодѣати весма.[Новгородская Карамзинская летопись (1400-1450)]
(4) <...> якоже и Макидонский Александръ, до крайземли дошед <...>.[Казанская история (1564-1565)]
Ничего удивительного, что до конца XIX в., когда установилось «геометрическое» распределение, вариативность была и в отношении населенных пунктов:
(5) Сей торговый домъ стоялъ на концѣ города <...>. [Ф. И. Соймонов. Описание Каспийского моря (1763)]
(6) <...> перешли на квартиру, отысканную новыми знакомцами, особую избу на краю города. [М. П. Погодин. Невеста на ярмарке (1827-1832)]
(7) Кикин жил наконцегорода, прямо против Охтенских слобод, недалеко от Смольного двора.[Д. С. Мережковский. Петр и Алексей (1905)]
Подробнее об именах край и конец см. (Рахилина 2008: 242-256).
По временам — это наречная конструкция, которая имела значение 'время от времени, иногда':
По временам опоздавший казак выскакивал на улицу <...> [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)].
В таком значении конструкция употреблялась начиная с XVII в., а в XX в. практически исчезла из языка. Сегодня вместо по временам мы можем сказать время от времени.
Ближе к VIP-зоне <...> можно было увидеть главу российского представительства компании Audi <...>, который времяотвремени выходил, чтобы потанцевать.[Коммерсант, 15.03.2004]
В XIX в. смысл 'иногда' мог выражаться как минимум тремя конструкциями: по временам (1), как у Лермонтова, время от времени, как сегодня - ср. (2) vs. (4), - и от времени до времени, которое в современном языке практически не встречается (3).
(1) Ее губы повременам шевелились: молитву они шептали или проклятие? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(2) Старик слушал так же молча и так же внимательно — времяотвремени шевеля бровями своего черство-неподвижного лица.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. (1864)]
(3) <...> Зеленая занавесь, которая закрывала стеклянную дверь, ведущую во внутренние покои, от времени до времени шевелилась <...>[Антоний Погорельский. Двойник или мои вечера в Малороссии (1828)]
(4)Пациент <...> времяотвремени шевелит ногами — наверное, что-то снится.[«Русский репортер», № 45 (223), 17 ноября 2011]
По временам - самая ранняя из рассматриваемых конструкций. В значении 'иногда, время от времени' она впервые фиксируется в НКРЯ в конце XVII в.:
(5) А егда замужем была, по временам бѣсъ мучил ея. [протопоп Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное (1672—1675)]
По здесь выражает идею повторения ситуации: делать что-то по временам значит делать это более одного раза. Похожее значение можно увидеть в сочетаниях предлога по с конкретными существительными. Ср. разлить по чашкам, расселить по деревням, ходить по выставкам, работать по воскресеньям. В лингвистике такое значение называется дистрибутивным, или распределительным - см., например, (Иомдин 1991). Дистрибутивное значение по впервые фиксируется в НКРЯ в текстах рубежа XVII-XVIII вв. - см. (6), (7).
(6) <...> Погородампосланы к воеводам грамоты о приводе ко кресту всяких чинов людей[И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709)]
(7) И были тут до вечера <арестованные военные> не едчи, а ввечеру <...> разведены порознь по квартирам <...>.
[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
Во всех приведенных примерах дистрибутивное по сочетается с названиями конкретных исчисляемых объектов. Существительное время - иной природы: оно неисчисляемое. Дистрибутивное по в сочетании с названиями конкретных объектов предполагает, что в ситуации будет задействован каждый из них. Так, разложить варенье по чашкам предполагает, что все имеющиеся на столе чашки будут заполнены вареньем, ходить в баню по субботам понимается как 'ходить в баню каждую субботу' и т. д. В менее стандартном контексте по временам вместо компонента 'каждый/все' возникает другой смысловой компонент - 'некоторый'.По временам - это не 'каждый раз', а'в некоторые разы', т. е. 'иногда'. Именно такое по временам = 'иногда' встречается у Лермонтова - ср. (8), а также (1).
(8) По временам опоздавший казак выскакивал на улицу <...> [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)].
Время от времени вошло в язык немного позже, чем по временам, - в начале XVIII в. Первые употребления время от времени, однако, означают вовсе не 'иногда', а 'раз от разу, постепенно' (9).
(9) Но ныне, Помощию Всевышняго, чрез сорок осьм лет, Санктпетербург времяотвремениумножился доволно своими природными жителми <...>[А. И. Богданов. Описание Санктпетербурга (1751)]
Это значение в XVIII в. было и у многих других конструкций с предлогом от и обозначениями временных отрезков - ср. день от дне (10), год от года (11), час от часа (12) и др.
(10) Особливо же междо шляхетством сие терние зело вкоренилося и видно деньотдневозрастаемо <...>. [В. Н. Татищев. Представление Петру I о межевании земель и составлении ландкарт (1719)].
(11) <...> Все животные сначала растут и дороже годотгодастановятся, а потом стареют и дешевеют.[В. Н. Татищев. Разсуждение о ревизии поголовной и касаюсчемся до оной (1733)]
(12) Есть род горячки, которая в прежние времена была смертоносна; потом она часотчасаменее была опасностям подвержена. [Екатерина II. [Полемика с Новиковым] (1769)]
'Постепенно', т. е. 'раз от разу' отличается от 'иногда, несколько раз' тем, что предполагает поступательное движение, развитие и хорошо сочетается с соответствующими глаголами - как умножится в (9), возрастает в (10), растут и становятся(дороже) в (11), а также с формами сравнительной степени - как дороже в (11) или менее в (12).
К началу XIX в. у время от времени компонент поступательного движения / развития утратился, и конструкция стала употребляться в сочетании с предикатами, не предполагавшими изменения - как в (13). В результате получилось не свойственное ранее этой конструкции значение 'иногда'.
(13) <...> Эти люди не могли бы существовать, если б времяотвремени не попадались им простаки <...> [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
C другими временными конструкциями с предлогом от компонент поступательного движения не утрачивался: сегодня наиболее вероятным продолжением таких конструкций служат глаголы изменения в сочетании с сравнительной степенью или без. Так, сегодня мы можем сказать становится день ото дня всё краше, час от часу не легче, год от года увеличивается и т. д., но ни в одном из этих контекстов употребить время от времени невозможно.
Однако практически для каждой из конструкций типа день ото дня, год от года и т. п. в НКРЯ фиксируются единичные примеры, обозначающие не постепенное изменение ситуации, а, наоборот, ее постоянство, неизменность - ср. (14)-(17).
(14) Ваши воины ничего не имеют и тако одним жалованием день ото дня живут, следственно, не имея ни дома, ни привязанности к собственности<...>[М. М. Щербатов. Путешествие в землю Офирскую г-на С., шведского дворянина (1783)]
(15) Кто тотъ день прогулялъ, тому уже никогда опять не доставалось, по тому что въ слѣдующій годъ выбирались другіе юноши и дѣвицы, и такъ шло то годъ отъ году.[Магазинъ общеполезныхъ знаній <...> 1795]
(16) <...> век от века каждая <баба> обходилась своим чутьем, слепым, страстным и неуверенным заклинаньем <...>[Валентин Распутин. Живи и помни (1974)]
(17) <...> Чистая любовь к хозяину смешивалась у солдата месяц от месяца с гнетущим страхом.[Олег Павлов. Степная книга (1990-1998)]
Примеров, подобных (14)-(17), значительно меньше, чем случаев, описывающих изменения. Для некоторых конструкций - например, век от века (16) или месяц от месяца (17) - они поздние и буквально единичны. Однако общая тенденция такова, что конструкция с предлогом от демонстрирует умение обозначать повторяющиеся временные отрезки, расположенные на неопределенном интервале, что очень близко смыслу 'иногда'.
Конструкциям с отрезками фиксированной протяженности - типа день, месяц, год или век - в 'иногда' мешает превратиться наше представление об упорядоченном течении времени: даже если временной интервал не определен, мы стремимся расположить фиксированные отрезки на временной оси не произвольно, а один за другим. Так, день ото дня жить, год от года идти, век от века обходиться, месяц от месяца смешиваться - это не 'в некоторые дни, месяцы, годы, века', а 'каждый день, месяц, год или век, следующий один за другим неизвестно сколько времени' (ср. близкую конструкцию с предлогом за: день за днем, месяц за месяцем, год за годом, век за веком).
Конструкция со словом время реализовала заложенный потенциал полностью и смогла стать синонимом для иногда, вероятно, в силу того, что время не имеет фиксированной длины, т. е. обладает большей неопределенностью, чем прочие члены конструкции с от.
Возможно, на быстрое изменение семантики время от времени и его выделение из группы синтаксически и семантически близких конструкций с предлогом от повлияла также похожая конструкция от времени до времени, которая первоначально значила также 'раз от разу, постепенно' (14), а к концу XVIII в. начала употребляться в значении 'иногда' - ср.(15).
(14) <...> Пафлагония после того отвременидовремениумалилась и <...> уже у Птоломея почитается как малая часть Галатии. [М. В. Ломоносов. Древняя российская история. Фрагменты (1754-1758)]
(15) Надлежит отвременидовременивоспоминать земле таковые злодеяния, дабы государи по безмерности своего мщения научились страшиться безмерности своея власти.[Д. И. Фонвизин. Слово похвальное Марку Аврелию (1777)]
От времени до времени - калькированная конструкция. Возможный источник или посредник ее заимствования - польское od czasu do czasu (букв. 'от времени до времени'), которое могло обозначать и 'раз от разу, постепенно' (16) и 'иногда' (17).
(16) <...> Ochładzaiące kąpiele dopełnić naczynie wyczerpane oźywiaiącemi sokami, i tak od czasu do czasu odnawiać się i odmłodnieć[HufBaudSztuka1800 ]'Охлаждающие ванны восполняют истощенный сосуд живительными соками, и таким образом постепенно обновляют и омолаживают вас'.
(17) польский: Odczasudoczasu cicho i jękliwie wymawiała <...>
русский: Время от времени она повторяла сквозь рыдания<...>[Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) | Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896)]
Те же значения фиксируются у аналогичной старонемецкой конструкции von Zeit zu Zeit (букв. 'от времени до времени'), которая также могла послужить источником заимствования для русской - ср. (18), а также (19) из параллельного корпуса НКРЯ.
(18) Als sie nun keine Würсkung verspürte / und von Zeit zu Zeit die Geburtsstunde herbey nahet / erkaufft sie / vermittelst einer Summa Gelts / eine Hebamme und eine Magd / die ihr in gröster Verschviegenheit dienen silten.[Georg Philipp Harsdörffer: Der grosse Schau-Platz Lust-und Lehrreicher Geschichte, 2 Bde, Frankfurt a M/ und Hamburg 1664].'Когда она не почувствовала действия, а время родов постепенно (букв. от времени до времени) приближается, она приобретает посредством некоторой суммы денег акушерку и служанку, которые должны служить ей в величайшей секретности'.
(19) немецкий: ― Der General pflegte von Zeit zu Zeit seinen Hut etwas aufzuheben. русский: У генерала была привычка времяотвремени слегка приподнимать шляпу. [Gottfried August Bürger. Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen (1786) | Готфрид Август Бюргер. Приключения барона Мюнхгаузена (В. Вальдман, 1956)]
Таким образом, польская или, возможно, немецкая калька от времени до времени оказалась синонимичной исконному время от времени - обе конструкции в начале XVIII в. обозначали 'раз за разом, постепенно'. Кроме польского и немецкого аналогов, от времени до времени соотносится с французской конструкцией той же структуры - de temps en temps (букв. 'из времени во время'), которая, однако, не имеет значения 'постепенно, раз за разом' и употребляется только в значении 'иногда' - ср. (20).
французский: Il est tout de même agréable de se rendre justice à soi-même de temps en temps» (I, 125-126). [Михаил Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского (1963) | Mikhaïl Bakhtine. La poétique de Dostoïevski (Isabelle Kolitcheff, 1970)]
Возможно, именно под влиянием французской конструкции русское от времени до времени, а вместе с ним и структурно и семантически близкое время от времени к началу XIX в. утрачивают значение 'раз от разу, постепенно' и начинают употребляться только в значении 'иногда' - ср. (21), (22):
(21) Им позволят даже и смеяться отвременидовремени над Консулом, но только не очень громко. [[Н. М. Карамзин]. Политика // «Вестник Европы», 1802]
(22) Наталья совершенно помирилась с родителями и смотрела на меня времяотвремени, менее робея и мешаясь.[В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]
Таким образом, к началу XIX в. смысл 'иногда' выражается тремя конструкциями со словом время: по временам, время от времени и от времени до времени. Одна из них - калькированная, две, по-видимому, исконные.
В истории конкуренции этих конструкций четко выделяются как минимум три этапа:
1) конец XVIII - первая треть XIX в. - период, когда все три конструкции имеют примерно одинаковую частоту, их употребление зависит от предпочтений конкретных авторов;
2) примерно с 1830 по 1920 - период явного предпочтения по временам - именно в это время создается "Герой нашего времени";
3) с 1920 до наших дней - период явного предпочтения время от времени (см. График).
График 1: Употребление конструкций ПО ВРЕМЕНАМ (запрос 1), ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ (запрос 2) и ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ (запрос 3)
На графике видно, что наиболее точная калька от времени до времени, не имея в русском языке синтаксически и семантически подобных структур, сходит со сцены первой.
Второй уходит конструкция по временам, восходящая к дистрибутивным конструкциям с предлогом по, т. е. к смыслу 'много' оказывается нестандартным средством выражения смысла 'иногда'. Заметим, что в (Heine, Kuteva 2019: 335), засвидетельствован противоположный способ выражения смысла 'иногда' - с помощью показателя единичности. Ср. русское иногда, образованное, по данным словаря М. Фасмера, от инъ 'один'.
Исконная конструкция время от времени, существенно изменившая свое значение, употребляется и сегодня. Возможно, так произошло благодаря тому, что помимо нее в языке существует достаточно большое количество конструкций с предлогом от и существительными, обозначающими временные отрезки.
Сочетание опоздавший казак у Лермонтова обозначает группу из нескольких казаков, которые по одному время от времени выскакивали на улицу. Поскольку в каждый отдельный момент на улицу выскакивал какой-то неопределенный казак, в современном языке необходимо использовать неопределенное местоимение с -нибудь:
Время от времени какой-нибудь опоздавший казак выскакивал на улицу.
В языке XVIII-XIX вв. этот смысл мог передаваться и без неопределенного местоимения.
Существительное в русском языке может обозначать какой-то конкретный объект реального мира (в этом случае говорят, что оно имеет референтный статус), а может не отсылать ни к какому конкретному объекту (т. е. иметь нереферентный статус). В последнем случае при существительном обычно используется неопределенное местоимение с постфиксом -нибудь, как в (1):
(1) Каждый год в зимний период появляется какой-нибудь вирус.[Парламентская газета, 2020.02]
Референтное существительное, в свою очередь, может иметь определенный и неопределенный статус. Определенный референтный статус имеет, например, существительное библиотеку в (2): речь идет о конкретной и известной из предшествующего повествования библиотеке. Неопределенный референтный статус обычно выражается неопределенным местоимением с постфиксом -то, как в (3): речь идет о конкретном, но неизвестном рассказчику журнале.
(2) В русской церкви на улице Лоншан была библиотека с застеклёнными орехового дерева книжными шкафами до потолка. Библиотеку устроил Вяземский.[«Звезда», 2003]
(3) Гансовский сидел за огромным письменным столом, читал какой-то журнал.[«Новый Мир», 2000]
Нереферентность и неопределенность могут также не выражаться специальным неопределенным местоимением, но подразумеваться – в этом случае говорят о скрытой неопределенности, см. (Падучева 2017). Так, в (4) подразумевается какой-то священник (конкретный, но неизвестный), а в (5) – какой-нибудь космонавт (т. е. никакого конкретного космонавта):
(4) Среди жертв оказался священник. [Vesti.ru, 2020.10]
(5) Если на Земле наблюдается полное лунное затмение, то что увидиткосмонавт, находящийся в это время на Луне? [Владимир Лукашик, Елена Иванова. Сборник задач по физике. 7-9 кл. (2003)]
Однако в современном языке скрытая неопределенность и нереферентность могут возникать лишь в строго ограниченных грамматических условиях. Прежде всего, существительное с таким скрытым статусом, как правило, должно следовать за глаголом, а не предшествовать ему. Ср. (6) с (4): при переносе существительного в позицию перед глаголом у него появляется определенный статус – в (6) речь идет об известном священнике.
(6) Священник оказался среди жертв.
Аналогично в (7) сочетание женщина с сердитым лицом указывает на неизвестное говорящему лицо, но при переносе этого сочетания в позицию перед сказуемым референт, скорее всего, известен, т. е. раньше уже упоминался:
(7) Он замер, всматриваясь за прозрачный тюль, как вдруг из-за него выглянулаженщинас сердитым лицом и стала махать руками, прогоняя его. [«Октябрь», 2013] – ср. Женщина с сердитым лицом замахала на него руками из-за прозрачного тюля.
Существительное перед глаголом может получить скрытую нереферентность в специальных случаях, например, при сочетании с частицей только, как в (8), где подразумевается 'какой-нибудь коренной ленинградец':
(8) Он влюблен в город, ставший ему родным, как только коренной ленинградец может быть влюблен в Европу. [Александр Городницкий. «И жить еще надежде» (2001)]
В языке XVIII-XIX вв., как и сегодня, неопределенность обычно выражалась с помощью местоимений:
(9) Над редакциею «Северной пчелы» кто-нибудь построил бы деревянную штофную лавку, и какой-нибудь целовальник продавал бы в ней беспристрастному потомству пенник и сивуху. [О. И. Сенковский. Арифметика (1833)]
Но при этом ограничений на скрытую неопределенность и нереферентность было меньше. Так, скрыто неопределенным или нереферентным могло быть существительное в предглагольной позиции (в отсутствие специальных условий, таких как частица только). Именно такой пример находим у Лермонтова: в (10) речь идет о нескольких опоздавших казаках, т. е. никакой конкретный казак не подразумевается. Поэтому сегодня в таком контексте необходимо использовать местоимение с постфиксом -нибудь.
(10) По временам опоздавший казак выскакивал на улицу, второпях пристегивая кинжал, и бегом опережал нас.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. в (11)-(13) аналогичные примеры других авторов. В (11) у писателя, нравоучителя и сатирика (обратим внимание, что последнее существительное предшествует глаголу) подразумевается нереферентный статус, поэтому мы бы сегодня использовали местоимение на -нибудь. В (12) и (13) подразумевается референтный неопределенный статус (какой-то оборванный мальчишка, какой-то мещанский сынок, какой-то ранний жаворонок). Здесь снова существительные предшествуют глаголу.
(11) Тут найдешь писателя, старающегося забавлять разум своими сочинениями и производить смех в разумных читателях. <…> В другом месте увидишь нравоучителя, порицающего всех критиков и утверждающего, что сатиры ожесточают только нравы. <…> Там сатирик описывает пороки, язвит порочных, забавляет разум остротою своего сочинения и приносит удовольствие. [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775)]
(12) В одном месте, собравшись в кружок, пировали и веселились крестьяне, сбывшие выгодно свой товар; в другом ― посадские разряженные девушки лакомились орехами, покупали пряники и пели песни; тут оборванный мальчишка дул изо всей силы в хвост глиняной уточке и налаживал плясовую; там мещанский сынок испытывал свое искусство на варгане.[М. Н. Загоскин. Искуситель (1838)]
(13) Уже и раннїй жаворонокъ издаетъ трепещущїй свой голосъ, возносясь легкимъ полетомъ въ отдаленные предѣлы яснаго воздуха.[Епископ Нарушевич (перевод Р.). Праздникъ старца // Московской Журналъ, 1791]
Связь неопределенности с постглагольной позицией отмечалась также для некоторых романских и германских языков (Longobardi 1994, Lai-Shen Cheng, Sybesma 1999). Содержание этой связи можно усматривать в том, что во многих языках неизвестная информация обычно помещается в конце предложения. Поэтому позиция после глагола сама по себе «подсказывает» неопределенность. В русском языке XVIII-XIX вв. возможность выразить неопределенность без специальных местоимений зависела от такой контекстной поддержки в меньшей степени, чем сегодня.
Позиция союзного слова который перед существительными, к которым оно относится (двери и ставни), является, по-видимому, калькой с французского. Во французском издании «Героя нашего времени», вышедшем в XIX в., этому предложению соответствует почти пословный перевод, в котором местоимение dont 'который' тоже предшествует сочетанию 'двери и ставни' (les portes et les volets):
<...> autour de la cabane, dont les portes et les volets étaient fermés en dedans <...>. – 'Вокруг хаты, которой двери и ставни заперты изнутри'.
Для современного русского языка, в котором влияние французского утрачено, обычной является позиция который после определяемого слова:
Самая популярная из таких программ ― подвижный черно-белый коридор, двериистеныкоторого с определенным интервалом «наезжают» на зрителя. [Комсомольская правда, 2003.08]
См. комментарий к казачки, которых прелесть трудно постигнуть
В современном русском языке местоимение который может занимать в составе определительного придаточного самую левую позицию, как в (1), а может «пропускать» в начало придаточного то слово, которому местоимение подчинено. Так, в (2) слову который предшествует подчиняющее его существительное, в (3) – инфинитив, в (4) – предлог:
(1) Вскоре они настигли 19-летнего злоумышленника, который не успел далеко уйти. [Комсомольская правда, 2014.08.12]
(2) Их подельником в этом был Константин Лебедев, делокоторого рассматривалось в отдельном производстве.[Комсомольская правда, 2014.07.24]
(3) В число возможных кандидатов входят различные «культурные деятели» Петербурга, назвать которых Илья Кузнецов отказался. [Известия, 2014.01.10]
(4) Так и работает тот самый механизм информационной войны, окоторой все столько талдычат.[Комсомольская правда, 2014.08.12]
Это явление принято называть «эффектом крысолова» (Тестелец 2001: 140). Термин обыгрывает средневековую легенду о флейтисте, который избавил немецкий город Гаммельн от нашествия крыс: завороженные звуками флейты, крысы одна за другой последовали за музыкантом. Так же при «эффекте крысолова» слово который увлекает за собой в начало придаточного подчиняющие его слова.
В русском языке XIX в. эффект крысолова был менее обязательным или менее частотным, чем сегодня (Зализняк, Падучева 1979; Круглов 2003, 2006). Это касается, в частности, сочетаний который с существительным: предложения, где подчиняющее существительное следует за который, а не предшествует ему, с точки зрения сегодняшней нормы звучат архаично. Ср.:
(5) Имею доложить вам о происшествии, которого удивительность равняется лишь его необыкновенности! [М. Е. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ (1858)]
В (5), как и у Лермонтова, который выступает в форме родительного падежа. Но в языке XIX в. в таких конструкциях который могло стоять и в других косвенных падежах. Например, в дательном:
(6) Поистине, сие законоположение, которому пример (ср. пример которому) находим уже у римлян <...>, есть одно из наилучших. [А. Н. Радищев. О законоположении (1801-1802)]
Если для существительных эффект крысолова в современном языке является предпочтительным, то в сочетании с инфинитивом который и сегодня часто не подчиняется эффекту крысолова:
(7) Теперь Гаагский третейский суд <...> решил вознаградить этих <...> банкиров суммой в 51 миллиард долларов, которую должны заплатить(ср. заплатить которую должны) российские налогоплательщики.[Комсомольская правда, 2014.07.29]
Однако и с инфинитивом этот эффект в современном языке встречается чаще, чем в XIX в. Как показывает график НКРЯ, рост частотности эффекта крысолова при инфинитиве, т. е. частотности предложений типа (3), начался примерно со второй половины XIX в.:
«Эффект крысолова» с инфинитивом
Отмеченная особенность языка XIX в. может объясняться влиянием французского языка (Круглов 2003, 2006). В определительном придаточном, вводимом французским местоимением dont, это местоимение всегда занимает самую левую позицию.
Сегодня между собой употребляется прежде всего в значении 'в узком кругу, закрыто':
Зато они всё чаще и чаще играли на свадьбах и «хозрасчётных», как стали говорить, концертах (междусобой музыканты называли такие выступления «халтурами»).[«Ковчег», 2015]
У Лермонтова (ср. офицеры и казаки толкуют горячо между собой) этого значения нет: офицеры и казаки просто беседуют друг с другом, без дополнительного значения узкого круга. Сейчас мы скорее сказали бы разговаривают друг с другом. Ср. современный пример:
<...> у нас есть замечательная возможность напрямую разговариватьдруг с другом. [Vesti.ru, 14.05.2013]
В современном языке выражения между собой и друг друга употребляются в похожем значении – совместного действия, но между ними есть тонкое различие. Друг друга подчеркивает взаимную направленность действия – от человека к человеку, а между собой указывает на то, что действие ограничено закрытой группой людей. Например, в (1) речь идет о том, что прибыль не достается никому, кроме инвесторов, а в (2) – о том, что чувство обогащения каждый из нас делит с другим (но не о том, делим ли мы, как группа, это чувство с кем-то еще).
(1) При успешном ведении дел инвесторы делятмеждусобой прибыль. [Парламентская газета, 2021.05.14]
(2) Дело не только в терпимости, но в чувстве какого-то обогащения, которое мы делимдруг с другом. [Комсомольская правда, 25.12.2012]
При глаголах речи (ср. у Лермонтова толкуют между собою) сегодня используются и между собой, и друг друга, поскольку семантика глаголов речи совместима со значением обоих, но друг друга используется примерно в два раза чаще. В Газетном корпусе НКРЯ при глаголах разговаривать, говорить, спорить, договариватьсядруг друга встречается 900 раз, а между собой – лишь 480. Значение закрытого круга (например, в (3) – круга подростков) сохраняется у между собой и при глаголах речи:
(3) Подростки так разговариваютмеждусобой, потому что по-другому просто не умеют. [lenta.ru, 29.08.2015]
Особенно хорошо это значение видно в контекстах, описывающих беседу на определенном языке, как правило, неизвестном или плохо знакомом окружающим:
(4) Прозвище "Джихадист Джон" впервые использовали заложники, заметившие, что их стражники разговариваютмеждусобой на британском английском. [Vesti.ru, 13.11.2015]
(5) <...> лексика персонажей мультфильма, которые разговариваютмеждусобой на сленге, может испортить словарный запас малышей. [Известия, 31.10.2016]
Напротив, при глаголах, которые подчеркивают значение взаимно направленного действия, между собой сегодня не используется. Ср. танцевать друг с другом / *между собой, протянуть руку друг другу / *между собой, расцеловаться друг с другом / *между собой.
Заметим, что помимо семантики между собой и друг друга различаются грамматически: только друг друга может сочетаться с переходными глаголами. Ср. современный пример (6), где между собой можно заменить на друг друга, а друг друга на между собой – нельзя – из-за переходности глаголов ненавидеть и презирать:
(6) Министры ненавидят друг друга (*между собой), враждуют междусобой (друг с другом), другдруга(*между собой) презирают. [Коммерсант, 23.12.2013]
Современное значение появилось у между собой недавно. Еще в XVIII-XIX вв. между собой имело нейтральное значение совместного действия, без указания на закрытость группы: в этот период встречаются примеры с между собой, с точки зрения современной нормы требующие друг друга. Ср.:
(7) И хотя по оной Сикорской весьма виноват явился, однакож они междусобойпомирились. [В. Н. Татищев. Письмо А. Ф. Хрущову (1737)] – ср. помирились друг с другом
(8) После ужина, как уже большая часть разъехалась, а остались только госпожа Булыгина с своими дочерьми и сыном, начали междусобоютанцевать. [Н. Я. Озерецковский. Дневник (1782)] – ср. начали друг с другом танцевать
(9) Марьеновский с большим удовольствием встретился с Неведомовым: они, как братья, междусобойрасцеловались. [А. Ф. Писемский. Люди сороковых годов (1869)] – ср. расцеловались друг с другом
Не случайно слово междусобойчик – 'камерное мероприятие для небольшого круга лиц' – фиксируется лишь со второй половины XX в., т. е. после того, как значение 'в закрытом, тесном кругу' у между собой отчетливо сформировалось:
(10) Мы в принципе договорились для закрепления знакомства устроить во вторник что-нибудь, лёгкий междусобойчик... [Н. С. Работнов. Дневник (1966)]
Современного семантического противопоставления между собой и друг друга не было и до XVIII в. Оба сочетания встречались уже в древнерусском:
(11) исповѣдаите дрѹгъдрѹгѹ грѣхꙑ [Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
(14) И подаста руку межю собою. [Повесть временных лет, XII в.]
На развитие у между собой нового значения в XIX в., вероятно, повлияло сочетание между нами, которое, в свою очередь, могло быть калькой с французского выражения entre nous. Между нами как устойчивое выражение появляется – поначалу в сочетании с глаголами с речевым значением (15) – со второй половины XVIII в. и выражает закрытость и ограниченность: говорящий готов разделить секрет только с собеседником и больше ни с кем.
(15) Ибо, междунамисказать, вы и сами окроме французского языка ничего не разумеете. [Н. И. Новиков. Кошелек. Еженедельное сочинение 1774 года (1774)]
Ср. с «обычным» между нами, не имеющим этого значения и существовавшим и до XVIII в.:
(16) <...> не будетъ мира междунами». [Степенная книга <...> (1560—1563)]
В XIX в. «новое» между нами уже употребляется и без речевого глагола:
(17) Только междунами; Грунечка, по большому, большому секрету. [И. И. Лажечников. Окопировался (1854)]
Заметим, что с речевыми глаголами первоначально употреблялось в значении закрытости и ограниченности и французское entre nous: Cela soit dit entre nous, букв. 'Это должно быть сказано между нами' (Dictionnaire de l’Académie française 1740). Предположение о связи между entre nous и между нами подтверждает и график НКРЯ: пик употреблений между нами как раз приходится на конец XVIII – первую половину XIX вв.
Частотность сочетания «между нами» в диахронии
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: горячо толкуют, а не: толкуют горячо.
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В современном языке глагол причитывать используется редко, имеет в словарях помету «разговорное» и обозначает произнесение обрядовых текстов, обычно на похоронах (1).
(1) — Над покойником полагается причитывать, — объяснил Жихарь, весьма довольный, что озадачил красавицу.[Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)]
Вплоть до последней четверти XX в. причитывать также употреблялся в значении 'жаловаться, плача' (2). Сегодня в этом значении вместо причитывать используется морфологически близкий ему глагол причитать (3).
(2) Бабы будут качать головами и причитывать: "И-и, бесстыжий, на пенсию пора, а туда же..." [Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)]
(3) Она рыдала, икала, что-то причитала, оплакивая всю свою жизнь, все обиды, зависть, все-все, что успела накопить за годы и с чем сюда пришла. [«Октябрь», 2013]
Первым из пары причитать – причитывать в язык входит причитать. Он
встречается уже в Словаре русского языка XI-XVII вв., а в НКРЯ впервые фиксируется в текстах начала XVIII в. Причитывать же начинает использоваться, по-видимому, не ранее первой половины XIX в.
Изначально причитать имеет неречевое значение (1)-(3). В современном языке ему соответствовали бы глаголы приписывать (1), причислять (2), считать (3). (Ср. церковный термин причт – 'штат священнослужителей', т. е. тех, кто приписан к церкви).
(1) Однако оной молодой Офiцеръ, котораго хулятъ, иногда и не виноватъ бываетъ въ погрѣшенiи, которое емупричитаютъ, и должность свою̀ такъ, какъ надлежитъ, онъ исправляетъ. [В. К. Тредиаковский. Истинная политика знатных и благородных особ [перевод книги Н. Ремона де Кура с французского] (1745)]
(2) Что же здесь половцев команами именует, оное правильно, зри н. 265, но неправильно их причитает к татарам и торкам; ибо половцы были рода сарматскаго, как Карпеин и Рубрукис уверяют; торки же суть турки, н. 268.[В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
(3) Агличаны, прилѣжно всѣхъ встрѣшныхъ съ ними людей спрашиваютъ о здоровьѣ, такъ что я причиталъ ихъ всѣхъ докторами. [Стефан Савицкий (перевод книги Л. Хольберга). Подземное путешествїе представляющее Исторїю разнородныхъ съ удивительными и неслыханными свойствами животныхъ (1762)]
Речевое значение 'приговаривать, плача' впервые упоминается в Словаре русского языка XI-XVII вв. (4):
(4) И много она государыня кричавъ и причитавъ и жалостно умилно глаголя, и предстоящие тут людие и жены всего царскаго двора плакаху без утѣшения [Сказ. о ц. Фед. Ив. XVII-XVIII в., пример из Словаря русского языка XI-XVII вв.]
Насколько оно распространено в текстах этого периода, сказать трудно: в словаре Срезневского его еще нет, а в НКРЯ оно не встречается даже в текстах XVIII в. Все примеры причитать, зафиксированные в корпусе, демонстрируют неречевые значения глагола – ср. (1)-(3).
В значении 'жаловаться, приговаривать, плача' причитать начинает активно употребляться лишь в первой половине XIX в. (5):
(5) Молодыя женщины поютъ, а старыя плачутъ и причитаютъ на могилахъ.[Н. И. Страхов. Мои петербургские сумерки. Часть (1810)]
Примерно в это время начинает встречаться в текстах и глагол причитывать. Для последнего речевое значение, по-видимому, изначально является основным. Другое значение 'добавлять, прибавлять' встречается буквально в единичных примерах – (6), (7):
(6) Настасья Ивановна всю ночь пролежала на полу ничком, вопила и выла, припоминая и причитывая все добро, которое видела от супруга своего <...>.[В. И. Даль. Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своем житье-бытье, за первую половину жизни своей (1843)]
(7) При обратной выдаче залогов, проценты на залоговую сумму или часть ее не причитываются.[М. К. Лемке. 250 дней в царской ставке 1914--1915. (1915)]
Семантическим источником речевых причитать является идея чтения вслух молитв и ритуальных текстов. Наиболее ранние причитать ассоциируются с похоронным обрядом: причитают об умерших, по умершим, над умершими – ср. (8) и (9). От ритуального плача по покойнику легко сделать семантический переход к просто плачу, сопровождаемому словами – ср. (10), (11). Так за причитать закрепляется негативная эмоциональная окраска, а наиболее частотными однородными сказуемыми для него становятся выть, плакать и их синонимы – ср. (9), (11).
(8) Не могу верить, чтобы люди могли пылко любить и плодовито причитать о любви своей, словно наемная плакальщица по умерших. [А. А. Бестужев-Марлинский. Аммалат-бек (1831)]
(9) Она лежала, видно, где-нибудь у опушки и, по обыкновению своему, причитала о пропавшем сыне, как о покойнике. [Д. В. Григорович. Переселенцы (1855-1856)]
(10) И начнет старушка причитатьразные нежности своему животу и выть над ним. [И. И. Лажечников. Беленькие, черненькие и серенькие (1856)]
Для причитывать подобные употребления также весьма характерны: в НКРЯ их не менее половины от всех примеров с этим глаголом – ср. (11)-(13). Таков и пример из «Фаталиста».
(11) Жена покойника обыкновенно заводила первая, причитывая: «Ах ты мой милый, мой ненаглядный! [Н. И. Костомаров. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях (1860)]
(12) Долго не могли мы добиться толку у старушки, которая едва успела отвести дух, как залилась слезами и начала причитывать по мне, как по покойнике <...>. [В. И. Даль. Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своем житье-бытье, за первую половину жизни своей (1843)]
(13) Осип как будто этого и ждал: как только у него в соседстве раздался вой Серегиной хозяйки, которая вышла нарочно для этого на улицу, заламывала руки и причитывала, то Осип встал, попросил прощенья у жены своей, которая не могла понять, что это значит, благословил ребятишек и пошел в контору.[В. И. Даль. Грех (1856)]
Круг употреблений причитывать, в отличие от речевого причитать, не исчерпывается плачами. Он более разнообразен и включает произнесение более широкого спектра ритуальных – а потом и неритуальных – текстов. Это тосты, величания, заговоры и др. (ср. фольклорный термин причет как специальный тип текста, который «причитывают»). Так, в (14) причитываются прибаутки, в (15) – колыбельная, в (16) – тосты. В результате причитывать, в отличие от причитать, начинает регулярно употребляться с наречиями, выражающими положительные эмоции – как в (14), и с такими морфологически близкими глаголами, как припевать (15) или приговаривать (14).
(14) Кого-то секли, а полковник, громко считая удары, приговаривал в антрактах наставления, то сердясь, то весело причитывая прибаутки. [Г. П. Данилевский. Беглые в Новороссии (1862)]
(15) А наши няньки, закачивая детей, спокон-веку причитывают и припевают: «Будешь в золоте ходить, генеральский чин носить!» [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]
(16) Поднимая стаканъ, осетинъ, знающій этикетъ, снимаетъ папаху и начинаетъ долго причитывать разныя пожеланія.[«Русская мысль», No 9, (1881)]
Используя причитывать, говорящий фокусируется не на содержании речи (оно может быть очень разным), а на форме произнесения: нестандартном темпе (слишком быстром, как при бормотании, или, наоборот, слишком медленном, когда растягивают слова, говорят нараспев) или других произносительных характеристиках, отличающих причитывание от стандартного говорения – ср. (17), где причитывая характеризует не содержание, а именно манеру речи.
(17) Издалека, отец, издалека, ― проговорила женщина нараспев, как-то покачивая плавно из стороны в сторону головой и подпирая щеку ладонью. Говорила она как бы причитывая. [Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]
Поскольку ограничений на содержание речи у причитывать практически нет, оно, в отличие от причитать, часто употребляется в текстах XIX в. при введении прямой речи, обычно женской и эмоциональной: от жалоб (18) до комплиментов (19) и увещеваний (20).
(18) ― У других, у прочих, ― продолжает причитывать кухарка, ― ежели мальчишки озорничье, так хоть девки поумнее да посмирнее, а у нас и мальчишки и девки ― один черт на дьяволе! [М. А. Воронов. Братья-разбойники (1872)]
(19) А старушка Веденевна, не обращая внимания на отца Ивана, глаз не сводила с своего любимца, плакала от радости свиданья с ним и причитывала: ― Красавчик ты мой… Ласковый… Какой же ты большой вырос да молодец какой… [«Русский вестник», 1879, No 5., 1879]
(20) Я стал целовать у крестного отца руку, а тетка знай причитывает: ― Ах, батюшка, Настасей Настасеич, зачем вы его так балуете! Где ему с часами справиться? Уронит он их, наверное, разобьет или сломает![И. С. Тургенев. Часы (1850)]
Причитывать задерживается в языке очень недолго: его активное использование приходится всего на несколько десятилетий середины XIX в. В XX в. оно практически уходит из языка. Глагол причитать, напротив, употребляется и в современном языке, см. график:
Частотность «причитать» (запрос 1) и «причитывать» (запрос 2)
При этом причитать, по-видимому, не приобретает свойственных ушедшему причитывать значений, связанных с манерой речи и произношением разнообразных ритуальных текстов. Это значение, по-видимому, уходит вместе с причитывать.
Столь недолгая история глагола причитывать может объясняться тем, что в языке XIX в. завершались начавшиеся в XVIII в. процессы унификации видовых пар (Виноградов, Шведова 1964). В XVIII-XIX вв. язык активно избавлялся от дублирующих друг друга видовых показателей - каждый или получал особую функцию, или уходил из языка. Суффикс -ыва-/-ива-, в частности, должен был образовывать формы несовершенного вида от приставочных глаголов совершенного вида на -ать/-ять. Такие формы называются вторичными имперфективами, поскольку несовершенный вид в них образуется как бы второй раз: сначала был бесприставочный глагол несовершенного вида, потом к нему добавили приставку и вид изменился на совершенный и наконец добавили суффикс -ыва-/-ива-, благодаря чему вид снова стал несовершенным: ср. писать – записать – записывать, считать – рассчитать – рассчитывать. Глагол причитывать, однако, не вторичный имперфектив. Он действительно образован от приставочного глагола на -ать (при-читать), но глагол этот уже несовершенного вида. В результате -ыва- оказывается морфологически ненужным дублетом для -а-.
В современном языке глагол приговаривать в значении 'говорить, произносить что-л., сопровождая этим какое-л. действие' (МАС) употребляется редко и обычно сочетается с прямой (1) или косвенной (2) речью, либо с прямым дополнением (3):
(1) Дедушка качает на колене внука и приговаривает вместе с ним: «Ванечка скок-поскок, скок-поскок!»[ «Вечерняя Москва», 10.10.2002]
(2) В финале он демонстрирует полученные раны, приговаривая, что это был самый глупый поступок в его жизни.
[lenta.ru, 15.02.2017]
(3) А уж тетка Харыта крестит кого из младенчиков, купает всего да шепчет чего-то, приговариваетсвое, божественное.[Светлана Василенко. Ген смерти (1997-2000)]
В языке XIX в. приговаривать мог использоваться и без прямого дополнения или прямой / косвенной речи. В таких случаях он отсылал к ритуальным речитативам, связанным обычно с похоронами или подобными трагическими событиями:
Мать невзвидела света божия и начала над нею вопить и приговаривать, как над покойницею. [«Московский вестник», 1828]
Именно так и использует этот глагол Лермонтов.
И в современном языке, и в XIX в. при глаголе приговаривать в значении 'говорить, произносить что-л., сопровождая этим какое-л. действие' (МАС) обычно выражается содержание высказывания. Это может быть прямая (1) или косвенная (2) речь или прямое дополнение (3), а также менее стандартные синтаксические конструкции – ср. (4).
(1) Есть такой хороший анекдот, когда гладят осла и приговаривают: "Бедный зайчик, что с тобой сделали мичуринцы?"
[Vesti.ru, 29.08.2020]
(2) Лагерфельд выделял ее на фоне остальных, приговаривая, чтово французской стилистке сидит настоящая божья искра. [lenta.ru, 08.03.2019]
(3) А женщина, что-топриговаривая, деловито разливала им в предварительно расставленные жестянки кашу из ведра.[Людмила Лаврова. Лишние (1999) // «Дружба народов», 15.07.1999]
(4) И это, как любилприговаривать наш бывший премьер-министр, «нормально».[Ведомости, 2020.05.26]
В позиции прямого дополнения, как правило, употребляются местоимения, например, что-то, как в (3). Существительные используются крайне редко и для современного носителя могут выглядеть странно. Это могут быть слова (5), названия текстов по их цели (6), жанру (7) или содержанию (8).
(5) Иду… — отозвалась девушка из-за угла: спрятавшись от всех, она, нежно, шепотом, приговариваясловалюбви, бережно, кончиками губ, целовала полевые лилии Иешуа.[И. Ф. Наживин. Евангелие от Фомы (1933)]
(6) Но гость <...> приговариваетпожелание, чтобы сколько вылетит искр, столько уродилось бы копен жита <...>.[А. А. Коринфский. Народная Русь (1900)]
(7) А чтобы не было скучно, приговаривайтестишки-потешки — они малышам очень нравятся <...>.[«Здоровье», 15.03.1999]
(8) Жил он тем, что потешал купцов, мещан и мужиков всяким шутовством, игрой на гармонике, тем, что заставлял своего несчастного ребенка плясать и приговаривать похабщину. [И. А. Бунин. Из записей (1927)]
Непереходные употребления приговаривать редки уже в XIX в., а сегодня почти не используются. Примерно треть из них — деепричастия, т. е. обозначения добавочного действия. Судя по всему, сам глагол благодаря приставке при- ассоциировался с дополнительным действием (ср. приплясывать, вприкуску). Так, в словаре Даля приговаривать определяется как 'присказывать, делая что-либо, говорить к делу'. В большом количестве контекстов приговаривать сочетается с другими деепричастиями, как у Лермонтова – приговаривая и причитывая, или как в (9) и (10):
(9) Делает он это с вдохновенной сноровкой, приговаривая и пошучивая, должно быть, и сам получая удовольствие от этих приготовлений.[Евгений Носов. И уплывают пароходы, и остаются берега (1970)]
(10) Надя взяла его на руки и, лаская, голубя,приговаривая, старалась влить ему лекарство въ ротъ. [«Вестник Европы», №№ 7-8, 1877]
Непереходное приговаривать в XIX в. употребляется в контекстах, связанных с ритуальными, обрядовыми речитативами, в том числе – с похоронными (11).
(11) Мать невзвидела света божия и начала над нею вопить и приговаривать, как над покойницею. [«Московский вестник», 1828]
Сегодня такие примеры можно встретить, но воспринимаются они как стилизованные (12).
(12) Приговаривая, пришептывая, плескала бабаня водичку на пеленку, оборачивающую замершего то ли от восторга, то ли от испуга дитя.[Галина Щербакова. Реалисты и жлобы (1997)]
Соответствующих значений: 'произносить приговорки, присловья, петь речитативом' и 'заколдовывать, заговаривать' – нет в словарях литературного языка, но они закрепились в диалектах и отражены в (Словарь русских народных говоров).
Утрата прямого объекта – обычное явление для языка. Мы не используем прямое дополнение, например, когда оно понятно из контекста или ситуации, ср. Маша читает «Войну и мир»vs. Не шуми: Маша читает). Подробнее см. (Плунгян 2000: 217 и след.). Подобное произошло с приговаривать в ритуальном контексте.
В современном русском языке личные местоимения 3 лица он, она, оно, они в сочетаниях с предлогами чаще всего выступают в форме с начальным н-. Сегодня мы говорим среди них, а не среди их, между ними, а не между ими и т. д.
Между тем в древности бóльшая часть предлогов не требовала дополнительного начального н- у местоимения. В языке XVIII-XIX вв. многие предлоги еще допускали сочетание с местоимением без начального н-. Ср. примеры:
(1) Северная Америка взбунтовалась: налоги сии слишком были отяготительны для ее и несправедливы <...>.[О торговле вообще [перевод] (1783)]
(2) Прошла неделя, и между ими завелась переписка. [А. С. Пушкин. Барышня-крестьянка (1830)]
Формы на н- местоимений 3 лица в позиции после предлога восходят еще к праславянскому языку, т. е. примерно к началу первого тысячелетия, когда славянские языки еще были едины (Крысько и др. 2020: 176). Первоначально так употреблялись местоимения после предлогов къ, съ и въ, но уже в древнерусский период круг предлогов, требующих н-формы местоимения, заметно расширился. В (Шахматов 2017: 164) в качестве примера приводятся кроме этимологически исходных къ, съ и въ также оу (у), по, про, около, на, за, над и некоторые другие предлоги.
В современном языке употребление начального н- зависит от степени «ядерности» (иначе, первообразности) предлога. Первообразные предлоги, т. е. морфологически нечленимые и не производные от других слов, требуют н-формы (Иткин 2007: 267-268, Еськова 1996). К первообразным относятся все односложные предлоги, а также, например, возле, кроме, мимо. В текстах, созданных в 1950 г. и позже, вхождения местоимений 3 лица без начального н- после этих предлогов единичны. Они используются для стилизации: имитации диалектной речи, как в примере (1), или старой нормы, т. е. текстов прошлых веков, как в примере (2).
(1) ― Да вы этак-то здря: старцам-то святым и вовсе незрячим вполне можно быть, для их это даже краса. [Сергей Залыгин. Комиссия (1976)]
(2) В средине рыночной площади поставлена карусель, и возле ее и кругом столько народа, что через это кольцо не протискаешься. [«Новый мир», 1992]
Заметим, что независимо от типа предлога н-форма не встречается, если между предлогом и местоимением нет синтаксической связи, как в контексте притяжательных местоимений его, ее, их, которые связаны только с существительным (Иткин 2007: 268); ср.:
(3) В его (*него) семье не принято много готовить. [Парламентская газета, 2021.12]
Производные (непервообразные) предлоги ведут себя по-разному с точки зрения сочетаемости с н-формами. Для некоторых употребление н-формы почти обязательно, ср. вокруг и напротив. В Газетном корпусе НКРЯ примеры с вокруг или напротив и местоимением 3 лица без начального н- единичны:
(4) Мол, я на ней уже давно не езжу, поэтому и снег чистить вокруг ее не имею желания. [Комсомольская правда, 2011.01]
(5) Музей-форум и Молодежный центр Рядом с дворцом разместится аквапарк, напротив его ― еще одна гостиница. [Комсомольская правда, 2008.03]
Для других предлогов (таких, по-видимому, меньшинство) употребление н-формы, наоборот, нехарактерно. Так, в контексте предлога благодаря вхождения н-формы встречаются в Газетном корпусе 80 раз, а сочетания с местоимением без начального н- – 3825 раз. Ср. естественность (6) и странность (7):
(6)Благодаря ей кожа нигде не свисает. [Комсомольская правда, 2004.03]
(7) Благодаря ней иммунитет к коронавирусу может сохраняться до двух лет после введения препарата. [Парламентская газета, 2020.09]
В языке XVIII-XIX вв. формы местоимений без начального н- употреблялись чаще, чем сегодня. Понятно, что это в меньшей степени касалось односложных непроизводных предлогов, употребление которых с н-формами установилось еще в древнерусском. Такие сочетания, как под им, за им, для его и под., в подкорпусе XVIII-XIX вв. единичны:
(8) Мужики по симъ впадинамъ пользуясь слабымъ симъ качествомъ земли скапываютъ верхнюю травянистую землю и подъ ею вынявъ жидкой илъ кладутъ въ сіи ямы для моченія конопли. [В. Ф. Зуев. Путешественныя записки Василья Зуева отъ С. Петербурга до Херсона въ 1781 и 1782 году (1787)]
(9) Тогда и тѣ господа свидѣтельствовали, что моя жена была ихъ родственница, и сказали, что они за ее поручаются, что она хорошаго сложенія. [Ф. А. Эмин. Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда. Ч.2 (1763)]
(10) Выше Изяслав говорил новогородцам, что для их, оставя Рускую землю, пришел. [В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
В частности, в «Фаталисте» все сочетания с первообразными предлогами содержат начальный н- (ср. до нее, от него).
Более явно тенденция к падению частотности форм без начального н- после XVIII в. проявляется в контексте неодносложных первообразных и непервообразных предлогов. Следующие графики иллюстрируют эту тенденцию для предлогов среди (ср. среди их у Лермонтова), около и возле:
График 1. Частотность личных местоимений без начального н- после предлога «среди»График 2. Частотность личных местоимений без начального н- после предлога «около»График 3. Частотность личных местоимений без начального н- после предлога «возле»
Показательно, что предлог благодаря, и сегодня избегающий н-форм, в текстах XVIII-XIX вв. с н-формой не встречается совсем. Самый ранний пример в Основном корпусе НКРЯ относится к 1922 г.
Тенденция к росту числа н-форм проявляется не только в предложных сочетаниях. Начальное н- может появляться у местоимения 3 лица и при сочетании с формой сравнительной степени:
(11) Большенего мог работать только Владимир Высоцкий. [Аргументы и факты, 2000.07]
Такое употребление тоже стало более частотным по сравнению с языком XVIII-XIX вв.:
График 4. Частотность н-форм местоимений после сравнительной степени
Конструкция броситься в глаза имеет значение 'быть заметным, выделяться, привлекать внимание': Печорин рассматривал собравшихся вокруг хаты, и лицо старухи было особенно заметным.
Впервые эта конструкция встречается в конце XVIII века и является калькой с французского sauter aux yeux, букв. 'устремиться / прыгнуть в глаза'. Выражение сохранилось до наших дней, но в современном русском употребляется только абстрактными сущностями:
Еще мне бросилось в глаза похожее сочетание исторических зданий с новыми архитектурными постройками. [Известия, 28.08.2019]
Броситься / бросаться в глаза, вероятнее всего, является калькой с французского устоявшегося выражения sauter aux yeux 'быть очевидным, заметным' (букв. 'устремиться, метнуться, прыгнуть в глаза'), которое фиксируется в Le Dictionnaire de l'Académie française начиная с 1690 г.:
(1) Il y a dans ce tableau des défauts qui sautent aux yeux. – В таблице есть ошибки, которые бросаются в глаза.[https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A1S0019-08]
(2) <...> son inexactitude saute aux yeux. – Его неточность бросается в глаза. [Correspondance d'André-Marie Ampère (1795)]
В этом смысле можно интерпретировать те русские примеры, которые встречаются в первой половине XIX в. – речь идет о метафорическом движении, очень быстром, какого-то конкретного предмета (обычно неподвижного) к говорящему: этот предмет настолько заметен среди других, что как бы запрыгивает наблюдателю в глаза, ср. (3-4).
(3) Когда я проходил с хозяином ряд комнат (Сосницкий живет по-барски, как немногие в Петербурге), мне в одной комнате бросился прямо вглазапортрет М. С. [Д. А. Смирнов. Рассказы об А. С. Грибоедове, записанные со слов его друзей (1842-1866)]
(4) Разумеется, Ненский стал мысленно выбирать и перебирать самых видных, самых модных девушек лучшего круга, будучи заранее уверен, что ему не откажут. Маринабросилась ему вглаза, как блестящий метеор. [Е. П. Ростопчина. Счастливая женщина (1851)]
В большинстве русских примеров начала XIX в. речь действительно идет о предметах – непредметные субъекты встречаются гораздо реже, см. (5), хотя во французском таких употреблений немало, ср. (2).
(5)Разность в поступках нижегородского виц-губернатора со мной бросилась в глаза Вяземскому <...>.[И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем <...> (1791-1822)]
В русском такая сочетаемость поддерживается параллельной конструкцией
бросить взгляд, а также параллельной ей уже исчезнувшей бросить глаза со значением 'быстро, мельком взглянуть'. И тот, и другой вариант являются точными кальками с французского jeter les yeux / un coup d’oeil, букв. 'бросить глаза' / 'бросок глаза'. При этом и французские конструкции, и их русские аналоги в основном употребляются именно с предметными именами, ср., соответственно, (6-7) и (8-9):
(6) J'ai encore déchiré le second, en-recevant ce troisième billet, et ayant jeté un coup d'oeil dans un beau carrosse <...>. – Бросив взгляд на роскошную карету...[RÉTIF DE LA BRETONNE Nicolas. La Paysanne pervertie, ou les Dangers de la ville (1784)]
(7) Le premier article sur lequel le prince jetalesyeux fut celui-ci <...>. – Первая вещь, на которую принц посмотрел, была эта.[BRILLAT-SAVARIN Jean-Anthelme. Physiologie du goût ou Méditations de gastronomie transcendante (1825) ]
(8) Машинально, самъ не отдавая себѣ отчета въ томъ, что дѣлаю, я бросилъ глаза на заглавный листъ сочиненія <...>.[А. В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике (1852)]
(9) Стоит только бросить взгляд на общую карту земного шара, чтобы заметить два материка, далеко вдавшиеся в Океан южный: ето Африка к востоку и Америка к западу.[«Вестник Европы», 1825]
Начиная с середины XIX в. исходное значение быстрого движения стирается, и непредметные имена начинают вытеснять предметные. В современном русском языке в основном встречаются употребления с именами ситуаций, как в (10), или придаточным, как в (11):
(10) Однако специалистам бросилась в глаза некая странность.[Vesti.ru (2020)]
(11) «Бросилось в глаза, что атмосфера дискуссии сильно отличалась от той, что бывала раньше.[Коммерсант, (2017)]
Большая часть употреблений с предметными именами приходится на конструкцию первое, что бросилось в глаза, в которой, строго говоря, предметное имя не является субъектом, потому что конструкция безлична:
(12) Когда мы пришли в гимназию, первое, что бросилось в глаза — это загадочный листочек на двери кабинета директора. [Комсомольская правда, (2008)]
Эта конструкция тоже была в свое время калькирована. В исходном варианте она выглядела как la premiere chose, qui 'первая вещь, которую', ср. полную кальку в письме Пушкина (13):
(13) ― Переѣхавъ горы ― первый предметъ [бросившійся] который бросился въ глаза, была, береза, сѣверное [берёза] дерево сердце мое сжалось ― я началъ тосковать о миломъ полуднѣ. [А. С. Пушкин. Письмо А. А. Дельвигу (1824)]
Современный вариант – первое, что бросилось в глаза – впервые фиксируется в начале XIX в. и быстро становится основным:
(14) Первое, что бросилось в глаза, — деревянные срубы с белеными колоннами.[Комсомольская правда (2014)]
Сейчас описание портрета человека при помощи прилагательного значительный содержит предположение, что он специально старается выразить своим видом, что он знает больше, чем говорит. Обычно окружающим это не нравится. Чаще в этом смысле сейчас говорят не значительный, а многозначительный:
— Видишь ли, Иоганыч… — проникновенно начал Быков, делая многозначительноелицо и не имея ни малейшего представления о том, чем он кончит начатую фразу.[Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Страна багровых туч (1952-1957)]
У Лермонтова эта идея полностью отсутствует: речь идет об особенной внешности человека, которая сама собой производит впечатление на окружающих. Такие употребления встречаются в других текстах того времени, ср.:
Между женщинами-зрительницами заметил я прекрасное, значительное лицо <...>. [А. И. Тургенев. Дневники (1825-1826)]
Сейчас в этом смысле мы сказали бы выразительное лицо.
см. комментарий к значительно покачав головою
Слово значительный образовано от глагола значить, который, согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., уже в XVII в. употреблялся в значении 'указывать, означать'. Значительный фиксируется в русском языке и по НКРЯ, и в словарях только с середины XVIII в. и, по-видимому, калькировано. Согласно Словарю русского языка XVIII в. оно сразу приобрело три значения: 'большой количественно (1), 'важный' (2) и 'многозначительный' (см. ниже), которые по описанию выглядят как современные – и действительно во многих употреблениях похожи на современные, ср.:
(1) Село его называется Анофреевка, 1000 душ при значительном количестве земли <...>.[М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
(2) <...> никакого значительного случая не помню. [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
Вместе с тем корпусные примеры показывают, что тогда же были некоторые характерные для значительный контексты, которые в современном русском утрачены:
(3) Пошел ходить, долго ходил в таком виде, будто потерял значительную (= ' существенную, имевшую для владельца специальное значение') вещь, или как бывает человек в несчастии. [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
И наоборот, напускная (то есть контролируемая субъектом) значительность, с отрицательной оценкой говорящего, которая свойственна группе его современных контекстов и синонимичному многозначительный, вопреки Словарю русского языка XVIII в., отсутствовала в XVIII в. Она развилась позже, уже в XX в. Эти контексты касаются того, что субъект может контролировать: свой взгляд, лицо и его мимику, жесты, голос и под., ср. современное: сделал значительное лицо, сказал значительным голосом.
В XVIII и XIX вв. значительный в этих контекстах было безоценочным синонимом выразительный (на который указывает Словарю русского языка XVIII в. ) – и в примере Лермонтова, и в других примерах того времени:
(4) На умном значительномлице его, нисколько не обезображенном предсмертными страданиями, запечатлелась глубокая дума <...>.[М. А. Корф. Из дневника (1838-1839)]
Заметим, что, в отличие от значительный, выразительный, по-видимому тоже калькированное в XVIII в., практически полностью сохранило свой круг употреблений до сегодняшнего дня, ср.:
(5) Тонъ, которымъ онъ отвѣчаетъ Маринелли въ третьемъ явленіи пятого дѣйствія, есть самой выразительной и мастерской.[Московской Журналъ, 1791]
В конструкции, которую использует Лермонтов, два именительных падежа: на местоимении тот и на существительном мать, ср. то была мать убийцы. В современном языке в такой конструкции, как правило, используется местоимение этот: сегодня мы бы сказали это была мать убийцы. Ср. пример из современной прессы:
На перекрестке он якобы столкнулся с электроскутером, за рулем которого была 55-летняя женщина. Это была мать блогера. [lenta.ru, 2019.08]
В современном языке в конструкции с двумя именительными падежами обычно используется местоимение ближнего указания (т. е. указания на ближний по отношению к говорящему предмет) это, а не местоимение дальнего указания (указания на далекий предмет) то:
(1) Это(??то)тема для отдельного разговора. [Ведомости, 2021.10]
Местоимение то тоже встречается, но только в контексте противопоставления. В (2) ситуация, описываемая в конструкции с двумя именительными, не совпадает во времени с ситуацией речи – она относится к прошлому – и в этом смысле противопоставлена ситуации речи:
(2) Тобыла пятница, около двух часов дня, Новый год на носу. Мы сидели в одном из ереванских закрытых кафе и говорили «за жизнь». [lenta.ru, 2019.01.10]
Временное противопоставление в контексте то может быть направлено не только в прошлое, как в (2), но и в будущее, как в (3):
(3) Нет сомнений: однажды ПСЖ выиграет Лигу чемпионов. Нотобудет время, в котором деньги будут решать все. [lenta.ru, 2019.03.15]
В (4) ситуация 'это теракт с целью убийства' происходит в настоящем, т. е. временной дистанции между этой ситуацией и ситуацией речи нет, поэтому здесь нужно употребить не то, а это. Напротив, в (5) дистанция есть, и можно использовать то. Заметим, что более нейтральное это в (5) тоже допустимо.
(4) Китайская пресса написала, чтоэто (??то) теракт с целью убийства отца нынешнего президента КНДР.
(5) В 2004 году произошел огромный взрыв на железнодорожной станции на границе с Китаем. Китайская пресса писала, что то(это) был теракт с целью убийства отца нынешнего президента КНДР. [Московский комсомолец, 2017.05.12]
Из-за требования временного противопоставления в современных примерах с то, как правило, используется глагол быть в прошедшем или будущем времени. В Газетном корпусе НКРЯ примеры с то и без глагола быть единичны и в большинстве случаев производят впечатление архаичных, ср. (6).
(6) То не случай, счастливо выпавший Нижнему, ― грозовое восстание Минина сотоварищи за имя русское, ― то судьба. [Труд-7, 2003.06.06]
В приведенных примерах противопоставляются два временных отрезка: момент речи и момент или период, когда описываемая ситуация имела место. Наряду с таким противопоставлением в современных примерах с то встречается и контрастное сопоставление двух разных ситуаций (7) или объектов (8-9). При этом то отсылает к объекту (ситуации), более далекому от говорящего во временном (7-8) или пространственном (9) смысле, а более близкий объект (ситуация) обозначается местоимением это.
(7) Вот то была жизнь, а сейчас этоигры. [Коммерсант, 2010.07]
(8) Помнишь, Серёга, какие раньше были огурцы? То были огурцы. А это разве огурцы? [«Новый Мир», 2001]
(9) Но зачем тогда мы все время говорим о необходимости привлекать зарубежные инвестиции, если сами инвестируем в чужие экономики? Тоденьги и этоденьги. [Труд-7, 2007.03]
Обратим внимание, что в (9) имеется пространственное противопоставление ('зарубежные инвестиции' vs. 'наши инвестиции'), но отсутствует временное. В этом случае оказывается возможным использовать то в этой конструкции без глагола быть, что обычно, как мы видели, невозможно. Вне контекста, создающего пространственное противопоставление двух объектов, реплика то деньги неудачна:
(10) – Что там лежит на столе? – Это(??То) деньги.
В языке XVIII-XIX вв. современные правила употребления это и то в конструкции с двумя именительными не действовали: то могло использоваться и в отсутствие противопоставления. Именно такое употребление находим у Лермонтова в (11). Заметим, что применительно к (11) нужно говорить не о ситуации речи, а о ситуации повествования, или текстовом времени (как всегда бывает в жанре нарратива, см. подробнее Падучева 2010: 265, 272). Ситуация повествования в (11) локализована в прошлом – так же, как и ситуация, описываемая в конструкции с то, так что временного противопоставления между двумя ситуациями нет. Сегодня в этом случае нужно использовать местоимение это.
(11) Она сидела на толстом бревне, облокотясь на свои колени и поддерживая голову руками: то (ср. это) была мать убийцы. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Подобные примеры встречаются и у других авторов XIX в. Ср.:
(12) Тут, меж дивившимся со страхом народом, один вскочил на коня и, дико озираясь по сторонам, как будто ища очами, не гонится ли кто за ним, торопливо, во всю мочь, погнал коня своего. То(ср. это) был колдун. [Н. В. Гоголь. Страшная месть (1831-1832)]
(13) «Видела я, бабушка, видела я, сударыня, тут, возле вас, голова чья-то висит у печки». ― «То(ср. это) моя колбаса, то моя колбаса!» ― заревела и заскрежетала зубами бабушка. [Н. И. Пирогов. Вопросы жизни. Дневник старого врача (1879-1881)]
Правда, и в XVIII-XIX вв. местоимение это использовалось в конструкции с двумя именительными чаще, чем местоимение то. Ср. пример с это этого периода:
(14) Спрашиваю, кто такая была с нею? ― Это моя подруга. Мы с ней живем душа в душу и ничего друг от друга не скрываем. [М. П. Загряжский. Записки (1770-1811)]
Однако, по данным НКРЯ, то использовалось чаще, чем оно используется сегодня. В подкорпусе текстов 1701-1900 гг. Основного корпуса НКРЯ доля то от суммарной частотности то и это составляет 11%, в подкорпусе текстов 1901-2000 гг. – 6%, а в Газетном корпусе – лишь 2% (Пекелис 2023).
В древнерусском языке местоимения этот еще не было, оно появилось лишь в XVII в. как производное от местоимения тот (Галинская 2016: 299-300; ср. также этакий, полученное тем же способом, путем добавления начального э, к местоимению такой). В качестве местоимения ближнего указания в древнерусском использовалось старое местоимение сей, восходящее, как и местоимение тот, к праславянскому языку и оставившее след в современном языке в таких словах и выражениях, как сиюминутный, сейчас, до сих пор и под.
В древнерусской конструкции с двумя именительными между местоимениями сей и тъ (тътъ/тыи) не было соотношения, подобного современному соотношению между этот и тот: местоимение тъ могло использоваться и вне контекста противопоставления. Ср. в (15) и (16) примеры с сей и тотъ из Древнерусского корпуса НКРЯ: в обоих отсутствует временное или какое-либо другое противопоставление.
(15) Сеесть тѣло мое ломимое за вы. [Повесть временных лет. Ипатьевский список // БАН, 16.4.4, первая четверть XV в.]
(16) Татаромъ же приехавшимъ во Ꙗтвѧзѣ. ꙗта быста посла и прашаше гдѣ есть Данило ѡна же ѿвѣщаста в Милници есть. ѡнѣм же рекшимъ ꙗко тоесть мирникъ нашь братъ его воевалъ с нами. тѹда идемь. – 'Когда татары приехали в Ятвяжскую землю, были схвачены оба посла, и их спросили: «Где Даниил?» Они ответили: «В Мельнике». Татары сказали: «Он наш союзник, брат его воевал вместе с нами. Идем туда!»' (перевод О. П. Лихачевой) [Галицкая летопись // Ипатьевский список (БАН, 16.4.4), первая четверть XV в. <...>]
Соотношения между сей и тъ, подобного современному, не было и в старорусский период, ср. примеры из Старорусского корпуса НКРЯ:
(17) О, чада, сиеесть злоба от неприязни. [Досифей, соловецкий игумен, Спиридон, митрополит Киевский. Жития Зосимы и Савватия Соловецких (1500-1503)]
(18) Старче, не дивись сему, то есть тварь Божия: силенъ Богъ нашъ, якоже хощетъ, тако и творитъ. [Повесть о видении иноку Варлааму в Великом Новгороде (1611-1611)]
По свидетельству (Хабургаев 2005: 429), местоимение тъ в древнерусском языке было основным местоимением 3 лица, использовавшимся в анафорической функции. Это говорит о том, что более широкое, чем сегодня, распространение тот в конструкции с двумя именительными, которое мы наблюдали в XVIII-XIX вв., берет начало в древнерусском языке. Напротив, современное соотношение между тот и этот установилось лишь к XX в. Как мы видели, сегодня в конструкции с двумя именительными основным является местоимение этот, а тот используется лишь в контексте противопоставления. То, что это соотношение сформировалось именно таким, по-видимому, не случайно: местоимения дальнего указания (как тот) во многих языках несут в себе значение противопоставления, т. е. указывают на дальнее расстояние по контрасту с ближним (Poletto & Sanfelici 2018: 119).
По временам — это наречная конструкция, которая имела значение 'время от времени, иногда':
Ее губы повременамшевелились: молитву они шептали или проклятие? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)].
В таком значении конструкция употреблялась начиная с XVII в., а в XX в. практически исчезла из языка. Сегодня вместо по временам мы можем сказать время от времени.
Пациент <..> устал и заснул. Но время от времени шевелит ногами — наверное, что-то снится. [«Русский репортер», № 45 (223), 17 ноября 2011]
См. также комментарий к по временам.
В XIX в. смысл 'иногда' мог выражаться как минимум тремя конструкциями: по временам (1), как у Лермонтова, время от времени, как сегодня - ср. (2) vs. (4), - и от времени до времени, которое в современном языке практически не встречается (3).
(1) Ее губы повременам шевелились: молитву они шептали или проклятие? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
(2) Старик слушал так же молча и так же внимательно — времяотвремени шевеля бровями своего черство-неподвижного лица.[В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. (1864)]
(3) <...> Зеленая занавесь, которая закрывала стеклянную дверь, ведущую во внутренние покои, от времени до времени шевелилась <...>[Антоний Погорельский. Двойник или мои вечера в Малороссии (1828)]
(4)Пациент <...> времяотвремени шевелит ногами — наверное, что-то снится.[«Русский репортер», № 45 (223), 17 ноября 2011]
По временам - самая ранняя из рассматриваемых конструкций. В значении 'иногда, время от времени' она впервые фиксируется в НКРЯ в конце XVII в.:
(5) А егда замужем была, по временам бѣсъ мучил ея. [протопоп Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное (1672—1675)]
По здесь выражает идею повторения ситуации: делать что-то по временам значит делать это более одного раза. Похожее значение можно увидеть в сочетаниях предлога по с конкретными существительными. Ср. разлить по чашкам, расселить по деревням, ходить по выставкам, работать по воскресеньям. В лингвистике такое значение называется дистрибутивным, или распределительным - см., например, (Иомдин 1991). Дистрибутивное значение по впервые фиксируется в НКРЯ в текстах рубежа XVII-XVIII вв. - см. (6), (7).
(6) <...> Погородампосланы к воеводам грамоты о приводе ко кресту всяких чинов людей[И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709)]
(7) И были тут до вечера <арестованные военные> не едчи, а ввечеру <...> разведены порознь по квартирам <...>.
[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
Во всех приведенных примерах дистрибутивное по сочетается с названиями конкретных исчисляемых объектов. Существительное время - иной природы: оно неисчисляемое. Дистрибутивное по в сочетании с названиями конкретных объектов предполагает, что в ситуации будет задействован каждый из них. Так, разложить варенье по чашкам предполагает, что все имеющиеся на столе чашки будут заполнены вареньем, ходить в баню по субботам понимается как 'ходить в баню каждую субботу' и т. д. В менее стандартном контексте по временам вместо компонента 'каждый/все' возникает другой смысловой компонент - 'некоторый'.По временам - это не 'каждый раз', а'в некоторые разы', т. е. 'иногда'. Именно такое по временам = 'иногда' встречается у Лермонтова - ср. (8), а также (1).
(8) По временам опоздавший казак выскакивал на улицу <...> [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)].
Время от времени вошло в язык немного позже, чем по временам, - в начале XVIII в. Первые употребления время от времени, однако, означают вовсе не 'иногда', а 'раз от разу, постепенно' (9).
(9) Но ныне, Помощию Всевышняго, чрез сорок осьм лет, Санктпетербург времяотвремениумножился доволно своими природными жителми <...>[А. И. Богданов. Описание Санктпетербурга (1751)]
Это значение в XVIII в. было и у многих других конструкций с предлогом от и обозначениями временных отрезков - ср. день от дне (10), год от года (11), час от часа (12) и др.
(10) Особливо же междо шляхетством сие терние зело вкоренилося и видно деньотдневозрастаемо <...>. [В. Н. Татищев. Представление Петру I о межевании земель и составлении ландкарт (1719)].
(11) <...> Все животные сначала растут и дороже годотгодастановятся, а потом стареют и дешевеют.[В. Н. Татищев. Разсуждение о ревизии поголовной и касаюсчемся до оной (1733)]
(12) Есть род горячки, которая в прежние времена была смертоносна; потом она часотчасаменее была опасностям подвержена. [Екатерина II. [Полемика с Новиковым] (1769)]
'Постепенно', т. е. 'раз от разу' отличается от 'иногда, несколько раз' тем, что предполагает поступательное движение, развитие и хорошо сочетается с соответствующими глаголами - как умножится в (9), возрастает в (10), растут и становятся(дороже) в (11), а также с формами сравнительной степени - как дороже в (11) или менее в (12).
К началу XIX в. у время от времени компонент поступательного движения / развития утратился, и конструкция стала употребляться в сочетании с предикатами, не предполагавшими изменения - как в (13). В результате получилось не свойственное ранее этой конструкции значение 'иногда'.
(13) <...> Эти люди не могли бы существовать, если б времяотвремени не попадались им простаки <...> [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
C другими временными конструкциями с предлогом от компонент поступательного движения не утрачивался: сегодня наиболее вероятным продолжением таких конструкций служат глаголы изменения в сочетании с сравнительной степенью или без. Так, сегодня мы можем сказать становится день ото дня всё краше, час от часу не легче, год от года увеличивается и т. д., но ни в одном из этих контекстов употребить время от времени невозможно.
Однако практически для каждой из конструкций типа день ото дня, год от года и т. п. в НКРЯ фиксируются единичные примеры, обозначающие не постепенное изменение ситуации, а, наоборот, ее постоянство, неизменность - ср. (14)-(17).
(14) Ваши воины ничего не имеют и тако одним жалованием день ото дня живут, следственно, не имея ни дома, ни привязанности к собственности<...>[М. М. Щербатов. Путешествие в землю Офирскую г-на С., шведского дворянина (1783)]
(15) Кто тотъ день прогулялъ, тому уже никогда опять не доставалось, по тому что въ слѣдующій годъ выбирались другіе юноши и дѣвицы, и такъ шло то годъ отъ году.[Магазинъ общеполезныхъ знаній <...> 1795]
(16) <...> век от века каждая <баба> обходилась своим чутьем, слепым, страстным и неуверенным заклинаньем <...>[Валентин Распутин. Живи и помни (1974)]
(17) <...> Чистая любовь к хозяину смешивалась у солдата месяц от месяца с гнетущим страхом.[Олег Павлов. Степная книга (1990-1998)]
Примеров, подобных (14)-(17), значительно меньше, чем случаев, описывающих изменения. Для некоторых конструкций - например, век от века (16) или месяц от месяца (17) - они поздние и буквально единичны. Однако общая тенденция такова, что конструкция с предлогом от демонстрирует умение обозначать повторяющиеся временные отрезки, расположенные на неопределенном интервале, что очень близко смыслу 'иногда'.
Конструкциям с отрезками фиксированной протяженности - типа день, месяц, год или век - в 'иногда' мешает превратиться наше представление об упорядоченном течении времени: даже если временной интервал не определен, мы стремимся расположить фиксированные отрезки на временной оси не произвольно, а один за другим. Так, день ото дня жить, год от года идти, век от века обходиться, месяц от месяца смешиваться - это не 'в некоторые дни, месяцы, годы, века', а 'каждый день, месяц, год или век, следующий один за другим неизвестно сколько времени' (ср. близкую конструкцию с предлогом за: день за днем, месяц за месяцем, год за годом, век за веком).
Конструкция со словом время реализовала заложенный потенциал полностью и смогла стать синонимом для иногда, вероятно, в силу того, что время не имеет фиксированной длины, т. е. обладает большей неопределенностью, чем прочие члены конструкции с от.
Возможно, на быстрое изменение семантики время от времени и его выделение из группы синтаксически и семантически близких конструкций с предлогом от повлияла также похожая конструкция от времени до времени, которая первоначально значила также 'раз от разу, постепенно' (14), а к концу XVIII в. начала употребляться в значении 'иногда' - ср.(15).
(14) <...> Пафлагония после того отвременидовремениумалилась и <...> уже у Птоломея почитается как малая часть Галатии. [М. В. Ломоносов. Древняя российская история. Фрагменты (1754-1758)]
(15) Надлежит отвременидовременивоспоминать земле таковые злодеяния, дабы государи по безмерности своего мщения научились страшиться безмерности своея власти.[Д. И. Фонвизин. Слово похвальное Марку Аврелию (1777)]
От времени до времени - калькированная конструкция. Возможный источник или посредник ее заимствования - польское od czasu do czasu (букв. 'от времени до времени'), которое могло обозначать и 'раз от разу, постепенно' (16) и 'иногда' (17).
(16) <...> Ochładzaiące kąpiele dopełnić naczynie wyczerpane oźywiaiącemi sokami, i tak od czasu do czasu odnawiać się i odmłodnieć[HufBaudSztuka1800 ]'Охлаждающие ванны восполняют истощенный сосуд живительными соками, и таким образом постепенно обновляют и омолаживают вас'.
(17) польский: Odczasudoczasu cicho i jękliwie wymawiała <...>
русский: Время от времени она повторяла сквозь рыдания<...>[Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887) | Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896)]
Те же значения фиксируются у аналогичной старонемецкой конструкции von Zeit zu Zeit (букв. 'от времени до времени'), которая также могла послужить источником заимствования для русской - ср. (18), а также (19) из параллельного корпуса НКРЯ.
(18) Als sie nun keine Würсkung verspürte / und von Zeit zu Zeit die Geburtsstunde herbey nahet / erkaufft sie / vermittelst einer Summa Gelts / eine Hebamme und eine Magd / die ihr in gröster Verschviegenheit dienen silten.[Georg Philipp Harsdörffer: Der grosse Schau-Platz Lust-und Lehrreicher Geschichte, 2 Bde, Frankfurt a M/ und Hamburg 1664].'Когда она не почувствовала действия, а время родов постепенно (букв. от времени до времени) приближается, она приобретает посредством некоторой суммы денег акушерку и служанку, которые должны служить ей в величайшей секретности'.
(19) немецкий: ― Der General pflegte von Zeit zu Zeit seinen Hut etwas aufzuheben. русский: У генерала была привычка времяотвремени слегка приподнимать шляпу. [Gottfried August Bürger. Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen (1786) | Готфрид Август Бюргер. Приключения барона Мюнхгаузена (В. Вальдман, 1956)]
Таким образом, польская или, возможно, немецкая калька от времени до времени оказалась синонимичной исконному время от времени - обе конструкции в начале XVIII в. обозначали 'раз за разом, постепенно'. Кроме польского и немецкого аналогов, от времени до времени соотносится с французской конструкцией той же структуры - de temps en temps (букв. 'из времени во время'), которая, однако, не имеет значения 'постепенно, раз за разом' и употребляется только в значении 'иногда' - ср. (20).
французский: Il est tout de même agréable de se rendre justice à soi-même de temps en temps» (I, 125-126). [Михаил Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского (1963) | Mikhaïl Bakhtine. La poétique de Dostoïevski (Isabelle Kolitcheff, 1970)]
Возможно, именно под влиянием французской конструкции русское от времени до времени, а вместе с ним и структурно и семантически близкое время от времени к началу XIX в. утрачивают значение 'раз от разу, постепенно' и начинают употребляться только в значении 'иногда' - ср. (21), (22):
(21) Им позволят даже и смеяться отвременидовремени над Консулом, но только не очень громко. [[Н. М. Карамзин]. Политика // «Вестник Европы», 1802]
(22) Наталья совершенно помирилась с родителями и смотрела на меня времяотвремени, менее робея и мешаясь.[В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]
Таким образом, к началу XIX в. смысл 'иногда' выражается тремя конструкциями со словом время: по временам, время от времени и от времени до времени. Одна из них - калькированная, две, по-видимому, исконные.
В истории конкуренции этих конструкций четко выделяются как минимум три этапа:
1) конец XVIII - первая треть XIX в. - период, когда все три конструкции имеют примерно одинаковую частоту, их употребление зависит от предпочтений конкретных авторов;
2) примерно с 1830 по 1920 - период явного предпочтения по временам - именно в это время создается "Герой нашего времени";
3) с 1920 до наших дней - период явного предпочтения время от времени (см. График).
Употребление конструкций ПО ВРЕМЕНАМ (запрос 1), ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ (запрос 2) и ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ (запрос 3)
На графике видно, что наиболее точная калька от времени до времени, не имея в русском языке синтаксически и семантически подобных структур, сходит со сцены первой.
Второй уходит конструкция по временам, восходящая к дистрибутивным конструкциям с предлогом по, т. е. к смыслу 'много' оказывается нестандартным средством выражения смысла 'иногда'. Заметим, что в (Heine, Kuteva 2019: 335), засвидетельствован противоположный способ выражения смысла 'иногда' - с помощью показателя единичности. Ср. русское иногда, образованное, по данным словаря М. Фасмера, от инъ 'один'.
Исконная конструкция время от времени, существенно изменившая свое значение, употребляется и сегодня. Возможно, так произошло благодаря тому, что помимо нее в языке существует достаточно большое количество конструкций с предлогом от и существительными, обозначающими временные отрезки.
У Лермонтова прилагательное первый согласуется в падеже с подлежащим в составе того же предложения (никто):
Никто не отваживался броситься первый. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в этом случае мы бы использовали несогласованное прилагательное в творительном падеже: никто не отваживался броситься первым. Творительный падеж прилагательного сегодня указывает на то, что признак контрастирует с некоторым другим, похожим на него. У Лермонтова такой контраст тоже есть: 'первый' сопоставляется с 'непервым', т. е. с тем, кто первым быть не решился.
Ср. пример из современной прессы, где присутствует такой же контраст:
Получили ожоги три человека, которые бросились первыми тушить пожар. [NEWSru.com, 02.05.2002]
Конструкция, которую использует Лермонтов, состоит из подлежащего (никто), сказуемого (не отваживался броситься) и прилагательного, согласующегося в числе, роде и падеже с подлежащим (первый). Эта конструкция входит в более широкий круг конструкций, которые могут отличаться друг от друга по следующим признакам:
– прилагательное может согласовываться не с подлежащим, как у Лермонтова, а с дополнением, как в (1);
(1) Протягивает ли трубочист пастушке руку или пропускаетеепервуюна перекладину. [«Волга», 2010]
– прилагательное может не согласовываться ни с подлежащим, ни с дополнением, а быть в творительном падеже, как в (2).
(2) Ты был последним, кто видел егоживым. [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)]
В современном языке между вариантом без согласования (т. е. с прилагательным в творительном падеже) и вариантом с согласованным прилагательным (в именительном или винительном падеже) имеется семантическое различие (Кузнецова, Рахилина 2010). Конструкция с прилагательным в творительном падеже (ее обычно называют депиктивной) подчеркивает, что признак контрастирует с некоторым другим, похожим признаком. Например, в (2) значение 'живой' (каким он был, когда его видели в последний раз) контрастирует со значением 'мертвый' (каким он стал). Конструкция с согласованным прилагательным просто указывает на то, что некоторому объекту приписывается признак – без акцента на контрасте. В (3), например:
(3) На четвертый день побежала к воротам встречать. Едва потянулась партия, как тотчас вновь увиделаего, живого. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)]
Прилагательное живого просто указывает на то, что он был жив, когда она его увидела; контраста с ситуацией, когда он был / будет мертв, не предполагается – в отличие от увидел его живым в (2), где такое противопоставление есть.
Как видно из сравнения (2) и (3), в некоторых контекстах одно и то же прилагательное может использоваться и как согласованное, и как несогласованное определение, с соответствующим различием в значении. Есть и такие контексты, которые допускают только какой-то один вариант. Только или преимущественно несогласованное прилагательное в современном языке используется, например, при глаголах выглядеть (4), казаться (5) и сделаться (6) – все они подразумевают контраст: каким выглядит / кажется и какой на самом деле; какой был и каким сделался.
(4) Эта обувь выглядитдорогой (??дорогая). [Аргументы и факты, 1995.09]
(6) Небо над Парижем в считаные минуты сделалосьчерным (?черное). [Vesti.ru, 2005.06]
Напротив, только согласованное определение допустимо в тех случаях, когда контрастивное прочтение неуместно. Например, в (7) и (8) речь не идет ни о сопоставлении одних дней / снежинок с другими, ни о противопоставлении одних и тех же дней / снежинок в разные моменты – указывается только, что эти дни и эти снежинки обладали соответствующими признаками:
(7) Дни падали сумрачные (??сумрачными), зимние (??зимними), с капелью. [Юрий Давыдов. Синие тюльпаны (1988-1989)]
(8)Снежинки падалисладкие (??сладкими), пушистые (??пушистыми) и прежде, чем опуститься совсем, привставали на цыпочки. [Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)]
Заметим, что в (9), где, как и в (7-8), используется глагол падать, единственно уместным является, наоборот, контрастивное прочтение (мертвый Сэм сравнивается с живым) – и невозможным оказывается уже согласованное определение:
(9) Конец пьесы ― старик Макс ползет на коленях к Руфи, чтобы она дала и ему, а Сэм падаетмертвым (?мертвый). [Николай Троицкий. Дневник (1983)]
Прилагательное первый, которое использует Лермонтов, а также семантически близкое ему последний, сегодня при непереходном глаголе чаще всего принимают форму творительного падежа:
(10) Сейчас команда Галактионова идет первой(ср. ?первая) в своей шестерке. [Известия, 05.09.2020]
(11) <...> к 1 января 2019 года клуб застрял на дне таблицы — он шел последним(ср. ?последний) в регулярном чемпионате. [Известия, 29.05.2019]
Это связано с тем, что, выстраивая объекты по порядку (первый, последний), мы обычно тем самым сопоставляем их друг с другом.
В тех редких примерах, где первый и последний согласуются с подлежащим, значение сопоставления отходит на задний план. Так, в (12) важно не то, что оркестр шел впереди других, а то, что впереди оркестра никто не шел:
(12) «Больше всех пострадал оркестр, потому что они шли первые, и пограничники, — рассказывает одна из пострадавших. [Vesti.ru, 09.05.2002]
В (13) то, что она шла последняя, имеет значение не в порядке сопоставления ее с другими, а как ее личная характеристика:
(13) Жду, ее все нет, хотя уже вся киногруппа прошла. Я решил, что она не вернулась. А она шла последняя, как всегда. [Аргументы и факты, 1999.09.16]
Заметим, что при переходных глаголах согласование первый и последний с подлежащим встречается, по-видимому, чаще, чем при непереходных:
(14) <...> однажды Лиза заметилаРоксануперваяи сказала самой себе: «Ты посмотри, какая выходка!» — имея в виду стройную поступь моей возлюбленной. [Анатолий Найман. Любовный интерес (1998-1999)]
В этом случае согласованная форма имеет приоритет перед формой творительного падежа, потому что позволяет разрешить омонимию, навязываемую творительным: в (15) неясно, к чему семантически относится прилагательное – к подлежащему ('Лиза была первой, кто заметил Роксану') или дополнению ('Роксана была первая, кого заметила Лиза'):
(15) Однажды Лиза заметилаРоксанупервой.
В языке XVIII-XIX вв., как и сегодня, использовались и конструкция с согласованным определением (16), и конструкция без согласования (17):
(16) А перед отъездом моим из Симбирска, я видел егопьяного. [Н. И. Тургенев. Письма Николая Ивановича Тургенева к Сергею Ивановичу Тургеневу 1811-1822 гг. (1821)]
(17) Изредка раза два-три я видел егопьяным. [П. А. Александров. Речь по делу о смерти Сарры Модебадзе (1879)]
Однако семантическое различие между ними к этому времени еще окончательно не сложилось: вариант с согласованным определением мог использоваться и в тех случаях, которые сегодня требуют прилагательного в творительном падеже (Виноградов, Шведова 1964: 110-111). В (18) согласованное прилагательное использовано при глаголе казаться, в (19) – при глаголе сделаться, которые теперь употребляются с прилагательными в творительном падеже:
(18)Островъ казалсянеобитаемый, но могъ быть для нихъ убѣжищемъ по толикихъ трудахъ и смертныхъ опасностяхъ. [М. И. Веревкин. Исторія о странствіяхъ ... (1782)]
(19) Нрав Алеши от этого совсем испортился: из доброго, милого и скромного мальчика он сделалсягордый и непослушный. [Антоний Погорельский. Черная курица (1829)]
В (20) контекст вводит контраст между глупостью и благоразумием, который с точки зрения современной нормы также предрасполагает к творительному падежу:
(20) <...> от глупости великой вред произойти может, и для того нуждно, чтоб салдаты былиблагоразсудные. [В. Н. Татищев. Разговор дву приятелей о пользе науки и училищах (1733)]
Контраст есть и в (21) – между устойчивым положением и падким, т. е. неустойчивым:
(21) Отсюду происходит весьма важная разность между разными равновесными стояниями, для которой иные называются устойчивыми, а иные падкими.<...> Напротив того, ежели по малом наклонении опрокинется, сие равновесное положение будетпадкое. [М. В. Ломоносов. Письмо Л. Эйлера президенту Академии Наук К. Г. Разумовскому (1749)]
В (22) разные дни сравниваются с точки зрения погодных условий, т. е. тоже присутствует контраст:
(22) Прешедшіе и слѣдующіе два дни былисвѣтлые. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
Точно так же при первый и последний согласованная форма встречается в том числе в таких контекстах, где налицо сопоставление разных объектов:
(23) И оттоль пошли те войска к Нарве в 21 числе майя сухим путем и пришли первыяк Нарве, где господин Апраксин стоял с обозом, в 26 день того ж месяца. [А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны <...> (1698-1721)]
(24) <...> в ту же минуту услышал он за дверью разные голоса. «Я не войду первый», — говорил один голос. — «Ни я», — говорил другой. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
(25) Габиний явился последний: он долее и наглее всех прочих защищался; однако же, уличенный неоспоримыми доводами, повинился, как и все прочие. [И. М. Муравьев-Апостол. Взгляд на заговор Катилины (1818)]
Во всех этих примерах согласованная форма прилагательного производит впечатление несовременной.
График НКРЯ показывает, что начиная с середины XIX в. частотность конструкций с прилагательным в творительном падеже последовательно росла (в выборке учитывались только конструкции с глаголом быть; см. также количественные данные в Krasovitsky et al. 2008):
Прилагательное в творительном падеже при глаголе «быть»
Согласно (Борковский, Кузнецов 1965 / 2006: 338), вариант с творительным фиксируется лишь начиная с XVII в. – в древнерусском языке в этой конструкции использовалось исключительно согласованное прилагательное. Таким образом, XVIII-XIX вв. оказались переходным периодом в истории этой конструкции: в это время вариант с согласованным определением уже не был единственным, как в древнерусском, но и не вступил еще в полноценную конкуренцию с вариантом без согласования, как в современном языке.
Холодное оружие горцев и казаков. Похоже на саблю без крестовидной рукоятки.
шашка
В XIX веке притяжательное местоимение часто ставилось после существительного, к которому оно относится; ср. у Лермонтова выразительные глаза его и пример (1):
Сейчас такой порядок используется гораздо реже: обычно притяжательное местоимение стоит перед существительным, как в примере (2):
(2) Егоглазазаблестели, и он мне улыбнулся. [Зоя Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)]
Ср. комментарий к губах его, бледные губы его, грех твой
Словосочетание вращались кругом сегодня выглядит как плеоназм: вращение предполагает круговое движение – иначе оно перестанет быть самим собой. Чтобы избавиться от плеоназма, нужно убрать лишнее слово – в нашем случае это наречие кругом – и оставить глагол вращаться без обстоятельства.
Как кажется, вращались кругом – это лермонтовский окказионализм: при достаточно высокой частотности глагола вращаться (более 900 употреблений в подкорпусе XIX в.) словосочетание вращаться (в любой форме) + кругом (наречие) нигде, кроме текста «Фаталиста», не встречается. Возможно, это французская калька.
Наречие порою, как и его современный вариант порой, восходит к форме творительного падежа единственного числа существительного пора.
В языке XIX в. творительного падежа -ою/-ею употреблялось наряду с более новым вариантов – -ой/-ей. Начиная с XX в. окончания на -ю постепенно уходят из языка и сегодня воспринимаются как устаревшие. Так, в газетном корпусе НКРЯ встречается менее тысячи примеров порою и почти 30000 употреблений порой.
См. комментарии к мною, со мною, за собою, судьею, головою, своею
Наречие порою / порой восходит к форме творительного падежа существительного пора. Подобным образом образованы многие наречия с семантикой времени: ср. вечером, утром, днем, ночью, зимой, весной, летом, осенью.
У существительных первого склонения в творительном падеже единственного числа в языке XIX в. утрачивался конечный гласный: вместо двусложного окончания -ою начали произносить односложное -ой.
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появилось в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь). Эту закономерность открыл и описал Андрей Анатольевич Зализняк:
В истории русского языка со времени падения редуцированных (XII век) в течение нескольких веков (по крайней мере до конца XVI века) <...> безударная конечная гласная фонетического слова, не составляющая самостоятельного морфа, факультативно (а в части случаев и окончательно) исчезала, если ей предшествовала одиночная согласная (или сочетание ст) <...>. Имеются однако и такие случаи, когда отпала гласная, которая в древности была под ударением, например: Т. ед. своей рукой (из первоначального своею́ рукою́). (Зализняк 2002: 552, 554)
Сначала, как пишет А. А. Зализняк, отпадение конечного гласного было факультативно и нечасто фиксировалось в письменных источниках. Во второй половине XIX в. текстов, в которых вместо -ою/-ею пишут -ой/-ей становится ощутимо больше. Для разных частей речи этот процесс идет с разной скоростью. Так, по данным НКРЯ, у существительных первого склонения резкое вытеснение старых окончаний творительного падежа на -ю новыми на -й начинается примерно со второй трети XIX в. (см. График 1).
График 1. Формы твор. п. ед. ч. существительных первого склонения (на -а): -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2).
Наречие порою конкурировало с более новым вариантом порой дольше, чем формы существительных первого склонения (см. График 1 vs. График 2). Активно предпочитать порой начали лишь со второй трети XX в.
График 2. «порою »(запрос 1) vs. «порой »(запрос 2)
Причину этого можно усмотреть в том, что лексикализованная форма (такая как порою/порой) воспринимается уже как самостоятельное отдельное неизменяемое слово, в котором -ою/-ой уже не ощущается как падежное окончание.
Лермонтов использует возвратное местоимение себя в составе выражения хватать себя за голову:
<...> порою он вздрагивал и хваталсебяза голову, как будто неясно припоминая вчерашнее. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня вместо себя в этом выражении употребляется постфикс -ся: порой он вздрагивал и хватался за голову. Такое же изменение – замена себя на -ся – претерпел вариант конструкции с глаголом совершенного вида: схватить себя за голову / схватиться за голову. Ср. современные примеры:
Игрок хватаетсязаголову и уходит с поля на перерыв. [Ведомости, 2019.10.16]
Бразилец, схватившисьзаголову, горевал по поводу упущенного момента <...>. [Коммерсант, 21.04.2008]
Как показывают графики Панхронического корпуса НКРЯ, выражения хватать себя за голову и схватить себя за голову использовались в XIX в., а к сегодняшнему дню вышли из употребления:
График 1. Частотность выражения «хватать себя за голову»График 2. Частотность выражения «схватить себя за голову»
В Газетном корпусе НКРЯ ни одно из этих выражений не встречается.
Одновременно с хватать себя за голову / схватить себя за голову в XIX в. использовались выражения хвататься за голову / схватиться за голову, в которых возвратное значение выражено не местоимением себя, а постфиксом -ся. Самые ранние примеры с -ся приходятся на первую половину XIX в.:
(1) На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.)[Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)]
(2) <...> но вдруг Райна схватиласьзаголову и, как будто припомнив что-то, содрогнулась и побледнела. [А. Ф. Вельтман. Райна, королева болгарская (1843)]
Хвататься / схватиться за голову сохранились и в современном языке, ср. (3) и (4):
(3) Савелий хватается за голову, за сердце, кричит, строит рожицы в камеру. [Комсомольская правда, 2001.02.05].
(4) Есть от чего схватиться за голову. [Труд-7, 2000.08.16]
Похожее развитие пережили выражения хвататься / схватиться за сердце: сегодня они используются только с постфиксом -ся, но в НКРЯ встречается пример начала XX в. с местоимением:
(5) <...> он побледнел, схватилсебязасердце и упал на стул. [А. С. Бухов. Потомки (1915)]
То, что постфикс -ся постепенно вытеснил местоимение себя в составе этих выражений, не является их индивидуальной особенностью. Такой же сдвиг был характерен для многих глаголов, которые, подобно хвататься / схватиться (за голову, за сердце), обозначают действие, обычно осуществляемое субъектом по отношению к самому себе (в лингвистике такие глаголы называют внутренне ориентированными). Ср. примеры XV-XIX вв., в которых при внутренне ориентированном глаголе – обливать слезами в (6), размножать в (7), простудить в (8), и одеть в (9) – вместо современного постфикса -ся употребляется местоимение себя:
(6) А прочии вси слезамиобливахусебя <...>. [Московский летописный свод (1479—1492)]
(7) Пребезмерно дивен есть способ, коим размножаютсебя животные. [В. К. Тредиаковский. Феоптия [прозаические изложения эпистол] (1750-1754)]
(8) ― Ты бы, Марьюшка, когда выходишь на волю, платок бы, что ли, на шею-то повязывала. Долго ль простудитьсебя? [П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга первая (1871-1874)
(9) При самомъ же началѣ сего приключенія стараться выпотѣть, принимая уксусъ съ теплою водою смѣшанной, и одѣвъсебя потеплѣе. [Краткое наставленіе какимъ образомъ скотской падежъ отвращать (1773)]
Напротив, если глагол является внешне ориентированным – т. е. обозначает действие, которое субъект чаще всего совершает по отношению к кому-то другому – возвратность при нем и сегодня выражается посредством местоимения, ср. ненавидеть себя / *ненавидеться, любить себя / *любиться, критиковать себя / *критиковаться. Не случайно, по-видимому, местоимение себя не перешло в -ся в составе выражения взять себя в руки (ср. *взяться в руки): в руки человек обычно берет кого-то другого или что-то другое – не самого себя.
Выражение возвратности при внутренне ориентированных предикатах с помощью более короткого средства, чем при внешне ориентированных (ср. -ся VS. себя), свойственно многим языкам (Лютикова 2002: 101; Smith 2004; Haspelmath 2008: 44-45). Эту закономерность обычно объясняют действием общеязыкового принципа экономии: при внутренне ориентированном предикате совпадение субъекта с объектом является более ожидаемым, чем при внешне ориентированном предикате, поэтому оно выражается с помощью более экономного языкового средства.
Заметим, что в случае с выражениями хвататься / схватиться за голову произошедшее морфологическое изменение сопровождалось семантическим сдвигом: от обозначения буквального физического действия к метафоре эмоционального состояния 'приходить в ужас, в отчаяние'. Конструкция с местоимением себя ассоциируется с буквальной интерпретацией. Так, в (10) она, по-видимому, вообще не передает никакой конкретной эмоции, а только физический жест; а в (11) эмоция отчаяния сопутствует физическому жесту.
(10) По отъезде Дилетаева Рымовы несколько времени не говорили между собою ни слова. Комик сел и, схвативсебязаголову обеими руками, задумался. [А. Ф. Писемский. Комик (1851)]
(11) — вскрикнул юноша пронзительным голосом и схватил себя за голову обеими руками.[Н. В. Кукольник. Леночка, или новый, 1746 год (1846)]
В редких примерах с себя, встречающихся в современных текстах, хватать себя за голову / схватить себя за голову тоже всегда выражают физический жест, причем необязательно сопровождающийся ужасом или отчаянием. Ср.:
(12) Истинный художник, как правило, себя злобой не иссушает, головы не склоняет, а, схвативсебязаголову, вытаскивает ее вместе с туловищем из болота <...>. [М. А. Захаров. Театр без вранья (2007)]
Напротив, варианты конструкции с постфиксом -ся могут пониматься и как указание на жест, сопровождающийся эмоцией, ср. (13), и только метафорически. Например, в (14) руководство не хватается ни за чью голову в физическом смысле.
(13) Обмочаев то вскакивает со стула, то хватается за голову. [Советский спорт, 2013.05.06]
(14) Перед Олимпиадой в Турине руководство хваталось за голову и думало о том, кто будет комментировать керлинг.[Советский спорт, 2013.04.25]
Более того, варианты с -ся сегодня лишь очень ограниченно употребляются без метафорического компонента. Так, замена местоимения постфиксом в примере (12) неудачна, ср. (15):
(15) ??Истинный художник, как правило, себя злобой не иссушает, головы не склоняет, а, схватившисьзаголову, вытаскивает ее вместе с туловищем из болота.
Чтобы употребление без метафоры стало возможным, нужен специальный контекст, подчеркивающий, что жест вызван не эмоцией, а чем-то сугубо физическим – например, травмой:
(16) Неожиданно парень выхватил из бардачка своей машины пистолет и выстрелил в упор в голову врача. <...> Врач схватилсязаголову и рухнул на снег. [Комсомольская правда, 06.02.2013]
Поскольку метафорические употребления появились из буквальных, современное метафорическое прочтение без буквального компонента у конструкций с постфиксом стало возможным не сразу. Так, эмоция, стоящая за жестом, могла оставаться не выраженной. Например, в (17) местоимение что-то означает 'почему-то', т. е. сообщает о том, что причина жеста неизвестна.
(17) Выйдя из губернаторского дома и проходя бульваром, он, как бы желая освежиться, шел без шапки и все что-тохваталсязаголову. [А. Ф. Писемский. Боярщина (1858)]
В ранних вхождениях конструкций с постфиксом эмоциональный компонент мог отличаться от современного – эмоция могла быть положительной, а не отрицательной:
(18) «Ах, Париж! — говорит мадам, хватаясьзаголовуот восхищения <...>. [Г. И. Успенский. Новые времена (1873)]
Первые примеры, где буквальное прочтение заведомо невозможно, в Основном корпусе НКРЯ встречаются только в начале XX в. Ср. (19), где хвататься за голову употреблено вместе с вешать нос – конструкцией, которая буквальное употребление утратила полностью:
(19) Вешать носы, хвататьсязаголову — не большевистское это дело... [А. Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга вторая. Восемнадцатый год (1928)]
То, что метафорическое прочтение закрепилось именно за вариантом с постфиксом -ся, – как и сама замена себя на -ся – отвечает более общей тенденции. Метафорические значения, как правило, производны от буквальных, поэтому закономерно, что метафора возникла у хронологически более позднего варианта – с постфиксом, а не с местоимением. Показательно, что выражение браться / взяться за ум, имеющее только метафорическое прочтение (потому что взяться за ум в физическом смысле невозможно), с местоимением себя ни в XVIII в., ни в XIX в. не использовалось, ср. *взять себя за ум.
В (1) с помощью наречия напрасно Лермонтов выражает отрицательную оценку: по мнению говорящего, то, что майор не велел выломать дверь, – неправильно.
(1) Я <...> сказал майору, что напрасно он невелит выломать дверь. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня гораздо чаще в этом значении используется наречие зря. Ср.:
(2) <...> Быков и Захаркин зряневызывают в сборную Яшина. [Труд-7, 18.11.2009]
В современном языке наречие напрасно используется в трех основных значениях (Зализняк 2006: 116 и далее):
– 'неэффективность действия', ср. (1);
(1) Мы их вежливо останавливали, чтобы они не тратилинапрасно время. [Известия, 28.10.2002]
– 'ошибочность мнения', ср. (2);
(2) Напрасно вы думаете, что балерина — это существо, которое ничего не ест! [Комсомольская правда, 20.11.2013]
– оценочное значение: 'говорящий считает, что не нужно было делать то, что было сделано', ср. (3).
(3) <...> совершенно напрасно ставропольцы послушались прокуроров. [Труд-7, 10.06.2006]
В тех же трех значениях сегодня используется наречие зря (Активный словарь 2017: 765). Ср.:
(4) Люди здесь привыкли наслаждаться жизнью и не думать о том, что они зрятратят время. [lenta.ru, 25.02.2016]
(5) Зря вы думаете, что все это обман. [Советский спорт, 03.07.2010]
(6) <...> он зряпослушал Розу, взяв Долотову на работу во второй раз. [Независимая газета <...>, 08.12.2000]
У зря имеется, кроме того, значение 'без дела' – близкое к значению 'неэффективность действия', но все-таки не совпадающее с ним. Напрасно в этом значении не используется:
(7) А чего зря(??напрасно)сидеть одному в квартире дальнего родственника? [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]
Напрасно – более старое слово, чем зря: оно встречается уже в древнерусском языке, первоначально в значении 'внезапно' (Фасмер 1987: т. 3, стр. 43), как в (8) (ср. старославянское напраснъ 'вспыльчивый, стремительный').
(8) Не жьди обратитисѧ къ бѹ҃ и не отълагаи дн҃ь отъ дн҃е напрасно бо изидеть гнѣвъ гн҃ь – 'Не жди удобного времени, чтобы обратиться к Богу, откладывая это со дня на день, ибо нежданно изыдет Господень гнев'. (перевод В. В. Колесова) [Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
Уже в примерах XVII в. Словарь русского языка XI-XVII вв. (т. 10, стр. 192-193) среди значений напрасно фиксирует значения, близкие к современным: 'несправедливо, без оснований', ср. (9), и 'попусту, без надобности', ср. (10).
(9) А ево, де, Никона, бояря согнали с Москвы напрасно.[1670 г.]
(10) Чтоб те наши товары <...> напрасно не пропали. [1646]
В отличие от напрасно, наречие зря – относительно новое: по свидетельству (Сорокин 1961: 24; Сорокин 1965: 486), зря изредка встречается в начале XIX в., а по-настоящему входит в литературный язык лишь с середины XIX в. Закономерным образом в Словаре русского языка XI-XVII вв. зря отсутствует. В древнерусском языке зря встречается как старая форма причастия настоящего времени глагола зреть 'смотреть/видеть'. По данным Словаря Фасмера (т. 2, стр. 106), современное наречие восходит к употреблениям причастия в значении 'праздно смотря', ср. (11).
(11) радовашесѧ зрѧ на мѧ и веселѧшесѧ. – 'Радовался, глядя на меня, и веселился'. [Житие Андрея Юродивого (середина XI в. — середина XII в.)]
График Панхронического корпуса НКРЯ показывает, что во второй половины XIX в. частотность зря растет, но все еще уступает частотности напрасно, а с первой половины XX в. зря опережает напрасно:
Частотность слов «зря» (запрос 1) и «напрасно» (запрос 2)
Зря более частотно, чем напрасно, и в Газетном корпусе НКРЯ: на 4000 вхождений напрасно приходится почти 15000 вхождений зря.
В современном русском броситься означает импульсивное движение – в ответ на какую-то неожиданную ситуацию, как в (1):
(1) В какой-то момент отец понял, что не видит дочь на воде, бросилсяспасать ее и вытащил в бессознательном состоянии. [Lenta.ru, 23.07.2020]
Это мгновенная неуправляемая реакция – поэтому нельзя ни велеть, ни приказать броситься в этом смысле слова. Но в XVIII и начале XIX вв., как свидетельствует, в частности, Словарь русского языка XVIII в., смысл броситься был другой: просто быстро двигаться куда-то – бежать. Именно этот смысл имел в виду Лермонтов, причем во всех случаях употребления броситься в «Фаталисте» (см., например, комментарии к броситься к оружию или броситься на постель). Таким движением «управлять» можно, как можно приказать или велеть кому-то бежать:
(2) Хэно велелбежать в лес и искать, но люди вернулись ни с чем.[Урал, 2013]
(3) Из ящика с боеприпасами повалил дым. Титов первым увидел — и приказалбежать. [NEWSru.com, 09.10.2012]
Глагол броситься в текстах Лермонтова и других писателей XVIII – начала XIX вв. выглядит обманчиво. Иногда его употребления похожи на современные, а значат не совсем то, что мы ожидаем, а иногда сочетания с броситься, которые мы встречаем, кажутся нам неестественными. Это объясняется тем, что этот глагол (как и исходный бросить) начинал входить в русский литературный язык фактически только в XVIII в. и в начале XIX в., так что он еще не имел устойчивой традиции употребления и использовался в самых разных ситуациях.
Кроме того, в период своего становления он оказался под сильным влиянием французского выражения se jeter (от глагола jeter 'прыгать'; букв. 'прыгнуть себя'). Таким образом, в начале XIX в. глагол броситься во многих случаях обозначал обычное быстрое движение – именно так представляет первое значение этого глагола Словарь русского языка XVIII в.: 'быстро направиться, устремиться куда-то'. Ср. словарный пример (1):
(1) Розана увидя их (псарей) стремглав бросается в лѣс.
С таким значением этот глагол оказывается в одном ряду с обычными глаголами быстрого движения, как бежать; соответствующие им действия полностью контролируются субъектом: бегущий сознательно начинает движение, добровольно его продолжает и прекращает (о понятии контроля см., например, Анна А. Зализняк 2006). Понятно, что такое действие можно начать по чьему-то приказу или распоряжению. Со своей стороны, инфинитивные конструкции с глаголами велеть, приказать, распорядиться типа велеть делать что-л, судя по коллокациям в НКРЯ, допускают инфинитивы только от контролируемых глаголов, таких как позвать, передать, принести, поставить, остановиться и др. – и среди них глаголы движения: идти, ехать, везти и под. Ср.:
(2) Диспетчер сразу понял, что девушка рожает и велел ей срочно ехать в больницу.[lenta.ru, 14.05.2019]
Между тем уже во второй половине XIX в., с утратой французского влияния, значение глагола броситься меняется, и он начинает обозначать резкое инстинктивное неконтролируемое движение субъекта – в ответ на некоторый внешний стимул. Об этой перемене свидетельствует, в частности, изменение сочетаемости, которое мы подробно зафиксировали в комментарии для броситься на постель. Таким образом, возникло современное значение броситься, которое, судя по НКРЯ, не допускает его употреблений в инфинитивных конструкциях приказа.
У Лермонтова существительное казакам зависит от личной формы глагола велит и стоит справа от глаголов в неопределенной форме выломать и броситься, которые тоже зависят от велит. В современном языке такой порядок не используется: существительное в такой конструкции, как правило, стоит сразу после главного глагола велит и до неопределенной формы глагола: велит казакам выломать <...> и броситься. Ср. современные примеры:
(1) Российские пограничники <...> велеливодителямпогасить свет и не выходить из машин. [Ведомости, 2016.08]
(2) Мама велеласестренакормить Михаила. [Аргументы и факты, 2020.03]
Сочетание, которое использует Лермонтов (велит выломать дверь и броситься туда казакам), представляет собой особую грамматическую конструкцию. Она состоит из двух глаголов: главного в личной форме (велит) и подчиненного в форме инфинитива (выломать, броситься), а также дополнения главного глагола (кому велит – казакам), которое совпадает с подразумеваемым подлежащим инфинитива (кто должен выломать дверь и броситься – казаки). У Лермонтова в этой конструкции дополнение следует за инфинитивом (выломать... и броситься... казакам). Между тем в современном языке такой порядок возможен только при соблюдении одного из двух условий.
Первое условие: если дополнение выражено сочетанием из нескольких слов, по длине заметно превосходящим инфинитив. Ср. в (1) дополнение Денису Нижегородову, боровшемуся за серебряную медаль:
(1) Трудно поверить, что это тот самый человек, который, опасаясь арбитров, два года назад на Олимпиаде в Пекине велелпритормозитьДенису Нижегородову, боровшемуся за серебряную медаль (ср. менее естественное: велел Денису Нижегородову, боровшемуся за серебряную медаль, притормозить). [Советский спорт, 2010.07]
Второе условие: если инфинитив обозначает действие, которое раньше уже упоминалось, но субъект этого действия, выраженный дополнением, отличен от субъекта того же действия в его первом упоминании.
В примере (2) смысл, передаваемый инфинитивом делать – 'посетить Курилы' – известен из предшествующего изложения, но у этого действия новый субъект – министры. Это предрасполагает к порядку «инфинитив – дополнение» (то же самое он велел делать министрам), но не «дополнение – инфинитив» (??То же самое он велел министрам делать):
(2) За полтора часа до этого Медведев без привязок к дате и времени заявил, что намерен снова посетить Курилы. То же самое он велелделатьминистрам. [NEWSru.com, 2012.07]
В случае, если ни одно из двух названных условий не выполнено, наиболее естественным сегодня является порядок, при котором дополнение помещается перед инфинитивом:
(3) Свидетелем конфликта стал офицер, который приказалОоржакупокинуть помещение (хуже: приказал покинуть помещение Ооржаку). [Lenta.ru, 2020.08]
Действие обоих условий связано с тем, что в современном языке порядок слов зависит от того, как информация распределена в предложении: более новая и более важная информация обычно помещается ближе к концу предложения, известная и менее важная – ближе к началу. Если дополнение существенно длиннее инфинитива (условие 1), оно, как правило, и содержательно имеет больший вес и тяготеет к концу. Если дополнение вводит новую информацию, а инфинитив, наоборот, известную (условие 2), это тоже позволяет нарушить обычный порядок, поместив дополнение после инфинитива.
В языке XVIII-XIX вв. аналогичных ограничений на позицию дополнения в описываемой конструкции не было. Даже если инфинитив не выражал действия, раньше уже упомянутого, и не был существенно короче дополнения – то есть ни условие 1, ни условие 2 не были выполнены – он все равно мог располагаться и после дополнения, и до него. Первый вариант представлен в (4); порядок слов здесь отвечает современной норме:
(5) Я <...> сказал майору, что напрасно он не велит выломать дверь и броситьсятудаказакам. [Герой нашего времени (1839-1841)]
Ни одно из двух условий в (5) не выполнено: дополнение не длиннее инфинитива (точнее, группы из сочиненных инфинитивов), а, наоборот, существенно короче; про то, чтобы выломать дверь и броситься туда, речь в предыдущем изложении не идет. Аналогичные примеры встречаются и у других авторов XVIII-XIX вв. В (6)-(8) инфинитив вводит некоторую новую информацию, а дополнение, наоборот, обозначает того, кто раньше уже упоминался (ср. старуху в (6), больного в (7), Илью в (8)). При этом дополнение никак не выделяется по длине. Тем самым современные условия, позволяющие поместить дополнение после инфинитива, не соблюдены.
(6) Некоторая старуха имела привычку критиковать начальников, так что не щадила она и самых богов и роптала ежедневно на них с неудовольствием.Сие услышав, Юпитер велелсестьстарухе на трон свой и на несколько времени поручил он ей все свое правление. [Д. И. Фонвизин. Злонравная старуха [перевод басни Л. Хольберга с немецкого] (1761-1765)]
(7) Доктор Сегелиель даже не пойдёт взглянуть на больного: спросит об нём слова два у родных, как бы для проформы, вынет из ящика какой-то водицы, велит принятьбольному ― и на другой день болезни как не бывало. [В. Ф. Одоевский. Импровизатор (1833)]
(8) Однажды шел по земле Господь с Николаем Угодником и, увидев Илью, сказал: «Поди, подай нам напиться». ― «Я бы рад подать, да не могу идти» ― отвечал Илья. Господь взял его за руку, и он приподнялся с земли сам. Тогда Господь почерпнул в колодце полное ведро воды и велелвыпитьИлье. [С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. От издателя. (1899)]
Более свободный, чем сегодня, порядок существительного и инфинитива был частью более общей тенденции: в языке XVIII – начала XIX вв. порядок слов подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня – он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других подобных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В современном языке теперь, в отличие от сейчас, не просто указывает на то, что ситуация происходит в момент речи. Теперь еще и сообщает о том, что раньше этой ситуации не было, но она появилась в результате некоторой другой, предшествующей ситуации. Например, Я теперь не работаю означает, что раньше я работал, но случилось что-то, из-за чего я перестал работать. Напротив, Я сейчас не работаю – только сообщение об отсутствии у меня работы в настоящий момент.
У Лермонтова сопоставляются момент речи и неопределенный момент в будущем, но противопоставления настоящей ситуации и предшествующей нет:
<...> лучше это сделать теперь, нежели после, когда он совсем опомнится. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Поэтому сегодня в этом контексте мы бы использовали сейчас вместо теперь. Ср. пример из современной прессы:
Но снова скажу: лучшесейчас, чем в феврале… [Советский спорт, 31.10.2009]
В современном языке наречия сейчас и теперь могут указывать на то, что ситуация, о которой идет речь, происходит в момент речи. Однако теперь имеет более узкое, специальное значение, поскольку одновременно сообщает о том, что к нынешней ситуации привела некоторая другая, предшествовавшая (Мельчук 1995, Урысон 2004, Апресян 2014). Ср. (1) и (2):
(1) Он [аль-Фалех] <...> больше не отвечает за ненефтяную промышленность. Этими вопросами теперьзанимается новое министерство промышленности и минеральных ресурсов. [Ведомости, 2019.09.03]
(2) — Сейчас я как раз занимаюсь отчётом, который через две недели представлю на научно-техническом совете. [Парламентская газета, 2021.12.07]
В (1) говорится, что в настоящий момент вопросами ненефтяной промышленности занимается новое министерство, а в прошлом это делал аль-Фалех. Напротив, в (2) никакая предшествующая ситуация не подразумевается: сказано только, что в настоящий момент говорящий занят отчетом.
Теперь – более старое слово, чем сейчас. Оно встречается (в форме топерво) уже в XII в., тогда как сейчас, по данным Панхронического корпуса НКРЯ, появляется лишь в XVI в. В Словаре русского языка XI-XVII вв. для сейчас даже не предусмотрено отдельной словарной статьи: сейчас отмечается только в составе устойчивого выражения в сей часъ в статье о местоимении сей.
Современное семантическое соотношение между сейчас и теперь установилось далеко не сразу. В древнерусских текстах топерво встречается в значении 'в первый раз, только теперь', ср. пример из Панхронического корпуса НКРЯ:
(3) видив же се володимеръ напрасное исцѣление и прослави б҃а рекъ. топервое ѹвидѣхъ б҃а истиньнаго – 'Владимир, увидев это внезапное исцеление, прославил Бога и сказал: «Только теперь я увидел Бога Истинного»'. [Повесть временных лет по Ипатьевскому списку (1110-е)]
То же значение выделяет и Словарь русского языка XI-XVII вв. (т. 29, с. 296). Это значение имеет прозрачную этимологию и, по-видимому, среди значений теперь (топерво) возникло первым: по данным (Фасмер 1987: 43), теперь происходит из сочетания слов тот и первый. В древнерусский и старорусский периоды топерво употреблялось также в значении 'только что', не сохранившемся у современного теперь (4), и в значении 'в настоящий момент', которое, судя по примерам Словаря русского языка XI-XVII вв. (т. 29, с. 296), близко по значению к современному теперь, ср. (5).
(4) спаде туча, и в той тучи спаде вѣверица млада, акы топерво рожена – 'Cпустится туча, и из той тучи выпадут белки молоденькие, будто только что родившиеся'. (перевод О. В. Творогова)[Повесть временных лет (XII в.)]
(5) <...> теперва о томъ слышимъ, а напередъ сего есмя того не слыхали – 'Только сейчас мы об этом слышим, а до этого мы об этом не слыхали'.[Польск. д. II, 602 (1560г.]
Однако у однокоренного теперѣ Словарь русского языка XI-XVII вв. (т. 29, с. 296) выделяет значение 'сейчас, в настоящий момент', которое, по-видимому, ближе к сегодняшнему сейчас, чем к теперь. Ср. (6): сегодня мы скорее сказали бы сейчас (а не теперь) царь болен.
(6) Теперѣ деи цесарь боленъ, ни до чего ему. –'Говорят, сейчас царь болен, ни до чего ему'. [Рим. имп. д. I, 824 (1581)]
Учитывая позднее появление сейчас, можно предположить, что теперь (или однокоренные ему наречия) на протяжении длительного периода в истории русского языка обслуживало оба употребления – и нейтральное обозначение момента речи (ср. современное сейчас), и указание на момент речи в связи с некоторой предшествующей ситуацией (ср. современное теперь).
Наречие сейчас, напротив, вплоть до XIXв. имело более узкое употребление, чем сегодня. В самом раннем примере в Панхроническом корпусе НКРЯ сейчас означает 'немедленно' (7). В современном языке похожее значение сейчас имеет только в сочетании с частицей же, ср. (8).
(7) Патриархъ же рече: "Готовъ есми за Христа моего умрети и за православную веру. Сесьчасъ давай что хощѣши". [Хождение на Восток гостя Василия Познякова с товарищи (1561—1570)]
(8) Сейчасже прекратите! [Коммерсант, 13.09.2013]
В XVIII в., по данным Панхронического корпуса, появляется сейчас в значении 'только что' (9), существующее и сегодня (10).
(9) О протчем впредь вам сообщить подщуся, понеже сейчас позван ко двору. [В. Н. Татищев. Письмо И. Д. Шумахеру (1731)]
(10) <...> сейчас произошёл серьёзный рост цен на недвижимость. [Парламентская газета, 2021.12.28]
В XIX в. более широкое, чем сегодня, употребление теперь все еще сохранялось. Пример такого употребления как раз находим у Лермонтова. Встречается оно и у других авторов этого периода. Ни в (11), ни в (12) нет речи о том, что ситуация, на которую указывает теперь, произошла в результате некоторой предшествующей ситуации, поэтому сегодня мы бы употребили вместо теперьсейчас.
(11) — Куда бы ему деться? — раздумывал я вслух. — Снасти осматривают утром, а теперь полдень... Может быть, поехал посмотреть, не ловит ли кто рыбу без спроса... [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Приемыш (1893)]
(12) — Надо грибков поискать! Теперь подосиновиков много. Эй вы, красноголовые, куда попрятались? [Василёк-болтунок [из журнала «Задушевное слово»] (1900-1917)]
В примере (13) противопоставление ситуаций имеется, но оно направлено в будущее, а не в прошлое, т. е. ситуация с теперь предшествует второй ситуации. В современном русском в этом случае должно использоваться сейчас:
(13) — Отдам, когда у самого деньги будут, а теперь у самого ничего нет... [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Ак-Бозат (1895)]
Таким образом, современное семантическое соотношение между теперь и сейчас установилось совсем недавно – лишь в XX в. Обратим внимание, что это соотношение отвечает этимологии теперь и сейчас. Теперь, напомним, происходит от тот и первый. Между тем то, что происходит в первый раз, до этого никогда не происходило. Значит, указание на предшествующую ситуацию содержалось уже в этом, самом раннем значении теперь. Напротив, сочетание сей (т. е. 'этот') с существительным час, к которому восходит сейчас, никакой ассоциации с другой ситуацией не несет.
Раньше лексема после активно употреблялась и как изолированное наречие в значении 'позже', 'спустя некоторое время' (сделаю после – в смысле 'позже, потом'), и в качестве предлога с зависимым существительным в родительном падеже (после бури). В современном русском наречие после было вытеснено синонимичным ему потом (1) и осталось предлогом (2). В качестве наречия после используется в стилизованных текстах.
(1) Книгу читала давно, как только она вышла, и потом перечитывала.[Форум: Похороните меня за плинтусом. Фильм (2009-2011)]
(2) После выступления последовали вопросы из зала, которые нельзя было отнести к числу острых.[«Богатей» (Саратов), 2003.10.23]
В современном русском после является предлогом, а не наречием – это значит, что оно управляет существительным. При этом после является временны́м предлогом, то есть существительное обозначает точку / отрезок временно́й оси или событие. Ср.: после долгой зимы, после бала, после падения, после сна и под. Как наречие после практически исчезло: судя по данным НКРЯ, подавляющее большинство его приглагольных употреблений предполагает отсылку к какому-то ранее упомянутому и поэтому известному событию (ср. термин анафора), которое в контексте после опускается (ср. термин эллипсис). Чаще всего такие употребления предлога после встречаются в контексте противопоставления: в первой части предложения событие упомянуто, а во второй, при после, опущено как в (1-2).
(1) «Нам важно, чем ребёнок занимается не только во время уроков, но и в то время, которые он проводитпосле <уроков>.[Парламентская газета, 2017.03.16]
(2) Так это было и до нас. Так непременно будетпосле <нас>. [vk (11.11.2015)]
Заметим, что в тексте Лермонтова (лучше это сделать теперь, нежели после, когда он совсем опомнится) тоже противопоставление – но это контраст двух наречий: теперь (в значении 'сейчас') и после (в значении 'потом').
В современных текстах «чистых» приглагольных контекстов, свойственных наречию (например, наречию потом), у после практически не встречается, ср. следующие контексты (3-4), которые можно считать промежуточными между наречием и анафорическим опущением существительного.
(3) Этот брак просуществовал всего 5 лет, послераспался.[Андрей Гордеев. Моя Родина СССР (2020)]
(4) Давай мне свою весту на неделю, послепоговорим.[Большой Воронежский автофорум. Модели и тест-драйв: Новая ЛАДА ВЕСТА (2015)]
С одной стороны, в этих примерах после легко заменить на потом – и это говорит в пользу его наречной природы, а с другой – сохраняется отсылка к некоторому упомянутому событию, как при эллипсисе, ср. 'после 5 лет распался' / 'после того, как пройдет неделя, поговорим'. Таким образом, реальной конкуренции наречных и предложных употреблений у после сейчас фактически нет – но раньше она была.
Первые употребления наречия были зафиксированы еще в XI в. (5-6). Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., наречие после имело семантику 'спустя некоторое время' / 'потом':
(5) Се въпросимъ бы(с҃) ѿ нехытраго ѡбразописца˙ побѣли[ли] домъ свои, ати пришедъ ѹкрашю вапомъ; ѡнъ же р(ч҃)е˙ ни, но преже напиши, а после помажю.[Пчела (XI—XIII вв.)] = 'Он же, когда один бездарный художник сказал ему: «Побели свой дом, чтобы я разрисовал его», ответил: «Нет, прежде разрисуй его, а я уж после этого ('потом') побелю»'. [https://azbyka.ru/otechnik/prochee/pchela-ili-glavy-pouchitelnye-iz-pisanija-svjatyh-ottsov-i-mudryh-muzhej/]
(6) ча(до), ащε тѧ кто срѣтъ, възмолвить к̾ тобѣ. со въздεржаниємь ѿвѣщяи ємꙋ, зане напрасно члв҃къ въ воборзѣ изронить слово и послѣ каєтьсѧ. [Повесть об Акире Премудром (середина XI в. — первая треть XIII в.)] = 'Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается'. [http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/text/povest-ob-akire-premudrom/povest-ob-akire-premudrom.htm]
Согласно корпусу, как предлог после начинает употребляться как минимум в начале XIV в., причем во вполне современных временных контекстах, ср. (7-8): 'пошел в Орду после того, как сын пошел'; 'сын косил после того, как Павел косил, а после Ивашки – Федот Филимонов косил 40 лет'.
(7) Князь же Михайло посла сына своего Костяньтина въ Орду, а самъ поиде во Орду же после сына своего Костяньтина, благословяся у епископа своего Варсунофия <...>.[Житие Михаила Ярославича Тверского (1319—1320)] = 'Князь же Михаиле послал сына своего Константина в Орду, и сам пошел в Орду после сына своего Константина, благословясь у епископа своего Варсонофия <...>'. [ГАЛИЦКО-ВОЛЫНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ. Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой]
(8) А после Павла косилъ сынъ его Ивашко Рукинъ, а после Ивашка косилъ те пожни Федотъ Филимоновъ сорокъ летъ, а жилъ въ этой деревне в Ывашковской, а после Федота Филимонова косить те пожни Курианъ десять летъ.[Архив П.М. Строева. (1502)]
Однако есть и более ранние и семантически более интересные примеры употребления после как предлога, ср. (9), чисто пространственные:
(9) Никтоже может стрелою звѣзды выстрелити, ни в напасти смыслити. Не гонявшися после шершня с метлою о крохи, ни скакавши со столпа по горохово зерно, добра не видати.[Моление Даниила Заточника (XII—XIII вв.)] = 'Никто не может выстрелить стрелой в звезду или понять опасность. Нельзя достичь блага, преследуя шершня с метлой или прыгая с колонны на гороховые зерна'.
Буквально пример (9) можно было бы перевести как гоняться за шершнем, то есть двигаться вслед за ним. Похожие, хотя и менее наглядные примеры, представляют (10-11), если интерпретировать их пространственно, и (12) – если видеть в нем после как пространственный предлог с опущенным местоимением.
(10) Послѣ рати (= 'вслед за ратью, позади рати' / 'после того как вышла рать') вышли. [Псков. I л. (1343)]
(11) И повелѣша безаконник повести святагопосле царя (= 'вслед за царем, позади царя' / 'после того как уйдет царь'), бяше бо на ловъ пошелъ.[Моск. лет., 163. (1317)]
(12) Он же повелѣ сани многы изрядити, какъ возы с рогозинами, а ини с полъстьми, а в нихъ по два человѣка в доспѣсѣ, а третий послѣ (них) идеть, какъ бы за возом. [Повесть об ослеплении Василия II (1450—1452)]
Понятно, что ранние примеры употребления после слишком немногочисленны и слишком близки друг к другу по времени, чтобы с точностью утверждать последовательность их возникновения. Однако из типологических соображений можно предположить, что предложные пространственные употребления типа (9) были быстро вытеснены предложными со значением времени, как в (13), когда после вводит имя события (Рождество) или местоимение (того), которое отсылает к предложению, которое это событие описывает (заложил свой медный котел):
(13) В нынешном, государь, в 133-м году, послѣ Рожества Христова, тот Федор Сцепизубов взял у меня безкабално 12 рублев денег, а заложил мне в тех денгах до искупу свой котел медной варовой, ведр в сорок и болши; и послѣ того пришелъ тотъ Федоръ и началъ у меня того котла прошать пиво варити. [Явка Дмитрия Мазалова <....> (1625)]
Ср. также метонимические контексты, где событие – жизненный цикл человека – замещается именем этого человека, как в (14): после Петра Втораго означает 'после смерти Петра Втораго'. Такие контексты дожили до наших дней – но только в отношении значимых лиц, а не простых смертных, как (15): в современном русском вдова после мужа не интерпретируется как 'после смерти мужа'.
(14) Государыня Императрица Анна Иоанновна, восприяла Престол Всероссийский после Петра Втораго в Москве, в 1730-м году; и по Короновании, в 1732-м году, прибыть изволила в Санктпетербург, где в 1740-м году и преставися.[А. И. Богданов. Описание Санктпетербурга (1751)]
(15) А которые люди держит рабу до 18 лѣт дѣвку, а вдову послѣ мужа(= 'после смерти мужа') болѣе дву лѣтъ, а парня холостого за 20 лѣтъ, а не женятъ, и воли имъ не даютъ, и той вдовѣ, или дѣвкѣ, или парню, итти къ Казначею. [Памятник истории крестьян XIV–XIX вв (1607)]
Само существование пространственных употреблений после как предлога согласуется с этимологией после, предложенной в (Черных 1999). По версии (Черных 1999), после могло произойти из старославянского и древнерусского наречия последи, которое в свою очередь образовалось от предлога по и из праславянского *slědъ. На сегодняшний день эту версию нельзя ни доказать, ни опровергнуть, так как, согласно данным из корпуса и словарей, самое раннее употребление последи (16) пока зафиксировано в 1076 г., в то время как первые употребления после (17) – также во второй половине XI в. – то есть в языке оба наречия существовали параллельно уже в то время.
(16) избиша же и ѻтрокꙑ многꙑ. съ геѻргиꙗ же не могуще снѧти гривн(ꙑ). ѿсѣкше главу и ѿвергоша кромѣ. да тѣмь и послѣди не могоша познати тѣла ѥго.[Нестор Печерский. Чтение о Борисе и Глебе (вторая пол. XI в.)] = '<...> избили и многих отроков. С Георгия же они не могли снять гривны, отсекли голову ему и отбросили ее, так что и после не могли узнать тела его'. [https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostovskij/zhitija-svjatykh/388]
(17) и много врем(ѧ) створше в немъ. и недомꙑслѧщимъсѧ ѻ томъ что сътворити бѣаху бо в печали мнозѣ послѣ же въспомѧнувше бꙑвающаꙗ чюдеса ѿ ст҃ую бориса и глѣба начаша молити ба҃ и ст҃ую [Нестор Печерский. Сказание о Борисе и Глебе по Сильвестровскому сборнику (вторая пол. XI в.)] = '<...> и много времени проведя в нем, не найдя выхода из печали, после вспоминания (= вспомнив) о чудесах святых Бориса и Глеба начали молиться Богу и святой'.
Наречная же (временная) семантика после поддерживается гипотезой М. Фасмера (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера), согласно которой наречие после состоит из трех частей: предлога по, указательного местоимения сей в местном падеже ед. ч. м. р. (местоимение со значением 'этот', 'такой') и частицы ле (от лѣ со значением 'еле', 'едва'), которая слилась с предлогом и местоимением не сразу.
Сначала была конструкция 'по семь' со значением 'после этого', 'далее', 'вслед за этим'. В дальнейшем, согласно Фасмеру, *sьmь редуцировалось в *sь. В итоге образовалось устойчивое сочетание с частицей лѣ: 'po-sь’ + 'лѣ' → поселѣ (*po-sь-lě – после ) = 'сразу после этого', 'потом'.
Получается, что источник наречия после почти симметричен по происхождению потом – разница только в том, что в состав после исторически входило местоимение ближнего дейксиса *sь со значением 'этот', а в состав потом – местоимение дальнего дейксиса *tъ со значением 'тот'.
Так или иначе, видно, что еще в самый ранний период в древнерусском была конкуренция между наречием и предлогом после – и она сохранялась очень долго, до XIX в., ср. живые наречные употребления XIX в., аналогичные лермонтовским:
(18) Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили. И после важно разошлись.[Пушкин А.С. Евгений Онегин (1833)]
Как мы уже говорили, к настоящему времени конкуренция разрешилась в пользу предлога.
Сравнительный союз нежели («сложенный» из трех славянских частиц не, же и ли) засвидетельствован в самых ранних древнерусских памятниках, ср. (1):
(1) <> ꙗко ѹдобѣѥ ѥсть вельбѹдѹ сквозѣ иглинѣ ѹши проити нежели б҃атѹ въ цр҃ствиѥ нб҃сноѥ вънити. – 'Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богачу войти в царствие небесное'. [Нестор. Житие Феодосия (1080-е)]
В начале XIX века он начинает постепенно вытесняться более привычным нам союзом чем, ср. в современном языке:
(2) Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное.
Интересно, что в XXI веке этот союз возвращается снова, так что предложения с нежели можно встретить, например, в газетах или на форумах, ср. (3):
(3) Лучше пустые стеллажи, нежели паллеты с товаром в проходах. [Запись LiveJournal (2004)]
К середине XIX в. частотность нежели существенно падает – хотя отдельные употребления в узусе и остаются; см. График 1:
График 1. Частотность «нежели» в диахронии
Конкуренция союза нежели со сравнительным чем началась относительно поздно (см. График 2): в древнерусском чем употреблялось только как местоимение.
График 2. Частотность «нежели» и «чем»
В Старорусском корпусе НКРЯ находятся примеры XVI-XVII вв. с глагольными контекстами, в которых чем сопоставляет две ситуации и выбирает предпочтительную, как в (1-2):
(1) <...> и те деи люди били челом Турскому <...>: «И казне деи твоей стал великой убыток, а будет деи станешь к Асторохани вперед нас посылати, и ты деи вели здесе казнити смертью, чем деи нам там напрасно померети же <...>. –'И те, мол, люди кланялись Турецкому царю <...>. Мол, казне твоей нанесен большой ущерб, и если ты станешь нас вперед к Астрахани посылать, то лучше ты, говорят, вели нас здесь казнить, чем нам там напрасно умереть'. [Статейный список И. П. Новосильцева (Турция) (1570)]
(3) <...> вели, государь, мнѣ быти на своей царской службѣ, чѣмъ мнѣ, холопу твоему, здѣсь, волочась межъ дворъ, голодною и напрасною смертью умереть <...>. –'Вели, государь, мне быть на своей царской службе, нежели мне, твоему холопу, побираясь по дворам, умереть здесь голодной и напрасной смертью '. [Челобитье жильца Петра Перфирьева о выдаче ему денежного жалованья (1614)]
Такие употребления, с инфинитивом и значением 'вместо того, чтобы', выражают сравнение, хотя и не содержат сравнительной степени. Ср. пример (3) с близким значением:
(3) <...> чемкричать о всеобщей тьме, лучше зажечь одну маленькую свечку). [Форум: Зачем и чему учить детей (2009)]
Очень интересны и полностью утраченные сравнительные контексты XVIII в. с двойным чем (4), вместо современного чем... , тем...:
(4) Чем махина простее, <...> чем оныя прочнее <...>. – 'Чем машина проще, тем она прочнее'. [А. Н. Радищев. Опыт о законодавстве (1782-1789)]
Круг употреблений нежели долгое время оставался гораздо шире, чем у сравнительного чем: нежели могло соединять и предложения (5), и словосочетания (6-7), а чем – только предложения (1-2, 4).
(5)Кто из офицеров при выдаче жалованья, корму и провианту, возмет на излишнее число салдат и более, нежели он <...> имеет денег, оный <...> яко вор живота лишен будет.[[Петр I]. Артикул воинский (1715)]
(6) А в остариях болши жарят про фарестиров голубей и в похлебках подают голуби ж болши, нежели кур.[Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697–1699 (1699)]
(7) <...> те французы <...> охотнее желали королю швецкому служить, нежели польскому <...>.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
Первые употребления союза чем со словосочетаниями, как в (8), встречаются в НКРЯ только в начале XIX в.:
(8) Твоя соломенная шляпаПокойнѣйчемъ иной вѣнецъ <...>.[А. С. Пушкин. Письмо А. Г. Родзянке (08.12.1824)]
В XIX в. в единичных примерах встречается «сдвоенный» союз нежели чем, ср. (9):
(9) <...> кажется бы, в гроб мне легче лечь, нежеличем муку ее видеть… [Г. И. Успенский. Тяжкое обязательство (1879)]
Отдельные употребления такого союза, как бы соединяющего старую и новую норму в сравнительных конструкциях, встречаются весь XX век – и как «остатки» старой нормы, ср. (10), и как стилизация речи героев художественного произведения «под старину» – обычно рядом с другими устаревшими конструкциями и словами, ср. (11).
(10) Я с ними долго торговался, и, в конце концов, сказал, что я могу воспроизвести те же фотографии из вторичных публикаций, но при этом качество будет совершенно другим, нежели чем если я буду пользоваться замечательными отпечатками из вашей фотолаборатории. [С. П. Капица. Мои воспоминания (2008)]
(11) – У него же другой склад таланта, нежели чем у Домье! Дались ему ружейные перестрелки! И что за охота была их помнить?! [Георгий Елин. Цвет (1978)]
Интересно, что в интернет-текстах последнего времени двойной сравнительный союз нежели чем снова набирает частотность: в новых сравнениях такого рода союзы как будто усиливают друг друга (Рахилина 2015), делая таким образом конструкцию сравнения менее обыденной и более яркой и заметной на слух, ср. пример из интернет-новостей (12) и корпуса устной речи (13):
(12) По мнению белорусского лидера, люди сейчас могут больше пострадать от паники, нежели чем от самого вируса.[Lenta.ru, 20.03.2020]
(13) Ну я думаю/ что они скорее <...> действительно/ чуть-чуть поближе к народу/ нежеличем партия та/ за которую я голосовала.[Беседа с социологом на общественно-политические темы (Москва) (2003)]
В современном русском наречие совсем сочетается с глаголами, обозначающими результат постепенного процесса, который может доходить до своего предела, ср. (1). Когда писался «Фаталист», это ограничение на совсем при глаголах еще не соблюдалось.
(1) Уже темнело, когда мы провалились. А теперь совсемстемнело. [«Октябрь», 2013]
Мгновенные неожиданные события, у которых предела нет, обычно не сочетаются с совсем. И действительно, без специального контекста нельзя сказать: *совсем нашел, *совсем чихнул, *совсем споткнулся, *совсем осознал и др.
Таков же и глагол опомниться – поэтому вот уже 50 лет как примеров с совсем опомниться в НКРЯ нет. Зато есть примеры его сочетания с наречием окончательно, очень близким по смыслу с совсем. В отличие от совсем, окончательно способно реагировать не только на смысл самого глагола как мгновенного, но и на более широкий контекст, если он постепенно подводит к такому событию, ср.:
(2) Он человек увлекающийся, занимался раньше столярным и слесарным делом, был фотографом, пробовал себя в декоративном искусстве, а сейчас, кажется, окончательно(но не совсем)нашел свое призвание.[Аргументы и факты, 1984.01.17]
(3) Очнулась оттого, что задыхаюсь от пыли <...>. И чувствую, что лечу. Окончательно(но не совсем)опомнилась от удара о землю <...>.[ Труд-7, 18.03.2004]
Исследование причин для ограничений на сочетаемость наречия совсем с определенными глаголами, которые свойственны современному русскому, но отсутствовали в лермонтовскую эпоху, заставляет обратиться к истории его употреблений.
Наречие совсем восходит к предложному сочетанию со всем. Первоначально оно встречается в письменных текстах как часть конструкции типа Х с Y-ом, (как Вася с Машей или человек с портфелем), которую принято называть комитативной. В отличие от классической комитативной конструкции, в сочетании со всем второстепенный участник Y определяется местоимением всё (в лингвистике оно называется кванторным – и имеет значение всеобщности): Х со всем Y-ом. В сочетании с местоимением всеобщности Y оказывается теснее обычного связанным с основным участником Х. Действительно, Х со всем Y-ом означает, что Y должен в каком-то смысле находиться во владении Х-а, например быть его частью, его свойством, его собственностью, его подчиненным, быть связан с ним родством и др. Ср. из первых примеров, в которых употреблено со всем: со всем племенем, со всем воинством, со всем усердием, со всем запасом ратным и под. Хорошей иллюстрацией служит пример (1), из которого ясно, что посланный полк «принадлежал» Изяславу:
(1) <...> и посла к нему сн҃а своѥго Изѧслава совсѣ(м̑)полкомъ· <...> [Суздальская летопись (1111—1305)]
С XV в. встречаются примеры с так называемым анафорическим опущением Y: с отсылкой к чему-то, упомянутому в предшествующем контексте и со значением 'со всем, описанным раньше', как в примере (2). В этом тексте говорится, что вятчане пробились сквозь татар и ушли от них со всем, что у них было –подразумевается: товарами, пленными, о которых только что было сказано.
(2) А того же лѣта вятчане, шед суды Волгою на низъ, взяша Сарай и много товара взяша и плѣнъ много поимаша. Слышавше же си татари Болшие Орды, понеже близъ ту начевали за единъ день, и тако многое их множество поидоша переимати их, и поимавше суды, и всю Волгу заступиша суды своими, хотяще их перебити. Они же единако пробишася сквозѣ их и удошасо всѣм. [Московская повесть о походе Ивана III на Новгород (1472)]
При этом круг глаголов, с которыми так употребляется со всем, поначалу был довольно узким. Дело в том, что глаголов, которые способны соблюдать условия тесной связи субъекта Х с сопутствующими объектами Y, которую задает комитатив, не так уж много. Так, непереходные глаголы звука, боли, эмоций и многие другие не подходят под такие условия, ср. ??кричал / ??болел / ??надеялся со всем Y. Зато для глаголов исчезновения из поля зрения (прежде всего, как результат движения прочь) такие сочетания очень естественны: совсем ушел, совсем пропал, совсем сгорел и проч. Их и сопровождает предложное сочетание со всем в XV-XVI вв.
Постепенно к XVI в. таких контекстов становится больше, в том числе без явной отсылки к непосредственно предшествовавшему контексту, и в том числе с переходными глаголами, в которых прочь движется не субъект, а объект (так называемыми глаголами каузации движения), как в (3):
(3) Да и вотчину дал великому князю Вологду со всѣмъ, и отпустил великого князя, и со княгинею, и з дѣтми тамо.[Повесть об ослеплении Василия II (1450—1452)]
Таким образом, примерно в XVI в. формируется конструкция глагол + со всем со значением полноты события, которое в контекстах мгновенных глаголов движения прочь (и каузативов к ним, то есть глаголов перемещения объекта кем-то), о которых мы говорим, означает 'безвозвратность' – когда ясно, что ситуация завершена и попыток ее переформатировать (например, буквально: уйдя, вернуться назад или отдав, вернуть) не предполагается. В более широком контексте можно говорить здесь о полноте как необратимости ситуации.
С этого времени начинаются параллельных два процесса: формальный и содержательный, причем оба они связаны с возникновением в русском языке наречия с новым значением. Первый, формальный, процесс связан с появлением случаев слитного написания: со всем как совсем – и они множатся, ср. (4). Это процесс изменения формы, который завершится только в XVIII в. полной победой слитного написания и образования из словосочетания наречия.
Второй процесс – это широкая экспансия нашей конструкции (или нашего наречия), с адаптацией к самым разным контекстам, гораздо более многочисленным, чем теперь.
Уже в XVI в. фиксируются контексты с признаками, как (5), где полнота ситуации вполне ожидаемо осмысляется как полнота охвата объекта данным свойством.
(5) <...> и в обозе наряд совсем готов.[Разрядная книга 1475–1598 гг. (1512—1598)]
Это на вид вполне современное употребление, однако значило оно тогда не то, что наряд некоторое время был не готов, а теперь готов полностью (как мы понимаем сегодня), а то, что наряд готов со всеми деталями. Эту интерпретацию подтверждает то, что НКРЯ регистрирует и пример –невозможный сегодня – сочетаемости совсем с таким постоянным признаком объекта, как серебряный:
Тогда так говорили, потому что со всем серебряный означало 'целиком серебряный', то есть, как в (5), – со всеми деталями (ручками, крышечкой и проч.).
Точно так же сегодня невозможны и примеры, в которых совсем обозначает интенсивный процесс, как петь в (7):
(7) Въ 9 день Зачатіе святые Анны,<...> трезвонъ середней, а пѣти со всѣмъ.[Устав церковных обрядов, совершавшихся в Московском Успенском соборе. Около 1634 г (1634)]
Заметим, что петь – процесс непредельный, к которому современная идея законченности, которую сейчас передает совсем, неприменима. Однако в понимании того времени, (7) – это контекст, как и (5-6), скорее количественный: в Уставе церковных обрядов, из которого взят пример, средний по интенсивности перезвон колоколов противопоставлен пению с соблюдением всех канонов (петь со всем), то есть опять-таки полноте ситуации за счет присутствия в ней всех без исключения деталей / этапов / частей песенного исполнения. Именно в рамках такой интерпретации идея полноты ситуации оказывается применена даже к непредельному процессу.
Сочетаемостная экспансия совсем коснулась в тот период и предикатов состояний. Действительно, вплоть до конца XIX в. сочетания совсем с предикатами состояний, такими как зависеть, верить, хотеть и под., были вполне приемлемы, ср (8-9):
(8) <…> понеже они совсемдруг другу противны. [М. В. Ломоносов. Письмо о правилах российского стихотворства (1739)]
(9) <...> в возможность женить меня <...> он и сам совсем верил<...>.[Ф. М. Достоевский. Подросток (1875)]
Экспансия касается не только признаков и состояний – расширяется и круг событийных, мгновенных глаголов; ср. следующий пример XVII в., где еще можно усматривать следы анафоры – 'пришли со всем, что у них было (и может быть, где-то раньше в тексте описано)':
(10) А великие государи совсем пришли к Москве ноября в 3 день за три часа до вечера. [Грамотка приказчика Г. Щербачева в с. Спасское (1682.11.04)]
Заметим, что в современном русском сочетание совсем прийти если и возможно, то, скорее, как игра слов, ср.: Ну, теперь ты совсем пришел? (то есть 'безвозвратно', 'больше не будешь уходить?' – например, в ситуации, когда человек ходит в магазин несколько раз, все время забывая что-то купить). В Устном корпусе НКРЯ и корпусе Социальных сетей таких примеров нет, в Газетном корпусе НКРЯ они встречаются только в другом контексте: с отрицанием (не совсем) или в составном сказуемом с какой-то другой семантикой (например, совсем пришел в негодность). Между тем сочетания с глаголом уйти (движением от наблюдателя) в корпусе присутствуют
(171 в Газетном корпусе) и кажутся более приемлемыми:
(11) А если он совсем ушел из леса, я обязательно увижу его следы![Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)]
Метафорически лермонтовское опомниться из нашего примера является глаголом прибытия, то есть как бы движения к наблюдателю, как прийти, и наследует его судьбу – объяснимую на фоне более общего последующего исторического процесса сужения семантики совсем.
Действительно, многие из контекстов совсем, зарегистрированных в XVI – первой половине XIX вв. стали недоступны этому наречию уже начиная с конца XIX в. Между тем такое резкое сужение сочетаемости – результат той самой взрывной экспансии XVI-XVII вв., о которой мы говорили. Дело в том, что благодаря ей по крайней мере с середины XVII в. в сферу действия совсем попадают предельные предикаты. Первыми по актуальным данным НКРЯ оказываются двухместные креативные глаголы с семантикой 'изготовить' и 'завершить' (совершить), ср. (12-15):
(12) Да как уже даст Бог, тот новой храм и предел совсем совершат и всякой церковной запас совсемизготовят <…>. [Благословенная храмозданная грамота <…> для восстановления сгоревшего храма (1642.03.21)]
(13) <…> да и на Вышнемъ Волочкѣ дворъ велѣть бы вамъ достроить и огородить и совсѣмъсовершить <…>.[Грамота патриарха Никона к архимандриту Иверского монастыря (1657.11.18)]
(14) <…> да и все бъ у васъ въ монастырѣ было чисто, пригоже и стройно, и кельи бъ такоже всѣ были стройны и совсѣмъуряжены, и въ кельяхъ бы было убрано <…>.[Грамота патриарха Никона к архимандриту Иверского монастыря (1657.11.18)]
(15) <…> церковь стороны починили и связи желѣзныя и деревянные дубовые положили, и олтарь, разобравъ до подошвы, весь изнова строили, и совсѣмъсовершена.[Отписки архимандрита Филофея патриарху Никону (1665)]
Имея в виду плавность ухода от комитативной конструкции, «выбор» таких глаголов как первой ступени перехода совсем к наречию вполне естествен. Он так же ожидаем, как и «выбор» глаголов исчезновения (уйти со всем) в качестве первой ступени сочетаемости для одноместных глаголов, о котором мы говорили раньше. Естественность кроется в постепенности креативного процесса – когда он завершен «со всем», нечто изготовлено со всеми своими деталями, а строительство завершено со всеми необходимыми архитектурными фрагментами. Одновременно для ситуаций этого типа полнота так сказать количественного свойства оказывается совмещена с идеей достижения конечного предела процесса создания. Так, на базе креативных глаголов возникает современный смысл конструкций с совсем как предельных, который затем легко «втягивает» в сочетания с этим наречием и другие предельные глаголы. Заметим, что по количеству разнообразных предельных процессов – и предельных глаголов – в языке значительно больше, чем других. Поэтому в XVIII в. наблюдается расширение сочетаемости в этой зоне – см., например, (16-17):
(16) И как оные (= допросы канониров) совсемокончаю, немедленно поеду к вашему [превосходительству].[В. Н. Татищев. Письмо Я. В. Брюсу (1717)]
(17) А когда те твои посланные перепищики которой двор совсемопишут <…>. [И. Т. Посошков. Завещание отеческое к сыну своему… (1718—1725)]
Это приводит к тому, что уже в XIX в. семантика предельности оказывается доминирующей и постепенно вытесняет другую.
Таким образом, если в первой половине века еще велико разнообразие контекстов (и это отразилось на тексте «Фаталиста»), то во второй они практически незаметны, ср. однако ранний пример (18) – как и у Лермонтова, с метафорой появления:
(19) Вскоре передо мной совсемоткрылось поле <…>. [Д. В. Григорович. Пахарь (1856)]
В целом во второй половине XIX в. уже складывается современная картина употреблений совсем с предельными процессами и значением завершенности такого процесса (то есть результирующим состоянием в сфере действия наречия), ср. совсем измучился / свыкся / слег / потеряла надежду / остыл / смутился / потеряла голову… В эту картину хорошо вкладываются состояния полного отсутствия объекта, имплицитно связанные с (иногда мгновенным, иногда постепенным) исчезновением – и плохо вкладывается семантика появления, потому что она не обязательно предполагает, что в результате объект будет непременно присутствовать. Таким образом, контексты первого рода остаются, а контексты второго рода постепенно вытесняются из узуса и остаются только игрой слов.
Слово есаул происходит от турецкого jasaul 'распорядитель, исполнитель повелений' и обозначает казачий чин, первый после атамана.
Есаул
Когда сегодня мы говорим нечего делать, мы имеем в виду: 'нечем заняться'. Лермонтов использует это выражение в другом, уступительном значении: 'не хочется, но обстоятельства вынуждают'. Это значение нечего делать было довольно распространено в XIX в., а сейчас практически вышло из употребления. Вариант с другим порядком слов – делать нечего – и тем же уступительным значением используется и сегодня:
Тогда, делатьнечего, опять встанет вопрос о доверии правительству [Vesti.ru, 2014.04]
В тот же ряд уступительных оборотов входят ничего не поделаешь, ничего не попишешь, что поделать, что поделаешь и под. По корпусным данным самым употребительным из них оказался ничего не поделаешь:
Ничего не поделаешь, буду выплачивать деньги за счет зарплаты <...>. [Известия, 2014.01.13]
Уступительное значение нечего делать происходит от прямого значения конструкции с инфинитивом Х-у нечего + инфинитив, ср. нам нечего есть, нам не о чем говорить и проч. (см. об этой конструкции Апресян, Иомдин 1989). В Панхроническом корпусе НКРЯ первые вхождения нечего в сочетании с глаголом делать приходятся на середину XVII в., имеют буквальное значение 'нечем заняться' и демонстрируют порядок компонентов, обратный тому, который использует Лермонтов:
(1) <...> приехав к Соле, мне, холопу твоему, без нево, Павла, делатьнечево. [Отписка подьячего Б. Васильева <...> (1647.01.01—1647.01.05)]
Встречаются и примеры с буквальным значением и противоположным порядком:
Уступительное значение появляется лишь во второй половине XVIII в. и тоже допускает оба порядка:
(3) Однакожъ нечего было дѣлать: надлежало пробиратся въ Прагу. [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
(4) Я чувствовал, что еду не по дороге, но делать было нечего. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
Переход от прямого значения к уступительному, вероятно, произошел через контексты типа (5-6), где говорящий выбирает из разных вариантов «делания» один, единственно возможный:
(5) Нечего было делать обманутому судье, как вытолкать оного в шею, что он и учинил с великим прилежанием. [‹О племяннике Фомке› [сказка] (1780-1783)]
(6) Но мнѣ извѣстно, что ему инаго дѣлатьнѣчего; у него есть дѣти, которыхъ онъ столько любитъ, сколько они мать <...>. [Ф. А. Эмин. Адская почта или курiеръ изъ ада съ письмами (1788)]
В (5-6) значение конструкции еще близко к буквальному. На это указывает, например, то, что в ней выражен субъект в дательном падеже, который в уступительной конструкции обычно не выражается, ср. естественность уступительного прочтения в Делать нечего, придется уезжать 'ничего другого не остается', но не в Ему делать нечего, придется уезжать 'ему нечем заняться'. Вместе с тем, (5-6) похожи на уступительную конструкцию тем, что глагол делать в них имеет не значение 'проводить время, заниматься', как в буквальном мне нечего делать, а значение 'предпринять, придумать выход из положения', как в уступительной конструкции. Это прочтение делать в (5-6) возникает как раз потому, что из разных действий возможным признается только одно, что характерно для ситуации поиска выхода из трудного положения, а не поиска себе занятия (в лингвистике такие промежуточные контексты обозначаются термином «бриджинг», ср. Evans, Wilkins 2000).
Толчком для перехода от буквального к уступительному значению, скорее всего, послужило влияние французской конструкции rien à faire, различающей такие же два значения. Ср. ее буквальное прочтение в je n’ay rien à faire 'мне нечего делать' (Dictionnaire de l’Académie française 1694) и уступительное в (7), примере из исторического корпуса французского языка Frantext:
(7) "Rienàfaire! "se dit le détective en dissimulant son désappointement (Frantext, 1873). – 'Делать нечего!, сказал себе сыщик, пытаясь скрыть разочарование'.
Версия о том, что русская конструкция калькирована из французского, позволяет объяснить сразу несколько ее особенностей. Во-первых, пик частотности сочетаний нечего делать и делать нечего – в обоих порядках – приходится на середину XIX в., ср. график НКРЯ:
Частотность сочетаний НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ и ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО
Во-вторых, становится понятным, почему порядок нечего делать, как видно из того же графика, в XIX в. имел некоторый приоритет: он совпадает с порядком компонентов во французской конструкции. Напомним, что как раз этот порядок использует и Лермонтов.
В-третьих, версия о кальке объясняет, почему в русской конструкции используется отрицательное местоимение с префиксом не-, а не более распространенное местоимение серии ни- (в подкорпусе XIX в. НКРЯ форма нечего встречается примерно в 4 раза реже, чем форма ничего). Дело в том, что французское rien à faire не содержит отрицания перед глаголом, а русское ничего требует такого дублирующего отрицания, ср. ничего не сказал / *ничего сказал. Напротив, формы на не- дублирующего отрицания не требуют и не разрешают, ср. *нечего не делать.
Заметим, что конструкция с местоимением ни- и похожим уступительным значением в русском языке тоже имеется, ср. ничего не поделать / ничего не поделаешь, а также ничего не попишешь, но варианты с ни- появились, по данным НКРЯ, заметно позже – в конце XIX-го – начале XX в.:
(8) Что ж ты поделаешь-то! ничего не попишешь. [С. Т. Семенов. В благодатный год (1898)]
(9) Даже царская власть не решалась после него восстановить разрешительный порядок для периодических изданий, а вы восстановили? ― Ничего, ― говорят, ― неподелаешь… Низы требуют. [А. В. Пешехонов. Первые недели (1923)]
Что касается уступительной конструкции с нечего, она тоже сохранилась в современном языке, но, в отличие от языка XIX в., встречается только в порядке делать нечего – противоположном тому, который использует Лермонтов:
(10) Еще через 10 минут становится ясно, что так можно и на матч опоздать. <...> делать нечего (ср. ?нечего делать), пересаживаюсь в маршрутку и через семь минут я у дворца. [Советский спорт, 28.04.2007]
Напротив, конструкция с нечего в буквальном значении встречается сегодня в любом порядке, ср. (11) и (12):
(11) <...> а сами не хотели бы оказаться на том острове и принять участие в игре? — Нет, не хотим: нам там нечегоделать. [Труд-7, 30.04.2002]
(12) Это достаточно провинциальный конкурс, нам там делатьнечего. [Комсомольская правда, 14.03.2013]
Это распределение порядков в зависимости от значения иллюстрируют данные Газетного корпуса НКРЯ: среди 50 случайных вхождений нечего делать не встретилось ни одного, допускающего уступительное значение, а среди 50 случайных вхождений делать нечего 13 имеют уступительное прочтение.
Показательно также, что устойчивое выражение от нечего делать, допускающее только буквальном прочтение 'из-за того, что нечем заняться', в порядке от делать нечего почти не употребляется (8 вхождений от делать нечего против почти 300 вхождений от нечего делать в Газетном корпусе), т. е. с точки зрения порядка противопоставлено уступительной конструкции.
То, что современный язык отдал предпочтению порядку делать нечего при уступительном прочтении конструкции, объясняется более общими правилами порядка слов. Согласно сегодняшней норме новая информация обычно располагается в конце предложения. А в уступительной конструкции новое содержание сосредоточено скорее в местоимении, чем в глаголе: раздумывая о том, что бы предпринять, говорящий сообщает, что предпринять нечего. В языке XIX в. такие факторы, как новизна или известность сообщаемого, меньше влияли на порядок слов, чем сегодня (Ковтунова 1969), чем и объясняется вариативность порядка в уступительной конструкции в этот период.
Устаревшее к сегодняшнему дню слово окаянный с древности значило прежде всего 'безбожный, подлый' – и в этом значении часто выступало постоянным эпитетом (то есть признаком) военных противников нехристианской веры:
И <...> пріиде вѣсть о нашествіи окаяннаго Мамаа <...>. – 'И пришла весть о нашествии безбожного Мамая'. [Никоновская летопись (1362–1424 гг.)]
см. комментарий к ах ты окаянный
Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв. и Историческому корпусу НКРЯ, прилагательное окаянный и родственные ему слова встречались уже в самых ранних письменных памятниках:
Основным его значением было, как мы уже говорили, 'безбожный', то есть не православный, но одновременно и 'безнравственный' – 'не соблюдающий христианских заветов'. Отсюда круг его употреблений со значением 'низкий, подлый, пропащий' – и по отношению людям, принявшим православие, но совершающим злодейства – каким был, например, Святополк, убивший Бориса и Глеба. Летопись XVI в. дает окаянный как постоянный эпитет для Святополка, как другие памятники – для Мамая или разрушителя города Мурома ордынского князя Ковгадыя, ср. (2) и (3):
(2) Владимер же взя жену братню Ярополкову грекинину красную <...>, от нея же родися окаянныи Святополк. – 'Владимир же взял в жены красивую гречанку от брата Ярополка – от нее родился окаянный Святополк'. [Устюжский летописный свод (Архангелогородский летописец) (1500-1525, 1530-1598)]
(3) По повелѣнию же окаянный Ковгадый, написавъ многа лжа, свидѣтелствова на блаженнаго Михаила. [Житие Михаила Ярославича Тверского (1319-1320)]
Отсюда два семантических пути развития: оба превращают окаянный в лексические маркеры отрицательной оценки. Первый переход – в отрицательную оценку, которая одновременно содержит компонент эмпатии (сочувствия) говорящего: 'несчастный, жалкий, заслуживающий сожаления'. Оно встречалось прежде всего в многочисленных контекстах с первым лицом, ср. устойчивую формулу Горе мне, окаянному!, которую произносит человек, взывающий к жалости:
(4) Се бо яко огнемъ палимъ зило, горе мнѣ, окаянному! [Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе (1429-1440)]
В этом значении окаянный перекликается с исторически связанным с ним, по утверждению Фасмера, глаголом каяться. Это значение уже утрачено в современном русском.
Второе оценочное значение, напротив, встречается до сих пор. Оно восходит к идее проклятия и применимо ко вторым и третьим лицам. Еще в начале XX в. такого рода оценка могла быть интенсивной: в ней хорошо просматривалась связь с исходным 'безбожный, подлый'. Ср. название повести И. А. Бунина «Окаянные дни» как 'проклятые, жуткие дни', а также окаянный в поэтических текстах, хорошо сохраняющих старую норму:
(5) <...>
два первые стиха от Иоанна ―
единственное может быть ядро
всей нашей жизни нашей окаянной
литературы сеявшей добро
<...>
[В. Б. Кривулин. Художник Ватенин. Портрет ленинградского поэта Александра Кушнера. (1978)]
Со временем христианская тема исчезла из семантики окаянный, стерлась интенсивность, и оно стало безобидным эмоциональным ругательством, непосредственно обращенным к адресату, ср. (6)-(8). Вне прямого обращения, как в старом примере из летописи – окаянный Святополк, это прилагательное уже не употребляется.
(6) Я еще ворочаюсь, шуршу лучиной, подкладываю под подушку старые дедовы катанки, чтобы выше было, удобнее, и бабушка снова приглушенным шепотом грозится: — Ты будешь спать, окаянный? [Виктор Астафьев. Последний поклон (1968-1991)]
(7) На лестнице послышались шаркающие шаги, а затем сверху раздался грозный голос: — Это что же вы делаете, окаянные! За что же вы Пашку-то скрутили?! [Евгений Сухов. Делу конец ― сроку начало (2007)]
(8) ― Э, ты очумел, что ли, совсем?! Ты куда пошел с сигаретой, окаянный! [Л. А. Данилкин. Диагностика пармы (2016)]
Судя по НКРЯ, такого рода употребления были характерны для обыденной разговорной речи уже в конце XVIII – начале XIX вв. Это видно в примерах из драматических произведений – начиная с Фонвизина и бытовых диалогов в прозе:
(9) Ах, окаянный ты Михейка Фомин! да чарку ли ты вчера выглотил? [Д. И. Фонвизин. Поучение, говоренное в духов день (1788)]
(10) — Вон из моего дому! — закричала она задыхающимся от злости голосом. — Вон, окаянный!.. И чтоб проклятые ноги твои навсегда подкосились, когда опять ты ступишь на порог мой! [Антоний Погорельский. Лафертовская маковница (1825)]
Именно таков статус окаянный в продолжении речи есаула, не на шутку рассердившегося на запершегося казака:
(11) — Ах ты окаянный! — кричал есаул: — что ты над нами смеешься, что ли?
В современном русском частотность окаянный упала и продолжает падать.
Об этом свидетельствует график НКРЯ и статистика: в Основном корпусе (c XVIII по XXI в.) частотность окаянный 7,48 ipm, а в современных газетных текстах только 0,41 ipm.
Частотность прилагательного ОКАЯННЫЙ в диахронии
Условный союз коли активно использовался в русском языке XIX века:
(1) А коли помнишь, присылай мне свою Пчелу даром, потому что у меня нет ни копейки. [А. С. Грибоедов. Письма (1826)]
(2) Можетъ бытьъ еще что-нибудь напишу, коли сегодня не будутъ отправлять курьера. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
В современном языке коли встречается заметно реже, преимущественно в разговорной речи и просторечии:
(3) <...> кого я люблю, того люблю так, что жизнь отдам, а остальных передавлю всех, колистанут на дороге. [vk (12.04.2016)]
Современные аналоги коли в литературном языке – условные союзы раз и если, ср. раз помнишь, присылай даром; передавлю всех, если станут на дороге.
См. также комментарий к коли.
Союз коли, как и современный союз если, содержит в себе вопросительную частицу ли. Этимологически он восходит к местоименным наречиям с корневой морфемой къ- – как в союзах когда, пока и как (Виноградов, Шведова 1964: 278).
В отличие от современного языка, в языке XVIII в. коли имел ударение на втором слоге. Это отражено не только в Словаре Академии Российской (1-е изд., т. 3, с. 707), но и в поэзии Лермонтова:
(1) Такая мудрая супруга,
В часы любовного досуга,
Вам вдруг захочет доказать,
Что два и три совсем не пять;
Иль, вместо пламенных лобзаний,
Магнетизировать начнет ―
И счастлив муж, колИ заснет!..
[М. Ю. Лермонтов. Тамбовская казначейша : «Пускай слыву я старовером...» (1838)]
В древнерусском языке, по данным (Лавров 1941: 90 и далее), союз коли мог иметь временное (2) или условное значение, близкое значению современного союза раз (3): в этом значении коли вводит ситуацию, известную говорящему и слушающему – 'ты нам друг' в (3).
(2) рекуще ѡц҃ь ваю добръ бꙑлъ коли кнѧжилъ ѹ на(с̑)· а поѣдита к на(м̑) кнѧжитъ· а инѣ(х̑) не хочемъ· – 'Говоря: «Отец ваш был добр, когда княжил у нас. Поезжайте к нам княжить, а других мы не хотим»'. [Суздальская летопись (1111—1305)]
(3) Коли уж еси нам друг, зачем жо его нам не дал еси <...>. [Посольская книга <...> (1551—1556)] – 'Раз уж ты нам друг, почему же ты нам его не дал'
Условное значение, при котором вводимая союзом ситуация неизвестна говорящему – сегодня оно обычно выражается союзом если – коли в древнерусском выражал редко и в сравнительно поздних памятниках (Лавров 1941: 92). Ср. пример (4) из Словаря русского языка XI-XVIIв.: говорящий не знает, отдаст ли ему слушающий грамоты или нет.
(4) <...>коли де ты не отдашь грамотъ, всѣх де твоихъ людей побьемъ – 'если ты не отдашь грамот, всех твоих людей побьем' (1672г.)
Как и в древнерусском, современный коли заметно чаще употребляется в значении 'раз', чем в значении 'если'. Не случайно коли, в отличие от если, сегодня редко сочетается с частицей бы – примеров, таких как (6), в Газетном корпусе НКРЯ всего 9:
(6) Колибы так и вправду было – «Барса», согласно прогнозам сразу нескольких вчерашних моих собеседников, разнесла бы «Челси» в щепки на одном дыхании. [Советский спорт, 25.04.2012]
Дело в том, что бы указывает на низкую степень вероятности или даже неосуществимость ситуации и поэтому со значением 'раз' не сочетается, ср. невозможное *Заходи, раз бы пришел при нормальном Заходи, раз пришел.
По-видимому, значение 'раз' преобладало над 'если' и в XVIII-XIX вв.: сочетание с частицей бы, как и сегодня, для коли было нехарактерно. Так, в подкорпусе текстов XVIII-XIX вв. Основного корпуса НКРЯ доля примеров с бы при коли примерно в 10 раз меньше, чем доля примеров с бы при если. Лермонтов тоже использует коли в значении 'раз':
(7) Ведь ты не чеченец окаянный, а честный христианин; ну, уж коли(ср. раз) грех твой тебя попутал, нечего делать: своей судьбы не минуешь! [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
Можно предположить, что такая семантическая специфика коли объясняется его происхождением. Первоначальное значение коли – временное, а не условное. Между тем во временных предложениях, как и в предложениях с 'раз', ситуация, выражаемая в придаточном, как правило, известна говорящему. Так, в (8), с союзом если, говорящий не знает, собрались ли гости. Напротив, в (9), с союзом когда, говорящему известно, что семья собралась у телевизора.
(8) Еслигостисобрались, подумают, что уехал или еще там чего, и все по домам разойдутся. [«Октябрь», 2001]
(9) <...> когдасемья собралась у телевизора, отец посетовал на хорьков, которые подгрызают корни тыкв в огороде. [«Знамя», 2005]
Таким образом, приоритет значения 'раз' над значением 'если' сохранялся у коли на протяжении всей его истории. Однако общая частотность коли за последние 200 лет снизилась. Как показывает график НКРЯ, снижение частотности началось во второй половине XIX в.
Частотность слова «коли» в диахронии
Тенденция к снижению частотности коли, по-видимому, является частью более общей закономерности. Целая серия условных союзов, имевших распространение в языке XVIII-XIX вв., – ежели, буде, кабы, коль скоро – к сегодняшнему дню выходит из употребления, сохраняясь только в разговорном языке или просторечии. Можно предположить, что их вытесняет из литературного языка союз если. Появившись в русском языке довольно поздно, около XVI в., как заимствование из польского (Фасмер 1986: 28), если в современном языке получил статус базового условного союза: наиболее частотного и наиболее нейтрального семантически и стилистически. Ср. рост частотности если, одновременный падению частотности коли, ежели и буде, на графике НКРЯ:
Частотность слов КОЛИ (запрос 1), ЕЖЕЛИ (запрос 2), ЕСЛИ (запрос 3), БУДЕ (запрос 4) в Панхроническом корпусе НКРЯ
В современном языке в ситуации, когда человек сделал что-то плохое против своей воли, употребляется сочетание бес / черт попутал. В языке XIX века в этой конструкции могли также употребляться существительные грех или лукавый:
(1) Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою.[А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) Лукавый попутал ее: полюбила молодого, пригожего псалмопевца и чтеца. [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)]
Глагол попутать этимологически связан существительным путо 'узел', которое в современном языке сохранилось во множественном числе как архаичное путы, ср. (1). Образованный от него бесприставочный глагол путать буквально значил 'делать узлы', т. е. 'связывать', ср (2).
(1) Незримые путы, стягивающие его с толпой, натянулись до предела и должны были лопнуть.[Дмитрий Шляпентох. Конец Истории: благословенный Иов 2013]
(2) Мнѣ же обаче полезнѣе еже умлъкнути, нежели паучноточная простирати прядениа, аки нити мѣзгиревыхъ тенет путати. – 'Однако мне полезнее замолчать, нежели расстилать паутинную пряжу, как будто нити паутинных сетей сплетать'. [Житие Стефания Пермского (1530—1554)]
Уже в старорусском языке глаголы, образованные от путо, развивали метафорическое значение. Так, опутать человека можно было не только буквально, связав его веревками, но и метафорически, как бы связав его волю, ср (3).
(3) И я ему говорил, чтоб он паки приступил ко Х[рист]у. И он говорит: "Нел[ь]зя, Никон опуталъ меня!".[протопоп Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное (1672—1675)]
Другие многочисленные глаголы, образованные от этого корня, объединены идеей нарушения порядка вещей: первоначально – нарушения в расположении порядка нитей, веревок и под. – того, что, переплетаясь, может образовывать путы, исходно – узлы. Порядок может нарушаться между составляющими какого-то одного множества, ср. (4-5), а может – во внутреннем мире человека, затрагивая в таком случае его мысли или чувства, ср. (6).
(4) С сего места в моих списках и Туманского порядок во времени перепутан, вероятно потому, что в подлиннике листы перемешаны также встречаются повторения <...>. [И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709)]
(5) Молодой офицер <...> столько был занят разговором, что, когда дамы выбирали его, он путал фигуры <...>. [М. С. Жукова. Барон Рейхман (1837)]
(6) Как не умирал! Что ты бабушку путаешь? Разве ты не знаешь, что уж несколько лет от меня его и в памятцах за упокой поминали? [Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)]
Конструкция с глаголом попутать, которая в современном языке стала привычной формулой – бес меня попутал – употребляется как раз в таком значении и обозначает неожиданно нашедшее на человека состояние, в котором он, «путаясь», совершает неприемлемый поступок, ср. (7):
(7) Богу виноваты, Антон Антонович! Лукавыйпопутал. И закаемся вперед жаловаться. [Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)]
Как формула она появляется только в XIX в., с пиком в 40-е гг., ср график:
Частотность формулы с глаголом «попутать» в диахронии
Вероятнее всего в этом виде она была косвенно поддержана французским, ср. пример (8) середины XVIII в. из Словаря Французской академии, а также пример перевода на французский середины XIX в. «Капитанской дочки» А. С. Пушкина из параллельного подкорпуса НКРЯ (9). В обоих случаях употреблен глагол mêler 'мешаться, вмешиваться', а в качестве субъекта упомянут дьявол / черт; выражения грех попутал во французском нет.
(8) On dit proverbialement d’Une chose qu’il n’est pas possible de faire, qu’Elle se fera si le diable s’en mêle. – 'О чем-то, что невозможно, в народе говорят, что это сделается, только если вмешается дьявол'.(Dictionnaire de l’Académie française, 4e édition (1762))
(9)Грехпопутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. –Le diable s'en est mêlé. L'idée m'est venue d'aller voir la femme du diacre qui est ma commère. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836) | Alexander Puschkin. La fille du capitaine (Louis Viardot, 1853)]
Как видим, формула, представленная в предложении Лермонтова, не была прямым заимствованием из французского, ее семантическое наполнение и в отношении глагола, и в отношении субъекта было собственно русским.
Разница между конструкцией с попутать в XIX в. и в современном языке состоит лишь в том, кто путает человека. По данным биграмм НКРЯ в XVIII-XIX вв. наиболее частотны были лукавый, грех, бог, бес, нечистый и черт. В современном же языке, по данным Газетного подкорпуса, конструкция образуется лишь с существительными бес и черт. В основном ряд существительных, употреблявшихся в конструкции в XVIII-XIX вв., состоит из разных эвфемистических наименований черта – уже устаревших (лукавый, нечистый).
Грех выбивается из этого ряда, будучи неодушевленным и неагентивным. Действительно, в современном русском грех понимается как поступок человека (наказание за грехи) или состояние человека (впасть в грех). Однако в текстах XVIII – начала XIX вв. видно, что грех имел субъектность и мог действовать агентивно, ср. по НКРЯ: человеческой грехпобедил Христову (1757), нас грехослепил (1758), грехцарствовал к смерти (1816-1862), грѣхъдержалъ человѣка въ порабощеніи (1832-1856), грѣхълишалъ человѣка свободы (1832-1856). В том же ряду стоит и агентивное грех попутал. Во второй половине XIX в. грех теряет агентивность, и попутал в устойчивой формуле остается единственным в своем роде.
.
В современном русском языке притяжательное местоимение, как правило, предшествует определяемому слову; ср. твой грех:
Тогда тебе твойгрех и простится. Хорошо, да?[«Волга», 2014]
В языке XIX в. значительно больше, чем сегодня, был распространен обратный порядок слов (местоимение после существительного, ср. грех твой), как в текстах более раннего периода:
До греховтвоих мне такая же нужда, как и до спасения. [Д. И. Фонвизин. Бригадир (1783-1786)]
В языке XIX в. притяжательное местоимение 1 и 2 лица заметно чаще, чем сегодня, помещалось после определяемого существительного, а не перед ним, т. е. находилось в постпозиции, а не в препозиции. В Таблице 1 этот факт иллюстрируется для сочетаний наша жизнь и жизнь наша: доля постпозиции местоимения последовательно уменьшается с XVIII по XXI век по данным НКРЯ.
Таблица 1. Сочетания «наша жизнь» и «жизнь наша» в диахронии
Этот порядок слов восходит к древнерусскому языку, в котором постпозиция определений, в том числе притяжательных местоимений, была широко распространена наряду с препозицией. В древнерусском языке на выбор между препозитивным и постпозитивным определением влияли разные условия. Так, постпозиция чаще встречалась в церковных текстах и, шире, в книжной речи, которая была ориентирована на церковнославянские образцы (Minlos 2012: 24). Препозиция определения в некоторых случаях тоже встречалась – например, после предлога (Worth 1985, Minlos 2012: 26).
В современном русском языке притяжательные местоимения 1 и 2 лица, как правило, предшествуют определяемому слову; контексты с постпозицией коммуникативно выделены. Условия, в которых постпозиция местоимения сегодня уместна, не до конца понятны. По предположению О. Б. Сиротининой, постпозитивны прежде всего коммуникативно лишние местоимения, т. е. такие, которые не несут новой информации (Сиротинина 2003(1965): 19). Ср. (1), где постпозитивное мой не несет новой информации и может быть опущено. Напротив, в (2) опущение местоимения привело бы к неоднозначности:
(1) А я помню, что папа мой очень его любил… [«Домовой», 2002.02.04]
(2) Она говорит, что помнит как мой папа появился в нашем доме. [Андрей Геласимов. Нежный возраст (2001)]
И все-таки связь между коммуникативным весом местоимения и его позицией не является однозначной: в некоторых случаях постпозитивное местоимение нельзя опустить. В частности, постпозиция сохраняется в устойчивых выражениях, как в (3).
(3) Какую роль сыграли братья наши меньшие в военных действиях? [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Две конструкции – старая и новая – говорят об одном и том же: человек ничего не может с делать с теми (обычно неприятными) событиями, которые ему все равно предстоит пережить. Иначе говоря, они для него предопределены. Это может быть наказание, катастрофа, тюрьма, и вообще беда. Устойчивым фразеологизмом обе эти конструкции стали со словом судьба, тоже подразумевающим трудности и неприятности:
<…> бедняк залился слезами и сказал: Нет, уж видно, мне так на роду написано: судьбы не минуешь! [В. И. Даль. Хмель, сон и явь (1843)]
Примеров на от судьбы не уйдешь в НКРЯ около 100, и почти четверть датируется XXI в.:
Матушка сообщила, что от судьбы не уйдешь и путь у меня один ― в актеры.[Марк Захаров. Суперпрофессия (1988-2000)]
См. комментарий к смерти не минуешь
Причин устаревания конструкции Х-а не минуешь несколько.
Во-первых, это сам глагол миновать, который представлен в самых старых памятниках русского языка, например в «Слове о полку Игореве» (XII в.). Сегодняшние свои значения: первое – 'пройти (о времени или событии)', как в весна миновала, второе – 'проехать мимо', как в миновать блок-пост, и интересующее нас третье – 'избежать чего-то’, как в кризиса не миновать, – он сохранил с тех пор, ср. (1):
(1) <...> ни хытру ни горазду ни птицю горазду суда божіа не минути <...> –'Ни хитрому, ни умелому, ни птице умелой суда божьего не миновать' (перевод Д. С. Лихачёва). [Слово о полку Игореве (1185)]
Однако сейчас этот глагол от свободной сочетаемости переходит к набору фразеологизованных конструкций. Большинство его употреблений – с отрицанием, как в примере из Лермонтова. Многие формы практически исчезли из языка, например повелительное наклонение. Ср. у А.С. Грибоедова в «Горе от ума»:
(2)Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь.
В современных текстах эта форма встречается практически только в цитатах, свободного хождения в языке (в отличие от Беги! / Смотри! / Ешь! и под.) она не имеет.
Отсюда вторая причина для устаревания конструкции с миновать – форма второго лица единственного числа не употребляется больше в обобщенно-личном значении, т.е. в значении 'ты (и всякий, кто будет на твоем месте) не минуешь'. Это значение – свойство старых употреблений, как в (3):
(3) Павел апостол не повелел покровенною главою молитися; а естьли де парук носить, то не минеши того, еже бы тебе Богу в нем не молитися <...>. –'Апостол Павел не велел с покрытой головой молиться, так что если носишь парик, то не избежать того, чтобы молиться Богу без него'. [И. Т. Посошков. Завещание отеческое к сыну своему… (1718-1725)]
В современном русском в данной конструкции этот смысл перешел к неопределенной форме глагола – инфинитиву: в половине современных примеров (а в Газетном корпусе это две трети) использована форма (не) миновать:
(4) <...> если нефть подорожает, то рецессии неминовать(а не рецессии не минуешь).[ Ведомости, 2020.01.08]
(5) <…> если альпинист неправильно завязал узел на карабине, падения не миновать. [Vesti.ru, 2011.11]
Альтернативой является похожая конструкция с более современным и частотным глаголом уйти от, который тоже тяготеет к инфинитиву, но лучше сохранил форму второго лица в обобщенно-личном значении под отрицанием:
(6) Это горько и обидно, но от фактов не уйдешь. [lenta.ru, 2016.01]
Наконец, третье обстоятельство, существенно способствующее устареванию конструкции Х-а не минуешь, – это сам Х. В прежних примерах с миновать (возможно, под влиянием обобщенно-личных форм) это были события, участником которых непременно был субъект глагола. Они выглядели как наказания или личные катастрофы: не минуешь / не миновать петли, острога, каторги, казни и проч. В том же ряду страшных наказаний были частотны гибель и смерть:
(7) ― Поезжай, да смотри ― не сделаешь, как уговорено ― смерти не минуешь. [Н. Н. Алексеев. Заморский выходец (1900)]
В современных контекстах (возможно, за счет того, что они больше «склонны» к инфинитиву, который по смыслу не соотносится ни с к каким субъектом) Х – абстрактное неприятное событие: не миновать последствий, гололеда, кризиса, второго тура выборов и проч. Из этого ряда смерть и гибель (в несколько меньшей степени – судьба) выпадают и выглядят устаревшими. Ср., однако, удержавшееся в русском отглагольное прилагательное неминуемый и неминуемая гибель / смерть как самые частотные коллокации с ним: 287 / 185 по Основному корпусу НКРЯ и 154 / 132 по корпусу Центральных СМИ.
В современном русском языке наречие обычно стоит перед глаголом, а не после него, как это допускалось в XIX веке. Сейчас говорят: грозно закричал, а не: закричал грозно. Ср.:
Стоять! — грознокрикнул горбун Бёллю, который кинулся было следом и хотел сгрести в охапку дерзкого вора.[Гузель Яхина. Дети мои (2018)]
см. комментарий к собирались друг у друга поочередно, отвечала вполне его характеру и опускался медленно
Линейная позиция наречия в современном русском языке является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной структурой предложения, т.е. распределением смысловых акцентов. Вместе с тем для наречий разных семантических классов наиболее нейтральной является позиция перед глаголом (Сиротинина 2003 (1965), Митева 2009). Это относится и к наречиям образа действия, таким как поочередно, быстро, хорошо, невольно, медленно и др. Ср. (1), (2):
(1) Ежегодные парламентские встречи законодателей с духовенством поочерёднопринимают у себя Госдума и Совет Федерации. [Парламентская газета, 2021.05.18]
(2) Юрий Петрович хорошопомнит знаменитого спортсмена. [Комсомольская правда, 2014.07.10]
Но, например, при особом выделении наречия, таком как противопоставление, становится допустимой и его позиция после сказуемого: ср. (3).
(3) И специалисты понимают, какова вообще ситуация «в среднем по больнице» ― какие предметы преподают хорошо, а где нужно подтянуться. [Комсомольская правда, 2014.07.21]
В языке XVIII-XIX вв. позиция наречия после сказуемого была допустима и при нейтральной коммуникативной структуре: ср. (4)-(8).
(4) Сосѣды сея державы надѣются тщетно на заключенный въ 1749 году въ Акенѣ вѣчный миръ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь – Іюнь, 1755 года, 1755]
(5) Он рассердился жестоко и, посмотрев на него сурово, увидел, что и в зеркале ему то же отвечает. [Д. И. Фонвизин. Козел философ (1761-1765)]
(6) Мужик, взяв свою бочку, пошел в поле и дожидал господина, который, собрав с собою много людей, поехал к мужику, и как скоро к нему подъехал, то приказал служителям, чтоб его, будто шуткою, поколотили хорошенько.[Смирный мужик и драчливая жена (1780-1790)]
(7) Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшею Царицею, нежели скоромная Элиза, которая ненавидела льстецов. [Н. М. Карамзин. Колодезь Истины, 1802]
(8) Графиня ухватила бедное дитя, прижала крепко к груди своей, маленькие ручонки оплелись вокруг ее шеи. [Неизвестный. [Истинное приключение благородной россиянки (1803)]
При этом такая позиция не была обязательной – в принципе коммуникативно нейтральное наречие могло располагаться и до глагола, ср. разные варианты расположения наречия невольно в (9) и (10):
(9) Проведя дома в уединении дней с восемь, я невольно сделался уныл. [И. М. Долгоруков. "Повесть о рождении моем..." (1788-1822)]
(10) Свежий бодрящий воздух располагал невольно к веселью, и мы болтали без умолку всю дорогу. [А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Похожая ситуация была, по-видимому, и в древнерусском языке. Ср. два примера (11) и (12) из «Истории Иудейской войны Иосифа Флавия» (XI-XIII вв., перевод А. А. Пичхадзе), различающихся позицией наречия скоро относительно глагола:
(11) И страхъ велий на всѣхъ нападе, и охабльшеся градъвзятия, течяху скоро къ гемону. – 'И великий страх напал на всех, и, оставив битву за город, они быстро побежали к полководцу'.
(12) Гражане же очютивше пришествие ихъ, сташа прѣдъ градомъ исплъчившеся, и снемшеся съ римскыми плъкы, скоро побѣдиша ихъ. – 'Ибо горожане, узнав об их наступлении, стали перед городом, изготовившись к бою, и, схватившись с римскими полками, скоро победили их'.
Показательно, что в переводе на современный русский язык наречие в обоих случаях предшествует глаголу: быстро побежали и скоро победили.
Наряду с древнерусской традицией на расположение наречия в XVIII-XIX вв. мог влиять французский язык, в котором наречие чаще всего следует за глаголом (Grevisse, Goosse 2008: 1211).
Более свободная, чем сегодня, позиция наречий отражала более общую тенденцию: порядок слов в языке XVIII века подчинялся менее жестким ограничениям, чем сегодня; в частности, он меньше зависел от смысловых акцентов, членения информации на известное и неизвестное и других коммуникативных факторов (Ковтунова 1969: 84; Выхрыстюк 2008: 32).
В современном русском слышно было уже почти не сочетается с быстрыми, единичными действиями, как щелкнул курок у Лермонтова, а предпочитает длительные действия или множественные события:
(1) <...> где-то далеко слышно было, как работает трактор.[Алексей Варламов. Сплав // «Новый Мир», 1999]
(2) <...> слышно было, как перекликаются сверчки на башнях. [Сергей Осипов. Страсти по Фоме. (1998)]
В истории конструкции слышно было (было слышно) на протяжении двух веков происходило своего рода семантическое согласование по длительности состояния слышно было и той ситуации, которая в этом контексте воспринимается на слух. В XIX в. и вплоть до середины XX в. можно было встретить примеры, в которых звук был однократным, ср.:
(1) Слышно было, как щелкнул крючок <...>. [И. И. Лажечников. Басурман (1838)]
(2) <...> слышно было, как хлопнула в девичьей дверь <...>. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы (1875-1880)]
(3) Слышно было, как скрипнула под ним кровать, и он лег. [П. С. Романов. Чёрные лепёшки (1928)]
Сейчас такая возможность почти исключена. В этом контексте возможны только звуки длительных процессов, состояний или множественных событий, а для единичных выбираются другие конструкции: с приставочным глаголом послышаться (послышался / *слышался глухой удар) или конструкцией с подлежащим при необязательно длительном услышать: мы услышали, как щелкнул курок.
Слово тетка, грубый и разговорный вариант от тетя и тетенька, до сих пор употребляется не только в отношении близкой родственницы – сестры одного из родителей, но и о неприятном говорящему третьем лице (женского пола и среднего возраста): передо мной в очереди стояла какая-то толстая тетка в платке. Однако в XIX в. оно встречалось и в просторечных обращениях (то есть обозначало второе лицо – слушающего), и при этом не было ни грубым, ни обидным. Это видно и из обращения есаула к матери казака, и из других примеров НКРЯ, ср.:
В одном углу баба мыла кадку, в другом кучер рубил дрова. ― Не знаешь ли, тетка, ― спросил Авдей, ― где дворник?[И. А. Гончаров. Иван Савич Поджабрин (1842)]
Ни Словарь русского языка XI-XVII вв., ни Словарь языка Пушкина, ни Словарь Даля, ни исторические корпуса не дают для существительного тетка иного значения, кроме имени родства. Первые «неродственные» употребления тетка – в нейтрально-вежливых обращениях к случайной собеседнице – встречаются в корпусе только в начале XIX в., в ряду других нестандартных обращений, ср. отец или кормилец:
(1) Старуха с жадностию схватила деньги и принялась их считать. ― Ну что, так ли? ― спросил запорожец. <…> ― Все ли ты сполна получила?
― Все, отец мой!
― <…> Ну, тетка, глупа же ты!
― А что, мой кормилец? [М. Н. Загоскин. Юрий Милославский… (1829)]
В качестве обращения к женщинам среднего и старшего возраста простого и более низкого сословия тетка встречалось и во второй половине XIX в. (2); в тот же период существовало как нейтральное и обращение тетя (3):
(2) ―Што тебе надоть? У меня ничем-ничего нет. <…> ― Ночевать пусти, тетка, у тебя постоялый двор.[А. И. Левитов. Насупротив!.. (1862)]
(3) Ступай, тетя, отколева пришла… другой отдам… [К. М. Станюкович. От Бреста до Мадеры (1864)]
И тетя, и особенно тетенька помимо значения имени родства сейчас имеют функцию «детского» обращения к взрослым женщинам. В этом отношении они симметричны дядя и дяденька, которые тоже приобрели эту функцию. Первые употребления такого рода датируются по НКРЯ началом XX в.:
(4) И осаждают «взрослых», направляющихся в цирк, криками: ― Дяденька, возьмите с собой в цирк. или: ― Тетенька, возьмите в дети! Попадаются такие, которые «берут в дети».[«Московская газета», 1912]
(5) ― Тетя! ― спросил он. ― Тетя, а зачем на вас борода? ― Да разве я тетя? ― ласковым баском сказала дама. ― Да я ж священник. [Л. А. Кассиль. Кондуит и Швамбрания (1928-1931)]
(6) — Тетенька, — сказала Ринка продавщице, выдававшей молоко, — мне нужно щенка покормить. [М.C. Аромштам. Мохнатый ребенок (2010)]
В современном русском языке нейтральным обращением есаула к матери казака было бы, видимо, мать или мамаша. В XIX в. мамаша – это распространенный простонародный синоним матери, который предполагал уважительное вы, ср.:
(7) Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете? Я так счастлива![А. П. Чехов. Свадьба (1889)]
В начале XX в., в ходе радикальных социолингвистических изменений, слово мамаша претерпевает семантический сдвиг – тот же, что в свое время тетя, дядя, дочка, сынок или отец, и начинает употребляться в нейтральных обращениях, аналогично исчезнувшим в этих контекстах тетке и тете:
(8) ― Может, молочка бы выпили? ― Спасибо, мамаша, времени нету молоки распивать. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга четвёртая (1928-1940)]
Эта способность остается у него до сих пор (9). Ср. также мать в аналогичном контексте:
(9) ― Мамаша, ― учтиво обратился к гостье уже знакомый нам охранник президента России, ― мамаша, чем вам помочь?[Борис Грищенко. Посторонний в Кремле (2004)]
(10) ― Ты что, баба… <…> Мать, ну ты распоя-я-ясалась! ― лениво погрозил пальцем Миронов <…>.[«Новый мир», 2013]
Таким образом, в течение XIX в. имена родства (и среди них тетка) расширяют свой функционал на нейтральные обращения к собеседнику соответствующего пола и возраста – и в большинстве сохраняют эту возможность до сих пор. Однако диминутивные тетка и дядька к XX в. теряют эту способность, как бы «понижаясь в ранге»: теперь они применяются только к третьему лицу в сниженных и грубых контекстах. На их место «встают» имена прямого родства мамаша и папаша, которых семантический сдвиг в обращение коснулся позже.
мамаша претерпевает семантический
У Лермонтова слово лучше употреблено в необычной функции. Грамматически оно зависит от сказуемого прикажете, но по смыслу с ним не связано: речь не идет о том, как приказать – лучше или хуже. Ср.:
(1) Не прикажете ли лучше его пристрелить? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня мы бы использовали более развернутую конструкцию, которая ясно показывает, что лучше не относится по смыслу к приказать, как в (2):
(2) Не лучше ли будет, если вы прикажете его пристрелить? / Не лучше ли вам приказать его пристрелить?
Ср. примеры такой конструкции в современном языке:
(3)Не лучше ли будет, если он сделает все сам? [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]
(4) Не лучше ли вам исключить этот пункт из договора <...>? [Комсомольская правда, 27.09.2012]
Или мы бы вовсе опустили глагол приказать:
(4) Не лучше ли его пристрелить?
В современном русском форма сравнительной степени лучше употребляется в нескольких грамматических функциях:
– как наречие, зависящее от глагола (1);
(1) <...> новые дома будут лучшегармонировать с окружающей застройкой. [Парламентская газета, 2021.12.15]
– как прилагательное в роли сказуемого (2);
(2) Качество антител лучше у тех, кто переболел коронавирусом.[Парламентская газета, 2021.12.18]
– как сказуемое безличного предложения (иначе, предикатив или категория состояния), которое может подчинять себе инфинитивный оборот (3) или придаточное предложение (4).
(4) <...> лучше, чтобы этим занялся федеральный орган в лице Россельхознадзора. [Парламентская газета, 2021.10.31]
Между тем у Лермонтова лучше употребляется в функции, отличной от всего перечисленного:
(5) Не прикажете ли лучше его пристрелить? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В самом деле, лучше в (5) не относится по смыслу ни к одному из двух глаголов: в (5) не имеется в виду, что нужно 'лучше приказать' или 'лучше пристрелить'. Этим лучше отличается от стандартного наречия, ср. лучше гармонировать в (1). Лучше в (5) также не прилагательное и не стандартный предикатив: последний должен быть сказуемым в предложении, а в (5) сказуемым является глагол прикажете. Правда, сегодня вместо (5) мы бы могли использовать (6), где лучше – как раз предикатив, но это была бы уже другая грамматическая конструкция – сложное предложение с условным придаточным:
(6) Не лучше ли было бы, если бы вы приказали его пристрелить?
Употребление лучше, как у Лермонтова – в конструкции с глаголом и словом лучше, связанным с глаголом синтаксически, но не семантически, – находим и у других авторов XVIII-XIX вв.:
(7) <...> так не прикажите ли лучше к салату лампатнова положить масла? [А. П. Сумароков. Рогоносец по воображению (1772)]
(8) — «Да, впрочем, мадеры-то у меня и нет; не хотите ли лучше шампанского?». [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(9) Не отложить ли лучше урок до завтра? [И. И. Панаев. Барышня (1844)]
(10) <...> не пойти ли лучше к Самойленко посоветоваться? [А. П. Чехов. Дуэль (1891)]
Первые примеры этой конструкции в НКРЯ относятся к XVIII в. Ее появление в русском, вероятно, связано с влиянием французского языка, в котором слово mieux 'лучше' употреблялось (и употребляется до сих пор) в похожей функции. Речь идет, прежде всего, о двух конструкциях с mieux: безличной конструкции il vaut mieux 'лучше' (букв. 'стоит, годится лучше') и aimer mieux 'предпочитать' (букв. 'любить лучше'). Ср. примеры из исторического корпуса французского языка Frantext:
(11) Et pour cela, vous faut il desesperer ? Ne vault il pas mieux se resjouir, en attendant mieux.– 'Стоит ли из-за этого отчаиваться? Не лучше ли (букв. не стоит/не надо ли лучше) радоваться в ожидании лучшего?' [Nouvelles récréations et joyeux devis (1558)]
(12) Elle m'a dit, qu'elle aimeraitmieux mourir que d'en-ouvrir la bouche. – 'Она сказала мне, что предпочла бы (букв. любила бы лучше) умереть, чем рассказать об этом'. [La Paysanne pervertie, ou les Dangers de la ville (1784)]
В русских текстах XVIII-XIX вв. встречаются точные кальки этих французских выражений:
(13) Тогда Законъ тайности возъимѣетъ всю свою̀ силу, и надобнобудетълучше все погубить, нежели оную нарушить. [В. К. Тредиаковский. Истинная политика знатных и благородных особ [перевод книги Н. Ремона де Кура с французского] (1745)]
(14) В субботу вечером, говорит, нельзя в гости ездить, — грешно! Ko всенощной надолучшеидти... [В. П. Желиховская. Подруги (1878-1896)]
(15) Нам его меланхолия не досадна; но ему несносно и то, что мы лучшелюбим смеяться, нежели плакать. [Екатерина II. Полемика с Новиковым (1769)]
Можно предположить, что постепенно калька распространилась на другие глаголы: ср. не прикажете ли лучше в (7), не пойти ли лучше в (9), не отложить ли лучше в (10) и т. д., так что лучше оказалось синтаксически зависимо от глагола, для которого по смыслу само является главным словом ('не лучше ли, если прикажете' и т. д.). Обратим внимание, что во всех этих случаях лучше входит в состав вопроса, цель которого – узнать желание, мнение или потребности собеседника. Французские конструкции il vaut mieux (букв. 'стоит, годится лучше') и aimer mieux (букв. 'любить лучше') выражают похожую семантику: желание или предпочтительность чего-то. Поэтому семантически они – вероятный источник русской конструкции. Версия кальки поддерживается еще и тем, что формы сравнительной степени других наречий в аналогичной функции не используются и, по-видимому, не использовались, ср. странное ??не пойти ли интереснее погулять, ??не подать ли хуже сливочного масла, ??не подать ли приятнее шампанского при возможном не будет ли интереснее, если пойти погулять, не будет ли хуже, если подать сливочное масло, не будет ли приятнее, если подать шампанское. Показательно также, что и во французском только форма mieux 'лучше' используется в такой функции, но не, например, pire 'хуже' или plus agréable 'приятнее' (Dictionnaire de l’Académie française,1694, 1718).
Поддержкой для распространения кальки могла стать конструкция типа (16), встречавшаяся уже в XV в.:
(16) Изяславъ же рече имъ: "лучшѣ, братие, изомремъ здѣ, нежели соромъ сеи возмѣмъ на ся". [Московский летописный свод (1479—1492)]
В (16) лучше указывает на то, какую из двух ситуаций говорящий считает предпочтительной ('умрем' или 'возьмем на себя этот позор'). Такую конструкцию называют метасравнительной (Zevakhina et al. 2017). Как и у Лермонтова, лучше в ней не связано по смыслу со сказуемым, но, в отличие от лермонтовского употребления, в метасравнительной конструкции присутствует явное указание на то, с чем происходит сравнение, ср. лучше...нежели в (16). Напротив, в калькированной конструкции грамматически выраженное сравнение, как правило, не уместно. Ср. калькированное лучше в (17) и метасравнительное в (18):
(17) Не отложить ли лучше урок до завтра (??нежели проводить его сегодня)? [И. И. Панаев. Барышня (1844)]
(18) Лучше отложить урок до завтра нежели проводить его сегодня.
Отличается и позиция лучше: в калькированной конструкции лучше обычно следует за глаголом (17), а в метасравнительной – предшествует ему (18).
Похожее на калькированное употребление лучше встречалось в языке XVIII-XIX вв. не только в вопросе, но и в контексте повелительного наклонения:
(19) — Заставь его лучше спѣть, сказалъ Пьеръ сестрѣ. – 'Будет лучше, если ты заставишь его спеть'.[«Современникъ», 1850]
В отличие от вопросительных конструкций, употребления в контексте повелительного наклонения остались и в современном языке:
(21) Попробуйтелучше призвать себе на помощь ароматерапию. [Аргументы и факты, 2005.10.27]
(22)Отправляйтесьлучше наблюдать за выборами в Афганистане… [Комсомольская правда, 03.11.2004]
(23) Любилучше Сашку Терещенко! Сашка же человек! [А. В. Драбкина. Волшебные яблоки (1975)]
Однако трудно сказать, действительно ли такие употребления производны от калькированных вопросительных. Не исключено, что они произошли от метасравнительных конструкций путем сокращения части, указывающей на то, с чем происходит сравнение. В самом деле, в отличие от вопросительных конструкций, в контексте повелительного наклонения такую часть обычно можно восстановить, ср.: иди лучше займись чем-нибудь, чем здесь болтаться; отправляйтесь лучше в Афганистан, чем здесь всем мешать.
Возможно, вопросительные конструкции ушли из языка потому, что в их семантике кроется противоречие. Ср. (24):
(24) Не прикажете лилучше его пристрелить? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
С одной стороны, частица ли выделяет как фокус вопроса глагол; с другой стороны, настоящим фокусом вопроса является слово лучше, что становится видно при модификации в современную конструкцию – не лучше ли было бы, если бы вы приказали <...>. Для сравнения, в сохранившейся конструкции с повелительным наклонением (ср. пойди лучше цветы полей) противоречия нет: повелительная форма выражает желание или предпочтение говорящего, а слово лучше подчеркивает это значение.
Таким образом, употребление лучше у Лермонтова представляет собой кальку, которая впоследствии исчезла, но семейство похожих конструкций – связь которых с калькированными понятна не до конца – в языке осталось.
У Лермонтова прилагательное живой согласуется в падеже с прямым дополнением в составе того же предложения (его):
Погодите, ― сказал я майору, яеговозьмуживого. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в этом случае мы бы использовали несогласованное прилагательное в творительном падеже: я его возьму живым.
Творительный падеж прилагательного сегодня указывает на то, что значение признака, выражаемого прилагательным, контрастирует с некоторым другим значением этого же признака. У Лермонтова такой контраст тоже есть: 'живой' (каким его взяли) сопоставляется с 'мертвым' (каким он мог бы быть).
Ср. пример из современной литературы, где присутствует такой же контраст:
Ты последний, кто виделубитогоживым. [Аркан для букмекера (2000)]
Согласованное прилагательное сегодня тоже иногда используется в таком контексте, но лишь в отсутствие выраженного контраста:
Отец подошел к нему и крепко обнялего, холодного. [Г. А. Галахова. Легкий кораблик ― капустный листок (1975)]
Конструкция, которую использует Лермонтов, состоит из подлежащего (я), сказуемого (возьму), прямого дополнения (его) и прилагательного, согласующегося в числе, роде и падеже с дополнением (живого). Эта конструкция входит в более широкий круг конструкций, которые могут отличаться друг от друга по следующим признакам:
– прилагательное может согласовываться не с дополнением, а с подлежащим, как в (1);
(1)Я вёл машину трезвый. [Сергей Довлатов. Наши (1983)]
– прилагательное может не согласовываться ни с подлежащим, ни с дополнением, а быть в творительном падеже, как в (2);
(2) Ты был последним, кто видел егоживым. [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)]
– глагол может быть не только переходным, как у Лермонтова, но и непереходным, как в (3).
(3) Pазговор вышел откровенный. [«Итоги», 2003.02.25]
В современном языке между вариантом без согласования (т. е. с прилагательным в творительном падеже) и вариантом с согласованным прилагательным (в именительном или винительном падеже) имеется семантическое различие (Кузнецова, Рахилина 2010). Конструкция с прилагательным в творительном падеже (ее обычно называют депиктивной) подчеркивает, что значение признака, выражаемого прилагательным, контрастирует с некоторым другим значением того же признака. Например, в (2) значение 'живой' (каким он был, когда его видели в последний раз) контрастирует со значением 'мертвый' (каким он стал). Конструкция с согласованным прилагательным просто указывает на то, что некоторому объекту приписывается некоторый признак – без акцента на контрасте между разными значениями этого признака. В (4), например:
(4) На четвертый день побежала к воротам встречать. Едва потянулась партия, как тотчас вновь увиделаего, живого. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)]
Прилагательное живого просто указывает на то, что он был жив, когда она его увидела; контраста с ситуацией, когда он был / будет мертв, не предполагается – в отличие от увидел его живым в (2), где такое противопоставление есть.
Как видно из сравнения (2) и (4), в некоторых контекстах одно и то же прилагательное может использоваться и как согласованное, и как несогласованное определение, с соответствующим различием в значении. Есть и такие контексты, которые допускают только какой-то один вариант. Только или преимущественно несогласованное прилагательное в современном языке используется, например, при глаголах выглядеть (5), казаться (6) и сделаться (7): все они они подразумевают контраст между разными значениями признака (каким выглядит / кажется и какой на самом деле; какой был и каким сделался):
(5) Эта обувь выглядитдорогой (??дорогая). [Аргументы и факты, 1995.09]
(7) Небо над Парижем в считаные минуты сделалосьчерным (?черное). [Vesti.ru, 2005.06]
Напротив, только согласованное определение допустимо в тех случаях, когда контрастивное прочтение неуместно. Например, в (8) и (9) речь не идет ни о сопоставлении одних дней/снежинок с другими, ни о противопоставлении одних и тех же дней/снежинок в разные моменты – указывается только, что эти дни и эти снежинки обладали соответствующими признаками:
(8) Дни падали сумрачные (??сумрачными), зимние (??зимними), с капелью. [Юрий Давыдов. Синие тюльпаны (1988-1989)]
(9)Снежинки падалисладкие (??сладкими), пушистые (??пушистыми) и прежде, чем опуститься совсем, привставали на цыпочки. [Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)]
Заметим, что в (10), где, как и в (8-9), используется глагол падать, единственно уместным является, наоборот, контрастивное прочтение (мертвый Сэм сравнивается с живым) – и невозможным оказывается уже согласованное определение:
(10) Конец пьесы ― старик Макс ползет на коленях к Руфи, чтобы она дала и ему, а Сэм падаетмертвым (?мертвый). [Николай Троицкий. Дневник (1983)]
В языке XVIII-XIX вв., как и сегодня, использовались и конструкция с согласованным определением (11), и конструкция без согласования (12):
(11) А перед отъездом моим из Симбирска, я видел егопьяного. [Н. И. Тургенев. Письма Николая Ивановича Тургенева к Сергею Ивановичу Тургеневу 1811-1822 гг. (1821)]
(12) Изредка раза два-три я видел егопьяным. [П. А. Александров. Речь по делу о смерти Сарры Модебадзе (1879)]
Однако семантическое различие между ними к этому времени еще окончательно не сложилось: вариант с согласованным определением был основным и мог использоваться и в тех случаях, которые сегодня требуют прилагательного в творительном падеже. В (13) согласованное прилагательное использовано при глаголе казаться, в (14) – при глаголе сделаться, которые теперь употребляются с прилагательными в творительном падеже:
(13)Островъ казалсянеобитаемый, но могъ быть для нихъ убѣжищемъ по толикихъ трудахъ и смертныхъ опасностяхъ. [М. И. Веревкин. Исторія о странствіяхъ ... (1782)]
(14) Нрав Алеши от этого совсем испортился: из доброго, милого и скромного мальчика он сделалсягордый и непослушный. [Антоний Погорельский. Черная курица (1829)]
В (15) контекст вводит контраст между глупостью и благоразумием, который с точки зрения современной нормы также предрасполагает к творительному падежу:
(15) <...> от глупости великой вред произойти может, и для того нуждно, чтоб салдаты былиблагоразсудные. [В. Н. Татищев. Разговор дву приятелей о пользе науки и училищах (1733)]
Контраст есть и в (16) – между устойчивым положением и падким:
(16) Отсюду происходит весьма важная разность между разными равновесными стояниями, для которой иные называются устойчивыми, а иные падкими.<...> Напротив того, ежели по малом наклонении опрокинется, сие равновесное положение будетпадкое. [М. В. Ломоносов. Письмо Л. Эйлера президенту Академии Наук К. Г. Разумовскому (1749)]
В (17) разные дни сравниваются с точки зрения погодных условий, т. е. тоже присутствует контраст:
(17) Прешедшіе и слѣдующіе два дни былисвѣтлые. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
Во всех этих примерах согласованная форма прилагательного производит впечатление несовременной.
График НКРЯ показывает, что начиная с середины XIX в. частотность конструкций с прилагательным в творительном падеже последовательно росла (в выборке учитывались только конструкции с глаголом быть; см. также количественные данные в Krasovitsky et al. 2008):
Прилагательное в творительном падеже при глаголе «быть»
Согласно (Борковский, Кузнецов 1965 / 2006: 338), вариант с творительным фиксируется лишь начиная с XVII в. – в древнерусском языке в этой конструкции использовалось исключительно согласованное прилагательное. Таким образом, XVIII-XIX вв. оказались переходным периодом в истории этой конструкции: в это время вариант с согласованным определением уже не был единственным, как в древнерусском, но и не вступил еще в полноценную конкуренцию с вариантом без согласования, как в современном языке.
В тексте Лермонтова данный употребляется в прямом значении –как страдательное причастие от глагола дать, и такое значение данный имеет во всех текстах того времени, ср.:
В тот же день на данные (то есть 'те, которые дали') деньги купил четырех добрых коней <...>.[В. Т. Нарежный. Бурсак (1822)]
У Лермонтова речь идет о знаке, то есть сигнале, который подаст Печерин есаулу и казакам. В современном русском связь прилагательного данный с исходным глаголом практически утрачена, так что данный по значению приближается к указательному местоимению этот:
В наиболее древней форме данныйзнак(то есть 'этот знак', который был упомянут) выражался графическим символом хвоста скорпиона или дракона.[«Проблемы Дальнего Востока», 28.10.2002]
Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв. данный – старое русское слово, давно лексикализовавшееся, то есть приобретшее фиксированное терминологическое значение: 'относящийся к дани и любого вида податям'. В текстах НКРЯ до XVIII в. встречается почти исключительно в сочетании данная грамота, которое тоже терминологично и означает документ, закрепляющий право собственности:
(1) Список з даныеграмоты на Игнатьевскую и на Высочскую. (То есть копия с документа, подтверждающего право собственности на Игнатьевскую и Высочскую земли.) [Михаил Афанасьев. Данная Мих. Аф. [Княжнина] Тр.-Сергиеву м-рю на земли Игнатьевскую и Высочскую, в Радонеже (1430—1450)]
Но с XVIII в. в корпус попадают совсем другие тексты, и в них сочетаемость данный принципиально иная, как если бы оно ре-анализировалось: оно снова оказывается связанным с исходным глаголом дать как его страдательное причастие со значением 'то, что было дано'.
(2) А датчаня по данномусвоему слову (то есть в соответствии с данным ими словом / обещанием) не пошли, для чего от государя послан к ним на шнаве «Лизет» порутчик Александр Апраксин с выговором, что не идут.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
(3) Доколе оные рудные заводы довольных работников иметь, и по уставам, каковы коллегиум впредь объявит, содержатись будут, имеют оные промышленники рудокопных дел, по даннымих привилегиям (то есть в соответствии с данными им привилегиями), или жалованным грамотам сим обнадежены быть, что у них и у наследников их оные заводы отняты не будут.[[Петр I]. Берг-привилегия (1709)]
(4) <...> с повелением строить оную по данномуплану (то есть по плану, который был заранее задан).[А. С. Пушкин. История Петра: Подготовительные тексты (1835-1836)]
Связь с данью – а через это и налогами, и в целом идеей собственности –данный потеряло, по-видимому, под влиянием европейских языков, где такие семантически прозрачные конструкции с производными признаковыми словами от глаголов со значением 'дать' были в ходу, ср., например, немецкое gegeben 'данный'. Так же устроен и распространенный, в особенности в первой половине XIX в., фразеологизм того времени, который встретился нам у Лермонтова, – по данному знаку, то есть по знаку или сигналу, который был дан. Ср. (5-7):
(5)Поданномузнаку входят воины, заключают Василька в тяжкие оковы.[Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 2 (1806-1818)]
(6)Поданномузнаку Темир-Кутлуя Эйтяк и русский князь преклонились и вышли из шатра.[Н. А. Полевой. Повесть о Симеоне суздальском князе (1828)]
(7) Грушницкий стал против меня и поданномузнаку начал поднимать пистолет.[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Ср. здесь французские и немецкие аналоги – signe donne и gegebenes Zeichen.
Однако постепенно непосредственная связь с глаголом у причастия стирается. Результат лучше всего виден в научных текстах середины XIX в., в том числе русских, которые копируют соответствующие конструкции европейских языков, где это произошло раньше, ср. (8-9):
(8) <...> надобно взять произвольно линию в даннойплоскости вне данной точки на плоскости <...>.[Н. И. Лобачевский. Геометрия (1823)]
(9) <...> выражает ту идею, что данноевещество содержит атом циана <...>. [А. М. Бутлеров. Теоретические и экспериментальные работы по химии (1851-1886)]
Фактически в этих примерах данный уже выступает как местоимение 'этот', потому что абстрактные научные объекты – ср. плоскость в (8) или вещество в (9) – не связаны с процедурой передачи из рук в руки даже метафорически – хотя имплицитно эти конструкции видимо все же апеллируют к паре «дано – доказать». В качестве промежуточного (bridging) примера, до определенной степени иллюстрирующего сам процесс перехода, можно рассматривать употребления типа (10):
(10) Не думаю, чтобы лестницы, особенно задняя, где-нибудь представили столько занимательных сцен, как у нас на Руси. Но об этом когда-нибудь после. Ограничусь изображением того, что в данноенами время стеклось у герцога курляндского с обоих крылец.[И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Время – тоже абстрактная категория, но здесь автор говорит о том, что он задал временной промежуток для своего повествования, и это и есть данное нами время: 'то, что нами дано', и поэтому одновременно 'это' – просто данное время.
В современном русском эти употребления разошлись синтаксически: при причастии обязательно дополнительно к объекту должен быть выражен какой-то еще участник ситуации, ср. данные тебе деньги / данные им деньги / (пере)данные в машине деньги и проч. Тогда эта ситуация интерпретируется как связанная с глаголом дать. Простое сочетание данный с определяемым существительным превращает его в местоимение 'этот'. Именно здесь коллизия старой и новой интерпретаций лермонтовского по данному знаку. Последнее «старое» употребление в корпусе связано со стилизацией в историческом романе:
(11) <...> по данномузнаку гребцы налегли на весла, и быстроходный военный корабль понес молодую чету в изгнание.[А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха (1960)]
Поэтому для «перевода» на современный русский лучше отказаться от атрибутивной конструкции и оставить глагол: когда я (по)дам знак или подам сигнал.
Отдельный интересный сюжет в связи с историей слова данный представляет субстантивация. Сейчас кажется, что сочетания типа новые данные, цифровые данные – это приобретение самого последнего времени (ср. здесь также персональные, личные, секретные, паспортные...данные). Однако в русском первые примеры такого рода встречаются еще 200 лет назад – как калька с латинского data, непосредственная или опосредованная, через французский, немецкий и польский:
(12) В течение его автор ездил на родину и об этой поездке оставил почти исключительно одни цифровые данные, которые не могут иметь интереса. [А. В. Никитенко. Дневник (1838)]
(13) Приезжайте, я вам сообщу интересные данныедля ее печально поучительной биографии.[Т. Г. Шевченко. Прогулка с удовольствием и не без морали (1855-1858)]
Сейчас мы бы использовали слово роковой только говоря о несчастье. Например, роковой день – это день, в который произошло что-то плохое. Но в XIX в. роковым могло быть и нечто, изменившее судьбу в положительную сторону, как роковое признание в примере:
Она с чисто женскою ловкостью вырвала, наконец, у Никона роковоепризнание и точно обрадовалась.[Д. Н. Мамин-Сибиряк. Братья Гордеевы (1891)]
Так и у Лермонтова. Окно роковое, потому что должно предопределить судьбу героя – то, погибнет ли он от пули из окна. Герой не погибает, несчастья не происходит, но слово роковой все равно используется – как раз потому, что его значение здесь связано с важным поворотом в судьбе героя.
Согласно этимологическому словарю Фасмера слово рок восходит к праславянскому корню со значением 'срок'. В русском языке оно означает судьбу. Так, рок как 'судьба' оказывается изначально связан с отмеренным сроком жизни – то есть со смертью:
(1) <...> какъ я сталъ спрашивать, о причинѣ еѣ печали, она отвѣтствовала, что наступающїй жизни моей рокъ(= 'конечный срок'), оные вздохи въ ней производитъ.[Стефан Савицкий (перевод книги Л. Хольберга). Подземное путешествїе представляющее Исторїю разнородныхъ съ удивительными и неслыханными свойствами животныхъ (1762)]
Отсюда значение 'связанный со смертью' у производного прилагательного роковой:
(2) - Вот вы говорите о православной традиции, но представители разных конфессий неустанно твердят, что за роковой гранью(= 'смертельной') ― другая жизнь.[Труд-7, 2000.09]
Ср. у Лермонтова:
(3) <...> я вам предлагаю испробовать на себе, может ли человек своевольно располагать своею жизнию, или каждому из нас заранее назначена роковаяминута (= 'смертельная') ...[М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В Словаре русского языка XI-XVII вв. такое значение в формулировке 'подошедший к пределу своей жизни, роком обреченный на смерть' указывается как единственное для слова роковой. Впоследствии оно постепенно выходит из употребления и в XIX в. встречается уже достаточно редко. Зато значения, характерные для роковой в XIX в., производны от другого значения слова рок, представленного в том же словаре, – 'судьба, предопределение'. В первую очередь это значения 'предопределенный судьбой' и 'предопределяющий судьбу'. Значения, связанные с несчастьем, которые сохранились до сих пор, производны уже от них:
(4) Можно сетовать на роковое стечение обстоятельств: каждая из аварий в отдельности кажется крайне нелепой, случайной.[Труд-7, 2002.08]
Самостоятельно значение 'предопределенный судьбой' в XIX в. уже встречалось редко, хотя оно есть, например, в устойчивом сочетании роковым образом:
(5) Мы нашли, что спинной мозг без головного всегда, т. е. роковым образом(= 'заранее решенным образом'), производит движения, если раздражается чувствующий нерв <...>.[И. М. Сеченов. Рефлексы головного мозга (1863)]
А 'предопределяющий судьбу, значительно влияющий на дальнейшие события' – это то самое интересующее нас значение из Лермонтова, и для языка XIX в. оно вполне характерно. Но в современном языке оно сохранилось только в своей вариации, относящейся к несчастью, ср. в том числе устойчивые сочетания роковая женщина, роковые страсти и под., описывающие ситуации любовных трагедий. В XIX в. таких устойчивых сочетаний не было, а любовные контексты прилагательного роковой того времени часто не были связаны с несчастьем:
(6) А за эту последнюю ночь Шумский решился на объяснение с баронессой, на произнесенье рокового слова любви.[Е. А. Салиас. Аракчеевский сынок (1888)]
Если вернуться к роковому как к связанному с несчастьем, то сейчас мы примерно одинаково часто говорим и о событиях, являющихся причиной несчастья, – роковой ошибке/случайности, роковом совпадении, и о заключающих его в себе – роковой минуте/истории, роковом часе/месте. А в XIX в. речь значительно чаще шла о вторых – заключающих в себе несчастье (или судьбу) – в том числе о роковом письме, роковой записке. В том же ряду стоит лермонтовское роковое окно.
Итак, у слова роковой на протяжении его истории были разные значения. Первое – 'связанный со смертью' – было производно от значения слова рок 'конечный срок жизни'. Все остальные – от значения 'судьба'. Соответственно, роковой в остальных случаях – это 'связанный с судьбой'. При этом связанным с судьбой можно быть по-разному: либо судьба может иметь предопределяющее влияние на некоторые события – это значение 'предопределенный судьбой', либо некоторые события могут иметь предопределяющее влияние на дальнейшую судьбу – это значение 'предопределяющий судьбу'.
Близкими современными аналогами слова роковой в значении 'предопределяющий судьбу' кажутся слова решающий и судьбоносный. В XIX в. их (в нужном значении) еще не существовало. Значение 'предопределяющий судьбу' появилось у решающий только во второй половине XIX в., и тогда же, по-видимому, во многих контекстах стало постепенно вытеснять роковой в соответствующем значении. Появление же значительно более редкого слова судьбоносный и вовсе относится только к 1930-м гг.
Распределение частотности этих прилагательных можно видеть на графике. То, что роковой является самым частотным даже в современном языке, не должно вводить в заблуждение. Это связано с наличием у него помимо устаревшего значения 'предопределяющий судьбу', о котором идет речь в данном случае, современных значений, связанных с несчастьем.
Частотность слов «роковой» (запрос 1), «судьбоносный» (запрос 2), «решающий» (запрос 3) в диахронии
Проблема в том, что решающий, в отличие от роковой языка XIX в., плохо сочетается с предметными именами (такими как, например, окно). Судьбоносный же используют главным образом в отношении более глобальных событий, предопределяющих не судьбу конкретного человека, а, например, судьбу государства. Так, оба эти слова можно было бы использовать сейчас вместо роковой в примере (6).
(6) Тогда как товарищ его Исидор воротился в отечество и пал, сражаясь против турок, в роковой день взятия Константинополя, Виссарион остался в чести в Риме.[Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Выпуск второй: XV-XVI столетия (1862-1875)]
А вот в качестве современного аналога слову роковой в контексте из Лермонтова они не подойдут.
Вернемся к развитию различных значений слова роковой. Оказывается, что есть некоторая логика в том, какие события чаще всего описывались этим прилагательным как связанные с судьбой. Это либо смерть и различные несчастья, либо признания в любви и другие решения, связанные с любовью. Отсюда – наличие в современном языке уже только значений, связанных с несчастьем (в том числе любовным). Это значения 'заключающий в себе несчастье' и 'являющийся причиной несчастья'. Они развились из значений 'предопределенный' и 'предопределяющий', которые были еще возможны во времена Лермонтова, но сейчас утрачены, из-за чего вместо рокового окна в контексте из «Фаталиста» нам бы пришлось сказать что-то вроде 'окно, которое должно было решить мою судьбу'.
Более того, оказывается, что в современном языке около 60% описываемых словом роковой несчастий – это смертельные несчастья, тогда как в XVIII-XIX вв. только около 30% были смертельными, а остальные несущие горе события были не настолько серьезны (на материале случайных выборок по 50 контекстов среди современных газетных текстов и текстов XVIII-XIX вв. из НКРЯ соответственно).
Значение несчастья у роковой как бы «драматизируется» одновременно с постепенным устареванием слова. Роковыми теперь становятся непременно несчастья, а чаще всего – несчастья, связанные со смертью.
Устаревшее к сегодняшнему дню слово окаянный с древности значило прежде всего 'безбожный, подлый' – и в этом значении часто выступало постоянным эпитетом (то есть признаком) военных противников нехристианской веры:
(1) И <...> пріиде вѣсть о нашествіи окаяннаго Мамаа <...>. – 'И пришла весть о нашествии безбожного Мамая'. [Никоновская летопись (1362–1424 гг.)]
Уже в XX в. оно стало безобидным ругательством, но в обыденной разговорной речи так употребляли окаянный уже в конце XVIII – начале XIX в. (2)-(3); именно так употребил его и есаул, не на шутку рассердившийся на запершегося казака.
(2) — Вон из моего дому! <…> Вон, окаянный!.. И чтоб проклятые ноги твои навсегда подкосились, когда опять ты ступишь на порог мой![Антоний Погорельский. Лафертовская маковница (1825)]
(3) Да это еще давеча было, как в город шла. Кричу-кричу — шш, окаянный! Не боится... [И. С. Шмелев. Солнце мертвых (1923)]
см. комментарий к чеченец окаянный
Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв. и Историческому корпусу НКРЯ, прилагательное окаянный и родственные ему слова встречались уже в самых ранних письменных памятниках:
Основным его значением было, как мы уже говорили, 'безбожный', то есть не православный, но одновременно и 'безнравственный' – 'не соблюдающий христианских заветов' (ср. в другом примере из «Фаталиста»: чеченец окаянный). Отсюда круг его употреблений со значением 'низкий, подлый, пропащий' – и по отношению людям, принявшим православие, но совершающим злодейства – каким был, например, Святополк, убивший Бориса и Глеба. Летопись XVI в. дает окаянный как постоянный эпитет для Святополка, как другие памятники – для Мамая или разрушителя города Мурома ордынского князя Ковгадыя, ср. (2) и (3):
(2) Владимер же взя жену братню Ярополкову грекинину красную <...>, от нея же родися окаянныи Святополк. – 'Владимир же взял в жены красивую гречанку от брата Ярополка – от нее родился окаянный Святополк'. [Устюжский летописный свод (Архангелогородский летописец) (1500-1525, 1530-1598)]
(3) По повелѣнию же окаянный Ковгадый, написавъ многа лжа, свидѣтелствова на блаженнаго Михаила.[Житие Михаила Ярославича Тверского (1319-1320)]
Отсюда два семантических пути развития: оба превращают окаянный в лексические маркеры отрицательной оценки. Первый переход – в отрицательную оценку, которая одновременно содержит компонент эмпатии (сочувствия) говорящего: 'несчастный, жалкий, заслуживающий сожаления'. Оно встречалось прежде всего в многочисленных контекстах с первым лицом, ср. устойчивую формулу Горе мне, окаянному!, которую произносит человек, взывающий к жалости:
(4) Се бо яко огнемъ палимъ зило, горе мнѣ, окаянному! [Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе (1429-1440)]
В этом значении окаянный перекликается с исторически связанным с ним, по утверждению Фасмера, глаголом каяться. Это значение уже утрачено в современном русском.
Второе оценочное значение, напротив, встречается до сих пор. Оно восходит к идее проклятия и применимо к вторым и третьим лицам. Еще в начале XX в. такого рода оценка могла быть была интенсивной: в ней хорошо просматривалась связь с исходным 'безбожный, подлый'. Ср. название повести И. А. Бунина «Окаянные дни» как 'проклятые, жуткие дни', а также окаянный в поэтических текстах, хорошо сохраняющих старую норму:
(5) <...>
два первые стиха от Иоанна ―
единственное может быть ядро
всей нашей жизни нашей окаянной
литературы сеявшей добро
<...>
[В. Б. Кривулин. Художник Ватенин. Портрет ленинградского поэта Александра Кушнера. (1978)]
Со временем христианская тема исчезла из семантики окаянный, стерлась интенсивность, и оно стало безобидным эмоциональным ругательством, непосредственно обращенным к адресату, ср. (6)-(8). Вне прямого обращения, как в старом примере из летописи – окаянный Святополк, это прилагательное уже не употребляется.
(6) Я еще ворочаюсь, шуршу лучиной, подкладываю под подушку старые дедовы катанки, чтобы выше было, удобнее, и бабушка снова приглушенным шепотом грозится: — Ты будешь спать, окаянный? [Виктор Астафьев. Последний поклон (1968-1991)]
(7) На лестнице послышались шаркающие шаги, а затем сверху раздался грозный голос: — Это что же вы делаете, окаянные! За что же вы Пашку-то скрутили?! [Евгений Сухов. Делу конец ― сроку начало (2007)]
(8) ― Э, ты очумел, что ли, совсем?! Ты куда пошел с сигаретой, окаянный! [Л. А. Данилкин. Диагностика пармы (2016)]
Судя по НКРЯ, такого рода употребления были характерны для обыденной разговорной речи уже в конце XVIII – начале XIX вв. Это видно в примерах из драматических произведений – начиная с Фонвизина и бытовых диалогов в прозе:
(9) Ах, окаянный ты Михейка Фомин! да чарку ли ты вчера выглотил?[Д. И. Фонвизин. Поучение, говоренное в духов день (1788)]
(10) — Вон из моего дому! — закричала она задыхающимся от злости голосом. — Вон, окаянный!.. И чтоб проклятые ноги твои навсегда подкосились, когда опять ты ступишь на порог мой! [Антоний Погорельский. Лафертовская маковница (1825)]
Именно таков статус окаянный в речи есаула, не на шутку рассердившегося на запершегося казака:
(11) — Ах ты окаянный! — кричал есаул: — что ты над нами смеешься, что ли?
В современном русском частотность окаянный упала и продолжает падать.
Об этом свидетельствует график НКРЯ и статистика: в Основном корпусе (c XVIII по XXI вв.) частотность окаянный 7,48 ipm, а в современных газетных текстах только 0,41 ipm.
Частотность прилагательного ОКАЯННЫЙ в Панхроническом корпусе НКРЯ
Сегодня мы воспринимаем слово али как устаревший синоним союза или. Ср. такое употребление али в современном тексте:
<...> заслышав такого музыканта на улице, невольно остановишься, залюбуешься и в пляс пустишься, ежели сидру али медовухи заглотишь поллитру. [Комсомольская правда, 03.04.2013]
Но в языке XVIII-XIX вв. али могло употребляться в другом значении – близком современным частицам разве и неужели; так его использует и Лермонтов:
Ах ты окаянный! — кричал есаул. — что ты, над нами смеешься, что ли? али (ср. неужели)думаешь, что мы с тобой не совладаем? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Или сегодня тоже иногда используется в таком значении, поэтому перевести на современный язык лермонтовское али можно не только с помощью неужели, но и с помощью или – в значении 'неужели':
<...> что ты, над нами смеешься, что ли? или ты думаешь , что мы с тобой не совладаем?
Слово али (и его вариант аль) встречается уже в ранних древнерусских памятниках. В этот период али различает два основных употребления – союз со значением 'если' (1) и союз со значением 'или' (2).
(1) али не идете а присъте ми грамотичу сторови ли есте – 'Если же не пойдете, то пришлите мне грамотку, как вы живы-здоровы'. [Берестяная грамота 424 (1100-1120)]
(2) <...> ажь ти хътѧ жьдати али ти нь хътѧ жьда ти а ѹ ѳьдокь обруць ее водадѧ а свое възьму – 'Хотят ли ждать или не хотят ({другой вариант}: Захочу ли я ждать или нет), а я у Федки, отдав ей браслет, свое возьму'). [Берестяная грамота 723 (1160-1180)]
(Словарь русского языка XI-XVII вв.) фиксирует для али также употребление в роли частицы со значением 'разве, неужели', однако иллюстрирует это употребление поздним примером, датированным XVIII в.:
(3) Али тебѣ молодецъ не вѣдома нагота и босота безмѣрная. (Словарь русского языка XI-XVII вв., XVIII в.)
Как показывает график НКРЯ, пик частотности али приходится на XII-XIII вв.:
Частотность слова «али» в Панхроническом корпусе НКРЯ
Однако, как видно из того же графика, небольшой подъем частотности али переживает и в середине XIX в. В этот период али уже не встречается в условном значении (это подтверждает и Словарь русского языка XVIII в., ср. также Юрьева 2022: 89-90), зато получает распространение, наряду со значением 'или' (4-5), значение 'разве, неужели' (6-7) – вероятно, и ставшее причиной подъема в частотности.
(4) Что ты, как столб, стоишь-то? Тебе говорят аль нет? [А. Н. Островский. Гроза (1860)]
(5) Сегодня или деньги, али заявлю в полицию, по этапу беспашпортного отправят… [Вл. А. Гиляровский. Трущобные люди / Один из многих (1887)]
(6) Лукерья взглянула на меня… аль, мол, не забавно? [И. С. Тургенев. Живые мощи (1874)]
(7) Что, брат, на улице не посидел? али не весело девки играют? — сказал один голос. [Л. Н. Толстой. Севастопольские рассказы/ Севастополь в августе 1855 года (1855)]
Подобно разве и неужели (Апресян 1980, см. о разве / неужели также Апресян 1995: 50; Булыгина, Шмелев 1997: 273-281; Баранов 1986; Баранов, Пайар 1998), али в этом значении обычно вводит вопрос и выражает сомнение говорящего в истинности положительного ответа на него. Например, в (7) говорящий склонен думать, что девки играют весело.
В примерах (4-7) значение али однозначно задается контекстом. Это связано с тем, что в (4-5) не выполнены условия, в которых может реализоваться значение 'неужели' – часть предложения, которую вводит али, не является вопросом – а в (6-7), наоборот, не выполнены условия, в которых употребляется разделительный союз: соединяемые фрагменты не являются однородными членами. В самом деле, в (6) аль соединяет утверждение (Лукерья взглянула на меня) и вопрос, а в (7) – разные типы вопроса: частный, с вопросительным словом что, и общий.
Ср. также у Пушкина али в значении 'разве, неужели' – предшествующее предложение представляет собой частный вопрос, так что прочтение али как разделительного союза исключено:
(8) «Что ты ржешь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил,
Не потряхиваешь гривой,
Не грызешь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»
[А. С. Пушкин. Конь : «Что ты ржешь, мой конь ретивый…» [Песни западных славян, 16] (1834)]
В других случаях, однако, контекст не позволяет провести отчетливую границу между значениями. Именно такое употребление встречаем у Лермонтова:
(9) Ах ты окаянный! — кричал есаул. — что ты, над нами смеешься, что ли? алидумаешь, что мы с тобой не совладаем? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
С одной стороны, али в (9) входит в состав вопроса, а говорящий как будто склоняется к отрицательному ответу на него ('мы с тобой совладаем'). Это характеризует али как частицу со значением 'неужели'. С другой стороны, предшествующее предложение тоже представляет собой вопрос: что ты, над нами смеешься, что ли?, так что али можно было бы расценивать и как разделительный союз со значением 'или'. В последнем случае ожидается, что говорящий не считает отрицательный ответ на вопрос, вводимый али, более вероятным, чем положительный ответ. Поскольку широкий контекст в (9) все же подсказывает определенную позицию говорящего, более правдоподобным кажется первое прочтение али в этом примере – в значении 'неужели'.
Можно предположить, что именно в таких, промежуточных контекстах, как (9), и произошел переход от значения 'или' к значению 'разве, неужели' (в лингвистике подобные контексты обозначают термином бриджинг, от англ. bridge 'мост' – контексты, как бы перекидывающие мостик между значениями, ср. Evans, Wilkins 2000). Механизм этого перехода, вероятно, состоит в следующем. Вопросы типа (9), ср. также (7-8), – это всегда вопросы о причине какого-то положения дел. Раз говорящий в вопросительной форме называет несколько возможных причин, значит, ни в одной из них он не уверен. Показателем этого сомнения и становится али в значении 'разве, неужели'.
В современном языке али практически не употребляется: в Газетном корпусе НКРЯ представлено около 80 примеров с али (против более миллиона примеров с или). Среди этих 80 примеров только один содержит али-частицу со значением 'разве, неужели' (10); в остальных, ср. (11), али используется в качестве союза со значением 'или'.
(10) Конечно, футболу мешает климат, и на таком поле, как в Ярославле, лучше бы не играть, но где наши-то, исконно русские, «левши»? Аль вымерли? [Советский спорт, 08.04.2008]
(11) — Ты маточники сам делаешь аль в магазине берешь? [lenta.ru, 25.12.2017]
Таким образом, от языка XIX в. современная литературная норма отличается не только заметным сокращением общей частотности али, но и практически полным исчезновением али-частицы.
Заметим, что слово или сегодня как раз может употребляться в значении, близком 'разве, неужели', ср. (12).
(12) Говорите, чтобы подняться с девятого места в медали, нужно чисто стрелять? Ничего подобного, на счету Слепцовой три промаха. Или думаете, невозможно в борьбе за бронзу обогнать на лыжне немку Магдалену Нойнер? Наша Света, как ни в чем не бывало, на выходе с четвертого рубежа проходит Нойнер, как стоячую. [Советский спорт, 04.12.2011]
Правда, это значение у или не получило распространения, сопоставимого с распространением частицы али в XVIII-XIX вв. В самом деле, или сегодня может использоваться в значении 'разве, неужели' лишь при соблюдении ряда условий. Если слева от такого или располагается утверждение, а справа – вопрос, как в (12), то в большинстве случае вопрос является риторическим, функционально сближаясь с утверждением. Так, в (12) говорящий не просто сомневается в том, что нельзя обогнать Магдалену Нойнер, т. е. сомневается в положительном ответе на вопрос с или (как бывает в контексте с али), а убежден в том, что обогнать ее можно, и приводит пример. Не случайно в (13) (=(6)), где вопрос не является риторическим, заменить али на или нельзя:
(13) Наконец встал, прыг-прыг к двери, на пороге оглянулся — да и был таков! Смешной такой! Лукерьявзглянуланаменя… аль (??или, ??иль), мол, незабавно? [И. С. Тургенев. Живые мощи (1874)]
Это ограничение свидетельствует о том, что или, даже употребляясь в значении 'разве, неужели', не теряет тесную связь с первоначальным значением разделительного союза: как и союз, такое или требует однородности соединяемых компонентов (утверждение + утверждение). По сравнению с илиали по пути перехода 'или > разве, неужели' продвинулось дальше.
То, что в современном языке али этот семантический переход практически не реализует, лишний раз подтверждает, что али сегодня является «мертвым» словом; оно используется исключительно для стилизации – имитации просторечия или искусственного «состаривания» текста. Между тем слова типа неужели, к которым али принадлежало в XVIII-XIX вв., выражают отношение говорящего к содержанию высказывания (в лингвистике их называют «дискурсивными словами») – такие слова особенно характерны для устной, «живой» речи.
АЛИ 'неужели' появляется в районе 18 в.
К сегодняшнему дню АЛИ почти ушло, а то, что осталось - стилизованная версия союза ИЛИ, а не дискурсивный маркер 'неужели'.
Это можно расценивать как свидетельство настоящего устаревания: дискурсивный маркер -- примета живой речи.
Получается что-то вроде депрагаматикализации: союз - дискурсивный маркер - союз.
Тэги:
дискурсивный маркер -- союз -- депрагматикализация
Лермонтов использует выражение изо всей силы с существительным сила в единственном числе:
Он стал стучать в дверь изо всей силы <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современных текстах это выражение тоже встречается, но с сила во множественном числе:
Мы слышали, как он <...> стучализовсехсил. [Комсомольская правда, 11.07.2013]
Сила в единственном числе сегодня используется в составе похожей конструкции с предлогом с:
Он совсейсилы отстукивает кулаком в дверь <...>. [Новая газета, 10.12.2018]
В современном языке существительное сила в составе конструкции из(о) всех сил обычно употребляется во множественном числе (1):
(1) Скрылев изовсехсил пытался идти прямо и не хромать — получалось довольно комично. [«Дальний Восток», 2019]
Сила в единственном числе сегодня тоже используется в этой конструкции, но чаще с предлогом с(о), а не из(о) (2):
(2) В октябре обиженный Неймар покинул тренировочное поле и совсейсилы ударил мячом об стену. [lenta.ru, 11.11.2017]
Два других логически возможных варианта конструкции – с предлогом из(о) и сила в единственном числе (3) и предлогом с(о) и сила во множественном числе (4) – встречаются, но редко, причем второй вариант реже первого.
(3) Стучат изовсейсилы, да еще и прикрикивают. [РБК Дейли, 07.03.2014]
(4) А уже в следующей атаке зенитовец протащил мяч в штрафную и пробил совсехсил. [Известия, 28.06.2014]
В Газетном корпусе НКРЯ из(о) всех сил представлена 2995 примерами, со всей силы – 261 примером, изо всей силы – 50 примерами и с(о) всех сил – 10 примерами.
Обратим внимание, что, наряду с перечисленными выражениями, существует еще сочетание со всей силой (77 примеров в Газетном корпусе), однако оно не является вариантом той же конструкции, поскольку заметно отличается от нее синтаксическими свойствами – например, может присоединять существительное в родительном падеже, как в (5):
(5) Александр Исаевич, который написал сценарий, и режиссер Глеб Панфилов, словно предугадав вопрос молодежи, дали на него неоспоримый ответ совсейсилой(??изо всех сил, ??со всей силы, ??изо всей силы, ??со всех сил)большого искусства. [Труд-7, 16.02.2006]
Два наиболее частотных варианта конструкции, из(о) всех сил и с(о) всей силы, противопоставлены по смыслу. Из(о) всех сил указывает на то, что действие, о котором идет речь, трудно осуществить, а затрачиваемые на него силы не бесконечны, ср. также устойчивое сочетание из последних сил. Не случайно, по данным Газетного корпуса НКРЯ, чаще всего в составе этой конструкции используются глаголы пытаться и стараться. Ср.:
(6) <...> торговые представители изовсехсилстараются принять как можно больше заказов. [Ведомости, 2021.04.08]
Поскольку из(о) всех сил описывает состояние субъекта и его трудное положение, эта конструкция чаще всего употребляется с глаголами несовершенного вида: 1402 примера с несовершенным видом против 77 примеров с совершенным видом в Газетном корпусе (для глаголов, расположенных сразу после из(о) всех сил).
В отличие от из(о) всех сил, с(о) всей силы указывает не на трудности, испытываемые субъектом, и не на исчерпываемый запас его сил, а на объем прилагаемой силы: субъект использует для достижения цели всю имеющуюся у него силу. Поэтому самые частотные глаголы в контексте этой конструкции – это глаголы совершенного вида со значением конкретного физического действия: ударить, швырнуть, пнуть и под. В Газетном корпусе НКРЯ с(о) всей силы встречается с (непосредственно следующим) глаголом совершенного вида 118 раз и только 34 раза – с глаголом несовершенного вида.
Заметим, что редкие сегодня варианты конструкции – из(о) всей силы и с(о) всех сил – по значению примыкают к с(о) всей силы: они выражают не исчерпание силы, а полноту ее использования, и поэтому сочетаются с глаголами, обозначающими конкретные физические действия. Ср.:
(7) Когда подошла очередь Чона, он изовсейсилы нанес удар. [Новая газета, 20.07.2015]
(8) А уже в следующей атаке зенитовец протащил мяч в штрафную и пробил совсехсил. [Известия, 28.06.2014]
Современное семантическое соотношение между разными вариантами конструкции сложилось недавно – лишь в XX в. Сама конструкция, по данным НКРЯ, появляется в XVIII в. с предлогом из и существительным сила в единственном числе, т. е. как раз в том виде, в каком мы встречаем ее у Лермонтова. График НКРЯ показывает, что примерно до середины XIX в. вариант из(о) всей силы был наиболее частотным, а со второй половины XIX в. начинает преобладать из(о) всех сил. Вариант с(о) всех сил – редкий во все периоды, а вариант с(о) всей силы получает некоторое распространение в XX в., особенно в его конце, хотя и остается заметно более редким, чем из(о) всех сил.
Частотность «из/изо всей силы» (запрос 1), «с/со всей силы» (запрос 2), «из/изо всех сил» (запрос 3), «с/со всех сил» (запрос 4)
Появление в русском языке конструкции из(о) всей силы (именно в таком виде) можно связывать с влиянием французского языка, в котором есть точный аналог этой конструкции, ср. (frapper) de toute sa force, букв. '(ударить) изо всей своей силы' (Dictionnaire de l’Académie française 1964).
Смысловое противопоставление, которое в современном языке различает изо всех сил и со всей силы, возникло, по-видимому, потому, что близкое соотношение установилось между формами сила и силы . Силы – это переменное свойство, некоторый ресурс, который можно тратить и объем которого может быть разным в зависимости от состояния и периода, ср. (9):
(9) <...> в ночь перед 21-ым у меня проявится колоссальный резерв сил <...>. [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (17.01.2008)]
Напротив, сила – постоянное свойство, ср. (10); в отличие от сил, силу можно использовать в полной или неполной мере, не снижая ее запаса:
(10) Для установления баланса на рынке требовался равный по силе конкурент <...>. [«Computerworld», 2004]
Это различие между сила и силы тоже установилось относительно недавно. В древнерусском языке (Словарь русского языка XI-XVII вв.: т. 24, стр. 137-138) форма множественного числа силы использовалась преимущественно для обозначения небесных сил (11), темных сил или в значении 'войска' (12):
(11) <...> нынѧ бо рече силынб҃сьныꙗ съ нами невидимо слѹжать·<...> [Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
(12) Сему же бывшу Александр паки в Македонию возвратися со всими силами македоньскими и прочими цари и войсками их <...> . [Александрия (XV в.)]
Силы как 'конечный ресурс' встречаются в текстах XVIII в.:
(13) Чего ради попусти тако Господь Бог, дабы так долго пророк мучил себе в постех, плачех и воздыханиях, всегдашних алканиях, во вретище и пепеле, яко и силам его уже изнемогати <...>. [митрополит Стефан (Яворский). Проповеди (1700-1722)]
Не исключено, что противопоставление между сила и силы тоже возникло как калька – с французского или немецкого. Немецкое Kräfte 'силы' в языке XVIII в. употреблялось в этом значении, ср. пример (14) из параллельного корпуса НКРЯ.
(14) Ein junges Herz hängt ganz an einem Mädchen, bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu, verschwendet alle seine Kräfte <...>.
– 'Представь себе юношу, который всем сердцем привязан к девушке, проводит подле нее целые дни, растрачивает все силы <...>'. [Johann Wolfgang Goethe. Die Leiden des jungen Werther (1774) | Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера (Н. Касаткина, 1954)]
Аналогично во французском: sentir affoiblir ses forces 'чувствовать, как слабеют силы', perdre ses forces 'терять силы' (Dictionnaire de l’Académie française 1694).
Поскольку какое-то время после своего появления из(о) всей силы была базовым вариантом этой конструкции, в круг употреблений этого варианта в XVIII – первой половине XIX вв. входили и контексты, которые сегодня выражаются с помощью сила во множественном числе, и контексты, свойственные современной с(о) всей силы, и даже контексты, выходящие за современные рамки обоих вариантов. Так, в (15) речь идет о тяжелом положении и кончающихся силах страдальца, поэтому с точки зрения современной нормы уместнее было бы употребить изо всех сил:
(15) Страдалец вопиялизовсейсилы(ср. изо всех сил, из последних сил), но сей торжественный ход не прежде кончился, как выволокли его из сеней во двор <...>. [В. Т. Нарежный. Гаркуша, малороссийский разбойник (1825)]
В (16) Иван-богатырь совершает резкое физическое действие – сегодня мы бы сказали со всей силы.
(16) Иван-богатырь, видя сие, весьма рассердился и в сердцах рванулизвсейсилы(ср. со всей силы) своими руками и разорвал тот канат на мелкие части. [Сказка восьмая о Иване-богатыре, мужицком сыне (1787)]
В (17) ни один из вариантов конструкции не отвечает современной норме: со всей силы не годится, потому что, чтобы смеяться, нет нужды прикладывать всю имеющуюся силу; а изо всех сил уместна в ситуации, описывающей трудности и усилия, тогда как смех с ними обычно не связан.
(17) Утки, услышав то, начали смеяться изовсейсилы(ср. ?изо всех сил, ??со всей силы). [Д. И. Фонвизин. Утки и тюлень [перевод басни Л. Хольберга с немецкого] (1761-1765)]
В XVIII-XIX вв. встречаются и такие контексты, в которых уместны и современное из(о) всех сил, и современное с(о) всей силы. Именно такой пример находим у Лермонтова. С одной стороны, есаул в (18) стучит изо всех сил, т. е. тратя силы и не жалея их. С другой стороны, есаул стучит со всей доступной ему силой.
(18) — Ах ты окаянный! — кричал есаул. — что ты, над нами смеешься, что ли? али думаешь, что мы с тобой не совладаем? — Онсталстучатьвдверьизовсейсилы (ср. изо всех сил, со всей силы) <...>. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Напомним, что во второй половине XIX в. вариант изо всех сил, сменивший собой кальку изо всей силы, стал преобладающим. Этой замене единственного числа множественным можно предложить следующее объяснение. С одной стороны, за формой множественного числа силы постепенно закреплялось ее сегодняшнее значение 'конечный ресурс'. С другой стороны, это значение больше подходило в качестве основного для конструкции, потому что покрывало большее число контекстов, чем значение, ассоциированное с единственным числом: 'постоянное свойство'. В самом деле, тратить (исчерпывать) силы можно и на достижение некоторого состояния (ср. изо всех сил пытался не рассмеяться), и на совершение некоторого действия (изо всех сил стучал). Между тем использовать весь объем имеющейся силы уместно в контексте физических действий (со всей силы стукнул), но не состояний (??со всей силы пытался не рассмеяться). Вероятно, поэтому вариант с формой множественного числа был и остается наиболее частотным.
Таким образом, конструкция с существительным сила, изначально появившаяся как калька, развивалась на протяжении двух веков в соответствии с тем, как развивались свойства самого этого существительного.
Современный читатель прочтет выражение бросился в окно головой вниз только как 'прыгнул из окна наружу' – обычно это самоубийственное действие. В русских текстах XIX в. понимание не такое однозначное: может быть, действительно, из окна наружу – но может быть, и, как в примере из Лермонтова, снаружи – в окно. В нашем случае Печорин хотел внезапно для казака оказаться в доме, чтобы захватить его врасплох и обезоружить.
Глагол броситься в текстах Лермонтова и других писателей XVIII – начала XIX вв. выглядит обманчиво. Иногда его употребления похожи на современные, а значат не совсем то, что мы ожидаем, а иногда сочетания с броситься, которые мы встречаем, кажутся нам неестественными. Это объясняется тем, что этот глагол (как и исходный бросить) начинал входить в русский литературный язык фактически только в XVIII в. и в начале XIX в., так что он еще не имел устойчивой традиции употребления и использовался в самых разных ситуациях.
Кроме того, в период своего становления он оказался под сильным влиянием французского выражения se jeter (от глагола jeter 'прыгать'; букв. 'прыгнуть себя'). Таким образом, в начале XIX в. глагол броситься во многих случаях обозначал обычное быстрое движение – именно так представляет первое значение этого глагола Словарь русского языка XVIII в.: 'быстро направиться, устремиться куда-то'. Ср. словарный пример (1):
(1) Розана увидя их (псарей) стремглав бросается в лѣс.
Ср. также не вполне стандартный (и бесспорно возникший под влиянием французского) пример (2):
(2) При такомъ ихъ страхѣ три Россійскіе плѣнника, <...>, бросясь(= [быстро] вскочив <se jeter) на лощадей, благополучно ушли и прибыли 3 Іюля въ Россійской лагерь подъ Азовъ. [I. К. Таубертъ. Краткое описаніе <…> (1738)]
Таким образом, в XIX в. броситься в окно по значению оказывается ближе к современному ринуться, рвануть(ся) – то есть просто 'очень быстро переместиться', ср.:
(3) Все повскакали с мест и ринулись на выход. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
(4) Собака постоянно убегала и однажды рванула за кулисы.[Сати Спивакова. Не всё (2002)]
(5) Оказавшись на улице, пес заметил неподалеку кошку, рванулся за ней.[lenta.ru, 17.12.2015]
Таким образом, прыжок / падение были не обязательны для броситься, ср. первый пример на броситься в окна в НКРЯ с неодушевленным субъектом и семантикой резкого перемещения субстанции:
(6) <...> потоки огня полились отвсюду, наполнили внутренность здания и бросилисьвокна. [В. А. Жуковский. Пожар Зимнего дворца (1838)
Но если броситься – это просто быстрое резкое движение, значит, по отношению к порталам – окну (на первом этаже) или двери – перемещение могло происходить в обоих направлениях: и наружу, как теперь, и внутрь, ср.:
(7) ― Позвольте, ― сказал Дмитрицкий, освобождаясь от Саломеи, ― я граф Черномский, остановился подле, окно против окна; вдруг вижу эту безумную, которая кричит: «помогите, помогите!» Я думал, что пожар, бросилсявокно, спасать ее… [А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
Во второй половине XIX в. такие употребления исчезают – за счет утраты французского влияния и сближения бросить и броситься, так что броситься в окно естественным образом становится связано с падением вниз. Таким образом, броситься в окно оказывается синонимом броситься из окна, как в (8). Ср. также современное (9):
(8) Ей так и хотелось броситьсявокно, чтоб хоть умереть на свободе.[А. Ф. Вельтман. Не дом, а игрушечка (1850)]
(9) Как уже говорилось, о ее самоубийстве он отозвался равнодушно, чуть не презрительно: «Ну как от такого мужа не броситьсявокно…» Реплика о муже тоже неявно отсылает к «Каменному гостю» <...>. [Новая газета, 2016.04]
В современном русском наречие точно может выражать высокую степень уверенности говорящего или слушающего: А у тебя точно есть его адрес? = 'Ты уверен, что у тебя есть его адрес?' Лермонтов использует точно в другом, хоть и похожем, значении – 'согласие с положением дел, упомянутым раньше':
Офицеры меня поздравляли — и точно, было с чем!.. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Сегодня это значение чаще выражается с помощью слова действительно:
<...> я уже всех, кого надо, похвалил ( идействительно, есть за что!). [Александр Журбин. Как это делалось в Америке. Автобиографические заметки (1999)]
См. комментарий к если точно есть предопределение
В современном русском наречие точно используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, как наречие образа действия, ср. (1).
(1) Они всё точно рассчитали. [«Точка зрения», 2012]
Во-вторых, точно может употребляться как наречие, указывающее на высокую степень уверенности говорящего или слушающего в истинности того, что сообщается (такое значение называют эпистемическим). Так, в (2) эпистемическое точно выражает уверенность говорящего в том, что Чехия, Венгрия и Словакия выступят против. В (3) точно также употреблено в эпистемическом значении, только речь идет о степени уверенности не говорящего, а слушающего:
(2) Против точно выступят Чехия, Венгрия и Словакия, вполне возможно, не поддержит их и Румыния. [Ведомости, 2021.09]
(3) А ты точно сможешь приехать на мое выступление? [«Дальний Восток», 2019]
В языке XVIII-XIX вв. оба эти значения точно тоже использовались, ср. значение образа действия в (4) и эпистемическое значение 'уверен' в (5):
(4) Но известна причина нерадения: не все еще точно понимают, какая есть польза от учения слова Божия.[Aрхиепископ Платон (Левшин). Слово в неделю осмуюнадесять (1777)]
(5) Ты точно хочешь покоя, уезжаешь не для меня одной? [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
Однако у точно было еще одно значение, к сегодняшнему дню почти утраченное. Это значение 'действительно', как в (6-7):
(6) Проезжали здесь вчера Ломоносов и Милорадович, которых, неведомо по какой причине, требуют в 4 гусарскую дивизию. Если их точно(= действительно) возьмут из полка, то мы потеряем двух из лучших наших товарищей. [А. Н. Вульф. Дневник (1831)]
(7) Письмо ваше я получил. Рад, если вы точно (= действительно) избавились от хлопот взятием денег из ломбарда. [Н. В. Гоголь. Письма (1836-1841)]
В отличие от эпистемического точно, в (6-7) речь идет не о степени уверенности говорящего или слушающего, а о том, соответствует ли действительности подразумеваемое или высказанное раньше предположение: 'их возьмут из полка' в (6), 'вы избавились от хлопот' в (7). В лингвистике такое значение обычно называют контрастивным.
Лермонтов использует контрастивное точно в особом контексте – в сочетании с частицей и:
(8) Офицеры меня поздравляли — иточно, было с чем!.. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Контрастивное точно в этом контексте иногда используется и в современном языке. Ср. пример из Газетного корпуса НКРЯ:
(9) Даже заехали в отделение милиции, но там нам сказали, что у них забрали все оружие до нас. Проверили оружейку — иточно, пустая. [Комсомольская правда, 03.10.2013]
Вместе с тем, как показывает график НКРЯ, по сравнению с языком XVIII-XIX вв. и точно стало более редким:
Частотность сочетания И ТОЧНО в Панхроническом корпусе НКРЯ
Кроме того, оно используется с бóльшими ограничениями. Современное и точно отличается от действительно тем, что всегда вводит отдельное утверждение, по смыслу эквивалентное целому предложению: 'И это действительно было так'. Заметим, что как отдельное утверждение констрастивное точно сегодня встречается и без частицы и:
() Думаю, это происходит потому, что мы теряем коммуникативные навыки — общаемся твитами и смайлами. — Точно! Вокруг нас одни блогеры, эти «пельменные люди». [Известия, 04.05.2018]
Напротив, как часть некоторого утверждения, т.е. во вводной функции, сегодня не употребляются ни и точно, ни точно:
(10) Я помню, как мы придумывали, внедряли этот инструмент, он работает, действительно(ср. ??и точно, ??точно), неплохо. [Парламентская газета, 2017.03.06]
Между тем в текстах XVIII-XIX вв. такие примеры встречаются:
(11) Это очень вероятно, голубочка; потому что, уверяю тебя: «люблю», «люблю», — думаешь, и точно, серьезно, — а выходит обыкновенно, пустые слова. [Н. Г. Чернышевский. Пролог (1871)]
(12) Глинский, точно (ср.действительно), был чернокнижником и помыкал сатаною, как своим крепостным холопом. [М. Н. Загоскин. Вечер на Хопре (1834)]
Таким образом, значение точно, в котором это слово использует Лермонтов, сохранилось до сегодняшнего дня лишь в отдельно взятой конструкции.
Лермонтов использует вводное кажется для указания на то, что нечто (в примере (1) – 'нельзя не стать фаталистом после всего этого') не соответствует действительности. В самом деле, из контекста в (1) мы узнаем, что фаталистом, по мнению рассказчика, можно и не стать:
(1) После всего этого как бы, кажется, не сделаться фаталистом? но кто знает наверное, убежден ли он в чем или нет?.. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени]
В современном языке глагол казаться в такой конструкции обычно используется в форме сослагательного наклонения казалось бы, а не изъявительного кажется. Ср. пример из современной прессы:
(2) Какая, казалосьбы, опасность может грозить архитектурному наследию от соседства с картинной галереей? Но галерея галерее рознь. [Известия, 2003.10.29]
В современном языке глагол казаться может употребляться во вводной функции и в изъявительном, и в сослагательном наклонении:
(1) Кажется, кроме футбола его вообще ничего не интересовало. [Vesti.ru, 2020.12.06]
(2) Казалосьбы, ребёнок выздоровел — и вдруг появляются осложнения. [Парламентская газета, 2021.11.08]
Однако у Лермонтова вводное казаться используется в составе особой конструкции риторического вопроса, ср. ее современный аналог в (3), где предпочтительно сослагательное, а не изъявительное наклонение:
(3) Карточка московского билета на метро помещается на ладони. Куда, казалосьбы (?кажется), меньше? Но нет предела совершенству. В Париже, например, билет почти в три раза компактнее нашего. [Известия, 2014.03.24]
Поскольку вопрос риторический, ответ на него предполагается отрицательным. Например, в (3) напрашивается ответ: меньше некуда. Но в отличие от стандартного риторического вопроса, эта конструкция содержит дополнительный смысловой компонент: о том, что «кажущееся» не соответствует действительности. Сумма этих двух «минусов» дает «плюс»: настоящий ответ, подразумеваемый говорящим, – положительный. В (3), например, из контекста ясно, что билеты на метро бывают и меньше московского. Сослагательное наклонение глагола казаться как раз подчеркивает ложность того, что кажется. В Газетном корпусе НКРЯ примеров с казалось бы (при линейном порядке «вопросительное местоимение» + казаться) 54, а примеров с кажется – всего 2:
(4) Что, кажется, общего между французским поэтом первой половины семнадцатого века Сирано де Бержераком <...> и русским пиитом немецкого происхождения Вильгельмом Кюхельбекером <...>? Общее есть. [Литературная газета, 1997.07.16]
(5) Почему бы, кажется, не пойти навстречу простым людям и не снизить цены? [Труд-7, 2001.08.20]
При этом, если казаться имеет форму сослагательного наклонения, т. е. используется вместе с частицей бы, сам риторический вопрос, наоборот, бы не содержит (вероятно, из-за громоздкости двух бы подряд):
(6) Зачем (??бы), казалосьбы, нужна подборка сериалов месяца, если весь апрель <...> гарантированно пройдет под знаменем «Игры престолов»? [lenta.ru, 2019.04.01]
Напротив, в тех редких сегодня случаях, когда казаться стоит в изъявительном наклонении, бы может присутствовать в составе риторического вопроса, ср. (5), а может отсутствовать вовсе, ср. (4).
В языке XVIII-XIX вв. эта конструкция с синтаксической точки зрения была устроена иначе: вводный глагол казаться чаще, чем сегодня, получал форму изъявительного наклонения, с частицей бы в составе риторического вопроса. Именно такую конструкцию использует Лермонтов (после всего этого как бы, кажется, не сделаться), ее же находим у других авторов этого периода:
(7)Какъбы, кажется, отнять у него сердце любезной жены, привесть его къ ней въ ненависть, и соединясь съ нею, простотою его ругаться? [Н. Ознобишин (перевод). Нещастной французъ, или жизнь кавалера Беликурта, описанная имъ самимъ (1764)]
(8) Он был такой детина здоровый, кровь с молоком! Отчегобы, кажется?.. — Его зарезали, — отвечал Алексей. [М. Н. Загоскин. Юрий Милославский, или русские в 1612 году (1829)]
(9) Какбы, кажется, умереть, когда столько людей хочет, чтоб вы жили?.. [Н. Ф. Павлов. Маскарад (1835)]
Другие варианты конструкции – с казалось бы (10) и с кажется, но без бы в составе риторического вопроса (11) – в текстах XIX в. тоже встречаются:
(10) Чего, казалосьбы, недоставало для счастья поэта? [К. А. Полевой. Из статьи «О жизни и сочинениях А. С. Грибоедова» (1839)]
(11) На что, кажется, говорить то, чего сам не думаешь, и чему никто не верит? [«Вестник Европы», 1802]
Но появляются они позже, чем вариант с кажется и бы в вопросе. Самый ранний пример последнего варианта в НКРЯ датирован серединой XVIII в., ср. (7). Пик частотности этого варианта приходится на середину XIX в., а затем частотность последовательно снижается:
Частотность «кажется + бы»
Напротив, два других варианта конструкции (казалось бы (10) и кажется без бы в вопросе (11)) впервые встречаются в НКРЯ лишь в текстах XIX в.
Можно предположить, что конструкция с вводным кажется (в изъявительном наклонении) распространилась в русском языке XVIII в. под влиянием французского языка. Известно, что во французском глаголы во вводной функции, в том числе sembler 'казаться', обычно используются в форме изъявительного (semble-t-il 'кажется'), а не сослагательного наклонения (semblerait-il 'казалось бы') (Kluck et al. 2015: 151). По сравнению с русскими вводными глаголами французские подчиняются более жестким грамматическим ограничениям. Ср. следующий показательный пример из Параллельного корпуса НКРЯ: вводное казалось бы в тексте Л. Н. Толстого переведено на французский с помощью формы изъявительного наклонения прошедшего времени 'казалось'.
(12) Казалосьбы, ему должно бы было быть ясно, что это озлобление его на обстоятельства и людей усиливает его болезнь и что поэтому ему надо не обращать внимания на неприятные случайности; но он делал совершенно обратное рассуждение <...> .
Normalement, semblait-il, Ivan Illitch aurait dû comprendre que cette rancœur perpétuelle contre les hommes et les choses aggravait sa maladie et que, par conséquent, il fallait s'efforcer de ne pas faire attention aux petites tracasseries inévitables de l'existence. Mais non, il raisonnait justement à l'envers! [Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича (1882-1886) | Léon Tolstoï. La Mort d'Ivan Illitch (Michel-R. de Hoffmann , 1948)]
Таким образом, в русском языке глагол казаться в конструкции риторического вопроса сначала появляется в форме изъявительного наклонения кажется, потому что такова форма французского sembler во вводной функции, калькой которого является вводное казаться. Впоследствии же форма изъявительного наклонения кажется уступает место форме сослагательного наклонения казалось бы, поскольку последняя лучше сочетается с семантикой конструкции.
Обе конструкции – сделаться кем-то и стать кем-то – употреблялись в русском языке еще в языке XVIII в. В то время гораздо чаще говорили не стать кем-то, а сделаться кем-то:
(1) Позвольте мне на эту минуту сделатьсярифмотворцем.[А. П. Сумароков. Опекун (1765)]
В современном языке ситуация обратная. Сделаться кем-то устарело и практически полностью заменилось на стать кем-то:
(2) После визита к Ванге он отошел от дел и стал… шаманом[Комсомольская правда, 2014.08.07]
По графикам НКРЯ легко проследить постепенное угасание конструкции сделаться кем-то / чем-то и рост синонимичной ей конструкции стать кем-то / чем-то.
Частотность конструкций СТАТЬ + СУЩ (красный) и СДЕЛАТЬСЯ + СУЩ (синий) в творительном падеже в диахронии
Заметно, что рост сделаться начинается примерно в середине XVIII в., а пик приходится на первую половину XIX в. – и в этот интервал укладывается «Герой нашего времени». Затем происходит спад, который как раз компенсируется подъемом частотности конструкции с стать во второй половине XIX в.
Все эти даты не случайны, если принять во внимание французскую конструкцию se faire 'сделать себя, сделаться' + прилагательное / существительное, а также похожую на нее немецкую machen sich+ существительное (1)и латинскую конструкцию с глаголом fieri 'делаться, становиться' (2-3), которая как калька появилась в русских текстах середины XVIII в., в первую очередь переводных.
(1) Jhre arbeit gehet nicht dahin daß sie Christo den himmel/ sondern ihnen selbst den beutel und bauchfüllen/ sie wiederlegen ihre eigene lehre durch ihr leben/ <...> und machensich also selbst zu lügnern – букв.: 'делаются (становятся) лжецами' (Arnold, Gottfried: Unpartheyische Kirchen- und Ketzer-Historie. Bd. 2 (T. 3/4). Frankfurt (Main), 1700)
(2) Чего ради Шведской Король <...> жаловался Султану на Верьховнаго Везіря, бутто онъ отъ непріятелей его подкупленъ и здѣлалсяизмѣнникомъ Оттоманскому государству <…>[I. К. Таубертъ. Краткое описаніе всѣхъ случаевъ касающихся до Азова <...> [перевод книги Готлиба Байера с немецкого] (1738)]
(3) Но лишь только здѣлаютсяучастниками своего желанія, то находятъ уже оное недостаточнымъ и прихоти ихъ еще болѣе возбуждаются.[О неудовольствіи (перевод с нем.) // Праздное время въ пользу употребленное. 1759]
Ср. также пример из сочинения тосканского врача Франциско Реди (4) и из богословских текстов (5) – также под влиянием латыни:
(4) Такъ истинно, я радуюсь, потому что я обыкъ оное говорить, и ежедневно вижу примѣры, что ежели Докторъ Медицины здѣлаетсяинохондрикомъ, то онъ жизнь свою продолжаетъ до глубокой старости.[Франциско Реди. О ипохондрической болѣзни // Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. 1755]
(5) И если бы я их слушал, давно бы зделалсяврагом господеви моему. [Григорий Сковорода. Разговор, называемый Алфавит или Букварь мира (1760-1775)]
В конце XVIII – первой половине XIX вв. эта конструкция широко распространилась, ср.:
(6) Все удивлялись, что Шихматов вдруг сделалсясатириком, потому что этот род поэзии не свойствен его таланту.[С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]
(7) Казимир, <...> не имея надежды быть королем, сделалсямонахом.[Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 2 (1806-1818)]
Затем, с падением влияния европейских языков и, прежде всего, французского, эта конструкция стала сходить на нет. Внедрению кальки в русский язык способствовало присутствие в нем к моменту калькирования глагола сделаться со своим значением, ср. пример (8), которое до XVIII в. сочеталось с творительным исключительно агентивной семантики, то есть обозначающим реального исполнителя действия, ср. сдѣлалосьсудомъ Божіимъ в (9).
(8) Послушайте, миряне <…> , што ныня сделалася, великое чудо учинилася. [Сказ. О попе Савве, XVII в., по СлРЯ XI-XVII вв.]
(9) <…> а то сдѣлалосьсудомъ Божіимъ, то дѣло ратное: <…> севодни нашихъ побили, а впередъ надъ вашими тожъ вскорѣ сдѣлается <…>. [Отписка воеводы Андрея Зерзнева-Палицына <…> (1614)]
Другой причиной того, что калькированное значение сделаться свободно вошло в русский язык, была перестройка грамматики, а именно падение аориста. Ввиду этого вышел из употребления и аорист глагола быть – форма бысть, которая раньше могла выражать значение 'возникать, становиться'. По-видимому, она использовалась в именной конструкции (Руднев 2014: 87) – причем, как полагает автор, реликты этих употреблений в письменных текстах сохраняются до XVIII в.
Таким образом, в этой семантической зоне была лакуна, которая, впрочем, уже в древнерусском отчасти заполнялась конструкцией с глаголом стать. Однако, как считают специалисты (см. Руднев 2014: 84 со ссылкой на Потебню) в то время (XIV в.) стать еще не был грамматикализован и сохранял пространственную семантику 'встать' – отсюда возможность предложных конструкций типа тех, которые приводит Словарь Срезневского:
(10) А которыи поповичь ... въсхочетъ стати въ попы или в дiаконы <...>. (Уст. гр. Вас. Дм. 1392)
Ранние же конструкции с творительным, которые приводятся Срезневским, предлагается интерпретировать не как привычные нам предикативные, а образа действия / сравнения (то есть как катился колесом), которые позже переинтерпретировались, грамматикализовались в предикативные и с середины XIX в., как показывает график, стали стремительно расти количественно. Ср. (11):
(11) А коли Богъ дасть, стану митрополитомъ. (Зап. Луц. еп. Iо. 1398)
Однако нейтральной, безоценочной грамматикализованной конструкции стать кем-то (кочегаром, плотником, чемпионом, свидетелем и проч.) русскому языку оказалось мало, и с конца XIX в. в русский пришел просторечный вариант для сделаться – заделаться кем-то (12).
(12) Чай, просто русский прогоревший барин, лопотать по-французскому сызмальства научили, а в науках не превзошел, да и на службе не годился. Дай-де заделаюсьпринцем… и заделался. [Н. Э. Гейнце. Самозванец (1898)]
Как разговорная, эта конструкция жива до сих пор. В отличие от стать, которое может описывать постепенный процесс приобретения субъектом нового статуса (проучившись пять лет, он стал инженером), заделаться означает внезапную, неожиданную для окружающих перемену (обычно не к лучшему), добровольно (13), но как бы не всерьез выбранную субъектом роль (14). Таким образом, заделаться – оценочно, и как правило, употребляется о втором или третьем лице, а в первом лице содержит иронию (15-16):
(13) — Работаю в железнодорожном госпитале. А ты что, добровольцемзаделался?[В. П. Катаев. Прапорщик (1921)]
(14) — Вы просто риелтором заделались, доктор! — усмехнулся барон. [«Октябрь», 2013]
(15) Не зная еще ничего об учении западников и славянофилов (или руссофилов), язаделался на добрый десяток лет завзятым «западником». [А. Н. Бенуа. Жизнь художника (1955)]
(16) Игнатов недавно понял, что видит по глазам — у кого силы еще есть, а у кого кончаются. <…> Угадывал, между прочим. Гадалкой заделался, одним словом. Тьфу, самому противно.[Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015)]
В языке XIX в. слово наверное часто употреблялось в значении современного наверняка, т. е. для выражения уверенности. Так оно употреблено и у Лермонтова. Ср. пример другого автора XIX в.:
Он, например, знает, что, кроме Земли, существуют другие миры, другие планеты; <...> как эти планеты движутся, когда они приближаются к Земле и когда от нее удаляются; но что происходит на этих планетах и есть ли там подобные ему существа, — об этом он может догадываться, нонаверноене узнает никогда.[А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью (1892)]
Однако уже с середины XIX в. существует и современное вводное наверное, выражающее не уверенность, а предположение:
Охваченный ночным холодом, он бы, наверное, захмелел от выпитой им водки, если бы… если бы не другой, более сильный хмель, который обуял его всего <...>.[И. С. Тургенев. Конец Чертопханова (1872)]
См. также комментарии к не знаю наверное, верю ли я и верно.
Слово наверное и его укороченная форма наверно появляются в XVIII в. в значении 'определенно, точно, несомненно', ср. (1), т. е. выражают уверенность говорящего:
(1) А вам наверное говорю, что стоять ― не устоять. Пожалуйте, не пролейте напрасно свою кровь. [Указы Пугачева и документы его ставки (1773-1774)]
(2) <...> кажется мне, что она уничтожилась тогда же, как все московские ложи уничтожились, наверно сказать не могу <...>. [[Материалы о преследовании Новикова, его аресте и следствии] (1784-1792)]
Наверное восходит к верный и верно, которые в древне- и старорусском языке выражали соответствие некоторому общепринятому образцу. Так, Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует для верный, среди прочего, значение 'истинный, соответствующий действительности, правильный'. Связь между наверное и верный отражает старое раздельное написание, как в (3):
(3) Хотя между симъ и покойннаго Гришова опредѣленіемъ разность не велика, однако навѣрное сказать можно, что назначенная здѣсь долгота ближе подходитъ къ истинной. [С. Я. Румовский. Перечень наблюденій Г. Контръ-Адмираломъ Сарычевымъ въ 1805 году въ Финскомъ заливѣ учиненныхъ (1805)]
Наряду с наречием наверное, в XIX в. употреблялось прилагательное наверной. В Словаре Даля оно определяется как 'верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению', ср. пример из НКРЯ:
(4) <...> а с четырехсот только розог можно помереть под розгами, а с пятисот или шестисот за раз ― почти наверная смерть, никто не выдержит.[Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]
Даль приводит и несколько устаревших синонимов наверное – навернуху, навернушку, наверную. Из них в НКРЯ встречается только наверную, преимущественно в контекстах, связанных с карточными играми, ср. (5):
(5) ― Я буду всем и каждому рассказывать, что меня обыгрывали наверную… [А. А. Григорьев. Один из многих (1846)]
Заметим, что и для наверное в языке XVIII-XIX вв. контекст карточных игр был характерен, ср. выражение играть наверное, означающее 'играть нечестно, заведомо зная, что выиграешь':
(6) Толкуя беспрестанно о современности, о направлении своего журнала, они не забывают, однако ж, говорить о своем беспристрастии, разумеется точно так же, как говорят о благородной и честной игре своей все картежные шулера, играющиенаверное. [М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842-1850)]
В XIX в. наверное получает еще одно значение, в котором употребляется по сей день – оно начинает выражать предположение говорящего, т. е. неполную уверенность. Первые вхождения наверное в НКРЯ в этом значении относятся к первой половине XIX в.:
(7) Вот что-то шевелится между кочками песку, наваленного последним ветром у подножия ближней скалы. Это, наверное, газель. Антар уже на коне и держит копьё над своею головою.[О. И. Сенковский. Антар (1833)]
(8) ― Понимаю, понимаю, это наше дело!.. Видно, ты больно заразился ею? ― По уши! ― И… наверно, она… также тебя любит? ― Ты ворожея; отгадай сама! [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Примерно в тот же период, т. е. как будто на смену наверное в значении уверенности, появляется наречие наверняка – первые вхождения в НКРЯ приходятся на 1830-е гг.:
(9) Кто хочет выучиться по-немецки ― ступай в заморщину! Влюбись по уши, и будь уверен, что через два-три месяца наверняка закалякаешь хоть нескладно, да ладно. [И. Н. Скобелев. Рассказы русского инвалида (1838-1844)]
К сегодняшнему дню частотность наверняка выросла, а частотность наверное в значении уверенности, наоборот, упала. Об этом косвенно свидетельствуют графики НКРЯ для сочетаний знать наверное / наверняка (ср. график 1) и сказать наверное / наверняка (ср. график 2). Дело в том, что для наверное в значении предположения свойственно выступать в качестве вводного слова, а быть обстоятельством при глаголе, как в знать / сказать наверняка, могут только наверняка и старое наверное, т. е. слова со значением уверенности.
График 1. Частотность «знать наверное» и «знать наверняка»График 2. Частотность «сказать наверное» и «наверняка»
Ср. также (10) и (11):
(10) Теперь ужъ мы навѣрноезнаемъ, что главная квартера въ Франкфуртѣ. [А. С. Шишков. Письма жене (1813-1814)]
(11) Произведение выбрано такое, что его знает, наверное, каждый петербуржец <...>. [Парламентская газета, 2020.05.27]
В (10) наверное в значении уверенности является обстоятельством при глаголе, т. е. характеризует само знание как несомненное. Между тем в (11) наверное определяет не глагол, а все предложение: 'можно предполагать, что это название знает каждый петербуржец' (в лингвистике в этом случае говорят о, соответственно, более узкой и более широкой сфере действия наверное).
Аналогично в (12) и (13):
(12) Но одно можно сказатьнаверняка: качество и стиль обувной линии, как всегда, поражают. [«Русский репортер», 2012]
(13) Он сказал, наверное, лишь несколько слов <...>. [Кира Сурикова. ДТП (2003)]
В (12) наверняка определяет действие сказать: 'сказать с уверенностью'. Напротив, в (13) в сфере действия наверное – целое предложение: 'можно предполагать, что он сказал лишь несколько слов'.
Путь, который прошло наверное – от уверенности к предположительности – представляет собой разновидность субъектификации (Traugott 2003, 2010), т. е. развития от менее субъективных значений к более субъективным. В самом деле, уверенность, в отличие от предположения, обычно основана на фактах. Так, в (14) уверенность говорящего в том, что у него карие глаза, основана на том, что он его глаза видел:
(14) <...> глаза у него карие, я это знаюнаверное, а воротник на сюртуке синий! Я как теперь на него гляжу. [М. П. Погодин. Невеста на ярмарке (1827-1832)]
Напротив, предположение обычно основано на косвенных свидетельствах. В (15) говорящий только предполагает, что слушающему известно о росте промышленности в России – никаких прямых свидетельств этому у него нет (например, он достоверно не знает, что именно известно слушающему из уроков истории):
(15) Вы, наверное, знаете из уроков истории, что в это самое время в России начинался бурный рост промышленности. [Юный техник, 2012]
Направление развития от более объективных значений к более субъективным не уникально ни для русского языка, ни типологически. В русском этот путь, наряду со словом наверное, прошло и исходное наречие верно (см. о нем отдельный комментарий). Напомним, что верно изначально означало 'правильно', т. е. выражало еще более объективную оценку, чем уверенность, и тем самым на пути субъектификации преодолело еще бóльшую дистанцию, чем наверное. Во французском языке переход от уверенности к предположительности демонстрирует вводное выражение sans doute, букв. 'без сомнения', которое в языке XVII-XVIII вв. выражало уверенность, ср. sans aucun doute 'без всякого сомнения', а в современном языке выражает предположение, ср. Il viendra sans doute 'он, вероятно, придет' (Dictionnaire de l’Académie française, actuelle).
Субъектификация в целом свойственна вводным словам, см. об этом подробнее на материале разных языков (Heine et al. 2021).
Для выражения неопределенности в современном русском языке обычно используются специальные частицы, например, -то, -нибудь и -либо, присоединяющиеся к местоимениям кто, что,какой и под. Однако в некоторых случаях неопределенность выражается местоимением, не имеющим при себе частицы как показателя неопределенности:
Если кто хочет продегустировать лучшие в стране тапас — милости просим.[lenta.ru, 2015.01]
В XIX в. неопределенные местоимения без частицы употреблялись чаще, чем сегодня. Так, сейчас мы бы скорее сказали убежден ли в чем-то вместо убежден ли в чем.
Употребление неопределенных местоимений без специальной частицы в XIX в. было более распространенным явлением, чем сегодня. В современном языке такое употребление допустимо (хотя и менее частотно, чем выражение неопределенности с помощью -то, -либо, -нибудь), прежде всего, в условных придаточных (1), в вопросах (2) и в ирреальных сравнительных придаточных с союзами будто, как будто, словно (3) и под.:
(1)Есликто хочет похудеть, то моя диета в самый раз. [lenta.ru, 2019.01.14]
(2) Отказывался ликто из сотрудниц музея участвовать в проекте? [lenta.ru, 2019.09.15]
(3) Сюжет идеален, как будто кто пьесу написал.[Комсомольская правда, 2011.12.29]
При этом в каждом из этих контекстов местоимения без частицы были более частотны в XIX в., чем сегодня. Ср. в таблице данные НКРЯ из (Pekelis 2023) о сопоставительной частотности местоимения кто с частицей и без нее в общем вопросе с лидля разных периодов (конструкция с ли фигурирует и у Лермонтова):
Частотность местоимения «кто» с частицей и без по периодам
В некоторых других контекстах, например, в контексте императива или придаточного с союзом чтобы, местоимения без частицы употреблялись в XVIII-XIX вв., а сегодня почти не встречаются. В Газетном корпусе НКРЯ подобные примеры единичны, а соответствующие примеры XIX в., ср. (4) и (5), производят впечатление архаичных.
(4) Вы слишком молоды, вам нельзя этого поручить: пошлитекого постарее.[Н. А. Дурова. Кавалерист-девица (1835)]
(5) Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.[1 послание к Коринфянам: синодальный перевод (1816-1862)]
Выражение неопределенности без участия частиц в наименьшей степени свойственно таким местоимениям, как когда, почему и зачем, т. е. местоимениям, ассоциируемым с обстоятельствами. Ср. (6) – единственный современный (после 1950 г.) пример с неопределенным местоимением почему в составе условного придаточного:
(6) А еслипочему F1 Chalenge и будет оставаться вне конкуренции как имитатор Формулы-1, так это потому, что не будет ничего нового. [Автогонки-1 (форум) (2005)]
В языке XVIII-XIX вв. неопределенные местоимения без частиц в роли обстоятельств тоже были не так частотны, как местоимения в роли подлежащего или дополнения (ср. кто или что). Вместе с тем их частотность была выше, чем у современных местоимений-обстоятельств. Так, в Словаре русского языка XVIII в. (т. 8: 137) для местоимения зачем в устаревшем сегодня причинном значении отмечаются как вопросительное, так и неопределенное употребления. Ср. приводимый там пример:
(7) Коли долго зачем не помоеш, то и сам ту вещь наконец не узнаеш.
Употребление местоимений без частиц восходит к древнерусскому языку, в котором такие местоимения были одним из основных средств выражения неопределенности (Крысько и др. 2020: 178; Penkova, Rabus 2021). По мере закрепления частиц как специальных показателей неопределенности (в лингвистике такой процесс называют грамматикализацией) местоимения без частиц постепенно оказались на периферии (Маловицкий 1971: 69; Pekelis 2023).
Само слово расположение – калька с латинского dispositio, пришедшая в русский язык еще в XVII в. вместе с переводами научной и военной литературы. Расположение ума – второй, менее известный (см. расположение духа) вариант перевода французского выражения la disposition d'esprit, обычно используемого для указания на внутреннее состояние человека.
Чаще всего расположение ума выступает в роли устойчивого сочетания и понимается как 'состояние, настроение'. Однако в романе М.Ю. Лермонтова это выражение обозначает 'склонность, намерение', на что указывает контекст (Я люблю сомневаться во всем).
Согласно Словарю французской академии la disposition d'esprit по причине многозначности слова esprit допускает два варианта перевода: расположение духа и расположение ума. При этом наибольшую употребительность расположение ума имеет в текстах известного реформатора русского языка Н.М. Карамзина (10 вхождений в НКРЯ), хотя первые вхождения (1)-(2) относятся к докарамзинскому периоду – второй половине XVIII века.
(1) Но при всем таковом радостном духа моего расположении должен признаться, что и страх некоторый и боязнь предстоят в очах моих.[архиепископ Платон (Левшин). Слово при случае перваго вступления в тверскую паству (1771)]
(2) В первые три года царствования моего, усматривая из прошений, мне подаваемых, <...>, ни об единой вещи, установленные правила, законы же, по временам сделанные, соответствующие сему умоврасположению, многим казались законами противоречащими <...>. [Екатерина II. Наказ Комиссии о составлении проекта нового Уложения (1767)]
Если в XVIII в. оба варианта – расположение духа и расположение ума, по-видимому, имели примерно одинаковую частотность, то в дальнейшем частотность сочетания расположение ума, в отличие от расположения духа, стала резко падать (См. график ). Его окончательное исчезновение произошло уже в первой трети XX в.
Немногочисленные вхождения в языке XXI в. связаны либо с цитацией более ранних источников, либо с исторической стилизацией. Ср. также другие ушедшие сочетания, построенные по той же модели: расположение сердца, расположение воли (3), расположение мыслей, из которых до наших дней сохранилось лишь рассмотренное выше сочетание расположение духа – по-прежнему употребительное, но все-таки имеющее оттенок книжности.
(3) Наконец, явится благотворительный гений с самыми счастливейшими расположениями разума и воли, какие небо для блаженства народов вдохнуть смертному может. [М. М. Сперанский. Размышления о государственном устройстве империи (1802)]
Само слово расположение появилось в русском языке еще в XVII в. в качестве поморфемного перевода латинского dispositio (4). Исконно оно употреблялось в пространственном значении 'расстановка, размещение, правильное распределение'.
(4) XVII в. Диспозицiо. Расположение[Леств.умн.перст. Лествица умножения перстов или Стол Питагорев. – Рукоп. БАН. Арх.собр. Д 479. К. XVII в.]
Дальнейшая судьба этого слова в XVIII в. была связана с калькированием многочисленных значений из немецкого и французского языков. Значение 'склонность, намерение', о котором уже говорилось, по всей видимости, вошло в русский язык в петровскую эпоху через переводы с немецкого (5), (6).
(5) Потомъ надобно ему чреsъ разумную i дѣiствiтелную фiлософiю, i чреsъ чiтанiе добрыхъ кнiгъ острые раsположенiя i раsсужденiя iмѣть. – 'Ему следует с помощью разумной и действительной философии и с помощью чтения добрых книг дерзкие склонности и размышления иметь'. [Штурм. Архит. воин..., 1709]
Ср. в немецком оригинале:
(6) Ja welche zur Waſſerſucht eine diſpoſition von natur haben/ die werden ſich vermit-teſſt dieſer fleißig gebrauchten Artzney dafuͤr gewiß bewahren. – 'Да, те, кто имеет природную склонность к водной зависимости, обязательно защитят себя с помощью этого лекарства'. [Mattioli, Pietro Andrea: Theatrvm Botanicvm, Das ist: Neu Vollkommenes Kräuter-Buch (Übers. Theodor Zwinger). Basel, 1690]
Интересно, что в языке XIX в. калька расположение обладала более широкой сочетаемостью и имела ряд интерпретаций, которые утратились в языке XXI в. Так, например, это слово могло обозначать 'предрасположенность к болезни' (7), (8).
(7) Доктора решили, что она имеет расположение к чахотке <...>. [И. И. Панаев. Опыт о хлыщах (1854-1857)]
(8) «Фогт говорит, ― писал Герцен в 1869 году, ― что у меня сильное расположение к диабету <...>. [Е. А. Соловьев-Андреевич. Александр Герцен. Его жизнь и литературная деятельность (1897)]
Тем временем в первой трети XIX в. произошло поморфемное калькирование слова предрасположение (см. немецкое Praedisposition), а к концу столетия калька окончательно адаптировалась к морфологической системе русского языка, на что указывает образование хорошо известного нам слова – предрасположенность. Первичное калькирование префикса пред- по модели немецкого Praedisposition не помешало использованию слова предрасположение в пространственном и процессуальном значениях (9), (10). Поэтому свою окончательную интерпретацию 'склонность к болезни' (и ассоциированный с ней круг сочетаемости) это слово приобретает лишь после присоединения словообразовательного суффикса -ость- – маркера отвлеченности.
(9) <...> собравшись воевать съ нимъ, не смѣть иначе противустать ему, какъ расположась оборонительною линіею при Двинѣ, то сколь ни странно такое предрасположеніе, но для чегожъ не сдѣлали сего прежде? [А. С. Шишков. Записки (1780-1814)]
(10) Так случилось и теперь: происшествие с княжною было очень просто и понятно, но предрасположение всех присутствующих к другого рода развязке было так сильно <…>. [В. Ф. Одоевский. Княжна Мими (1834)]
Неслучайно в русском литературном языке конца XVIII – начале XIX вв. суффиксы -ние, -ение в целом были более «глагольны» и акцентировали процессуальный признак, образуя имена действия, тогда как -ость, уже с XIX столетия теряет способность передавать глагольные и предметные значения и становится средством образования существительных со значением отвлеченного качества (Виноградов, Шведова 1999: 107).
Надо сказать, что у слова расположение в языке XVIII-XIX вв. существовали и другие, менее знакомые современным читателям, значения: 'классификация' (11), 'телосложение' (12), 'композиция, план' (13), 'планировка здания' (14), 'распоряжение' (15).
(11) Палтасъ есть изъ многочисленных породъ рыбъ, которыя по расположенiю Линная (= 'по классификации Линнея') принадлежитъ къ классу подгрудныхъ. [Лепехин. Дневные записки путешествия доктора Академии наук адъюнкта Ивана Лепехина.1780–1805.]
(12) Так-то народы дикіе одною природою, крѣпостію и стройнымъ расположеніемъ тѣла (= 'телосложением') одаренные, равняются иногда вымысламъ нашего просвѣщенія! [М. И. Веревкин. Исторія о странствіяхъ вообще по всѣмъ краямъ земнаго круга. [перевод книги Прево и Лагарпа] (1782)]
(13) …во глубине театра показалась примадонна; по расположению пьесы (= 'по композиции пьесы') она должна была и здали, чуть не за кулисами, начать свою арию. [Н. В. Кукольник. Максим Созонтович Березовский (1844)]
(14) Не знаю я, была ли у Государей передспальняя, но кажется по расположению(= 'планировке') старых дворцов, которые я запомню, ей быть надлежало.[М. М. Щербатов. О повреждении нравов в России (1786-1787)]
(15) Штатѣ-конторѣ – сборъ денежной по расположенiю (= 'распоряжению') камаръ-колегiи и разходъ п(о) указу вышнему. ис.Петра <...>.[Письма, указы и заметки Петра I-го. 1704–1725 г.]
Примечательно, что уже к концу XIX столетия большая часть перечисленных калек была вытеснена из узуса терминами, заимствованными из европейских языков (классификация, композиция) и развившимися на базе русского языка отглагольными существительными (планировка, распоряжение).
В обороте что до меня касается употреблен предлог до, а в современном русском языке это невозможно: сегодня бы сказали что касается меня – без предлога с местоимением меня в винительном падеже.
В более ранних вариантах русского языка глагол касаться мог сочетаться не только с винительным падежом, как сейчас, но и с предлогами к и до, причем как в прямом пространственном значении 'дотрагиваться до головы' (1), так и в переносном метафорическом 'если говорить о бедности (то есть касаться этой темы в разговоре)...' (2):
(1) Гримировал комика Гребешков, причем так почтительно касался к его голове, что вы не узнали бы в нем прежнего заушателя. [А. П. Чехов. Средство от запоя (1885-1886)]
(2) Что же касается до той бедности, которую во время поездок я видел в некоторых деревнях <...>, то нет слов для описания всего. [П. А. Кропоткин. Записки революционера (1902)]
В разные периоды развития русского языка глагол касаться мог по-разному выражать семантический аргумент цели: 'то, чего касаются' – пространственно или метафорически.
В старорусском языке цель у глагола касатися могла быть оформлена родительным падежом (1), как в современном русском языке; дательным падежом (2) – это утраченная в современном русском языке стратегия выражения цели; или предложной группой с предлогом к (3) – так тоже уже не говорят.
(1) И рукою своею слѣпаго ока касаашеся, и понеже, здравое око рукою закрывши, искушааше, аще что иже преже слѣпым окомъ видит. [Пахомий Серб. Житие Кирилла Белозерского (1450—1455)]
(2) <...> со всею братьею касаемсяподножіюногътвоихъ, челомъ бьемъ.[Отписка архимандрита Филофея к патриарху Никону... (1664.09.15)]
(3) <...> искатель вашей неизрѣченной милости, Дениско Далмановъ, падъ до лица земли и касаясякъстопамъногивашея, прося благословенія, много и паки попремного челомъ бью.[Отписка Дениса Далманова к архимандриту Филофею... (1664.10.14)]
В более поздних вариантах русского языка цель при глаголе касаться выражалась уже иначе. В русском языке XVIII-XIX вв. сосуществовало три стратегии: родительный падеж (касаться чего-либо), предложная группа с предлогом до (касаться до чего-либо) и предложная группа с предлогом к (касаться к чему-либо). Таким образом, в XVIII в. цель при глаголе касаться уже не может оформляться дательным падежом, как это было раньше, зато появляется новая возможность – предложная конструкция с до.
Стратегия с предлогом до чаще всего встречается в период XVII-XIX вв., см. (4)-(6); на протяжении XX в. она становится все менее частотной и почти сходит на нет к его концу.
(4) Сорок восемь солдатских детей обучаются на государевом коште как военной экзерциции, так и прочим знаниям, касающимсядо ремесла военного. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1784-1785)]
(5) Впрочем, что касаетсядо Рубинштейна, фигура и поза которого так мастерски схвачены художницею <...>.[И. А. Гончаров. Письма великому князю Константину Константиновичу (1886)]
(6) Что касаетсядо отношений с Германией, то мы уверены, что идея раздела России совершенно чужда лучшей части германского народа. [Н. Н. Алексеев. О внешней политике СССР (1935)]
Сочетания с предлогом к встречаются в основном в XVII-XIX вв., но уже в XIX в. примеры встречаются реже и почти полностью исчезают. Стоит отметить, что этот способ кодирования цели у глагола касаться всегда был периферийным – то есть в разы менее частотным, чем два других.
(7) Все то сносное, что природное, и симпатия (sympateia) значит природную сродность, касающуюсякдружбе, к пище, а паче всего к избранию звания. [Григорий Сковорода. Разговор, называемый Алфавит или Букварь мира (1760-1775)]
(8) Я теперь ничего уже не буду описывать из не прямо касающегосяк делу <...>.[Ф. М. Достоевский. Подросток (1875)]
Наконец, стратегия с родительным падежом встречается и в XVI в., и сегодня; к XXI в. она становится единственно возможной для касаться, см. (9)-(11):
(9) Осмая дѣвственная добродѣтель касаетсячетвертоизаповѣди, то есть: должное почтенїе родїтелемъ <...> .[Юности честное зерцало, или Показанїе къ жїтеискому обхожденїю (1717)]
(10) Что касается меня, то моя участь еще не решена. [Н. Д. Дурново. Дневник (1813)]
(11) Беседа при этом должна быть неспешной и касатьсявещейприятных, в крайнем случае, нейтральных.[Вера Елгаева. Бессонница // «100% здоровья», 2003.03.01]
То, что аргумент цели у глагола касаться мог быть оформлен предлогами до и к, не случайно. Исходно и тот, и другой предлог относятся к классу пространственных и вводят конечный пункт, то есть предметную цель перемещения, при глаголах движения, ср. (12)-(13):
(12) А так как в детстве я был мальчиком решительным, то сразу подошел к ней и предложил переехать к нам домой.[Светлана Ткачева. День влюбленных... // «100% здоровья», 2003.01.15]
(13) А я уже почти дошел до выхода из коридора. [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)]
Таким образом, изначально для выражения абстрактной цели действия касаться метафорически использовались те же средства, что и для предметной цели, но эта возможность была утрачена к сегодняшнему дню. «Победил» родительный падеж, который естествен для выражения так называемой партитивности, то есть части объекта (выпил воды). Получается, что для касаться цель как таковая как бы перестала быть важной – на первый план вышло так сказать «качество прикосновения» к объекту-цели, в буквальном физическом смысле (коснулся руки) или метафорически (коснулся этой темы). В современном русском важным стало то, что в ситуации касания цель затронута лишь частично.
Выражение смерти не минуешь – как и беды / своей судьбы не минуешь – говорит том, что человек ничего не может с делать с теми (обычно неприятными) событиями, которые ему все равно предстоят. Иначе говоря, они для него предопределены. Сама конструкция исчезает из языка, и в особенности в сочетании со словом смерть, которое сейчас практически не встречается даже в более поздних вариантах этого выражения: смерти не миновать, от судьбы / смерти / беды не уйти.
Андрей Швили попытался бежать, но тотчас понял, что от смерти не уйти <...>, и смирился <…>. [Юрий Буйда. Йолотистое мое йолото // «Октябрь», 2013]
См. комментарий к своей судьбы не минуешь
Причин устаревания конструкции Х-а не минуешь несколько.
Во-первых, это сам глагол миновать, который представлен в самых старых памятниках русского языка, например в «Слове о полку Игореве» (XII в.). Сегодняшние свои значения: первое – 'пройти (о времени или событии)', как в весна миновала, второе – 'проехать мимо', как в миновать блок-пост, и интересующее нас третье – 'избежать чего-то’, как в кризиса не миновать, – он сохранил с тех пор, ср. (1):
(1) <...> ни хытру ни горазду ни птицю горазду суда божіа не минути <...> –'Ни хитрому, ни умелому, ни птице умелой суда божьего не миновать' (перевод Д. С. Лихачёва). [Слово о полку Игореве (1185)]
Однако сейчас этот глагол от свободной сочетаемости переходит к набору фразеологизованных конструкций. Большинство его употреблений – с отрицанием, как в примере из Лермонтова. Многие формы практически исчезли из языка, например повелительное наклонение. Ср. у А.С. Грибоедова в «Горе от ума»:
(2)Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь.
В современных текстах эта форма встречается практически только в цитатах, свободного хождения в языке (в отличие от Беги! / Смотри! / Ешь! и под.) она не имеет.
Отсюда вторая причина для устаревания конструкции с миновать – форма второго лица единственного числа не употребляется больше в обобщенно-личном значении, т.е. в значении 'ты (и всякий, кто будет на твоем месте) не минуешь'. Это значение – свойство старых употреблений, как в (3):
(3) Павел апостол не повелел покровенною главою молитися; а естьли де парук носить, то не минеши того, еже бы тебе Богу в нем не молитися <...>. –'Апостол Павел не велел с покрытой головой молиться, так что если носишь парик, то не избежать того, чтобы молиться Богу без него'. [И. Т. Посошков. Завещание отеческое к сыну своему… (1718-1725)]
В современном русском в данной конструкции этот смысл перешел к неопределенной форме глагола – инфинитиву: в половине современных примеров (а в Газетном корпусе это две трети) использована форма (не) миновать:
(4) <...> если нефть подорожает, то рецессии неминовать(а не рецессии не минуешь).[ Ведомости, 2020.01.08]
(5) <…> если альпинист неправильно завязал узел на карабине, падения не миновать. [Vesti.ru, 2011.11]
Альтернативой является похожая конструкция с более современным и частотным глаголом уйти от, который тоже тяготеет к инфинитиву, но лучше сохранил форму второго лица в обобщенно-личном значении под отрицанием:
(6) Это горько и обидно, но от фактов не уйдешь. [lenta.ru, 2016.01]
Наконец, третье обстоятельство, существенно способствующее устареванию конструкции Х-а не минуешь, – это сам Х. В прежних примерах с миновать (возможно, под влиянием обобщенно-личных форм) это были события, участником которых непременно был субъект глагола. Они выглядели как наказания или личные катастрофы: не минуешь / не миновать петли, острога, каторги, казни и проч. В том же ряду страшных наказаний были частотны гибель и смерть:
(7) ― Поезжай, да смотри ― не сделаешь, как уговорено ― смерти не минуешь. [Н. Н. Алексеев. Заморский выходец (1900)]
В современных контекстах (возможно, за счет того, что они больше «склонны» к инфинитиву, который по смыслу не соотносится ни с к каким субъектом) Х – абстрактное неприятное событие: не миновать последствий, гололеда, кризиса, второго тура выборов и проч. Из этого ряда смерть и гибель (в несколько меньшей степени – судьба) выпадают и выглядят устаревшими. Ср., однако, удержавшееся в русском отглагольное прилагательное неминуемый и неминуемая гибель / смерть как самые частотные коллокации с ним: 287 / 185 по Основному корпусу НКРЯ и 154 / 132 по корпусу Центральных СМИ.
Глагол совершенного вида возвратиться и образованные от него деепричастия возвратившись и (как в примере Лермонтова) возвратясь постепенно уходят из языка. Возвратиться пока хорошо понятен, но, по сравнению с родственным ему глаголом несовершенного вида возвращаться, используется гораздо реже. На смену ему пришел глагол вернуться, образованный от того же корня – -врат-/-вращ-/-верт-/-верч-. Так, в текстах центральных СМИ, опубликованных после 2000 г., возвратясь встречается 32 раза, возвратившись – 233 раза, а вернувшись – 5671 раз.
См. комментарии к обратясь, облокотясь, остановясь, а также приставя
Возвратясь – деепричастие от глагола возвратиться – сегодня воспринимается как уходящее по двум причинам сразу.
Во-первых, возвратясь – это деепричастие совершенного вида. Такие деепричастия сегодня образуются преимущественно с помощью суффиксов -в-/-вши(сь), а не -я-/-а- , т. е. привычнее нам было бы видеть вариант возвратившись. (См. комментарии к обратясь, облокотясь, остановясь, а также приставя).
Во-вторых, неполногласная основа с корнем -вращ- < -врат- в современном русском языке закрепилась за формами несовершенного вида: возвращаться, возвращаясь, возвращающийся, возвращаемый, а также за отглагольным существительным возвращение. Значение же совершенного вида сегодня передается преимущественно другим вариантом -верну-: вернуться, вернувшись, вернувшийся.
До середины XIX в. ситуация была иной: активно употреблялось как возвращаться, так и возвратиться. Глагол же вернуться, напротив, практически не использовался, см. график:
График 1. Частотность глаголов «возвратиться» и «вернуться»
Основы возврат-/возвращ- и верну- имеют один и тот же корень – -врат-/-вращ-/-вер(т)-, который исторические чередования изменили почти до неузнаваемости. Вариант -врат-/-вращ- с неполногласным -ра- и согласным -щ- восходит к церковнославянскому языку. Вариант вер(т)- – исконно русский. В нем в результате упрощения групп согласных исчезает -т- (произносить *вертнуться неудобно). Тот же согласный -т- можно увидеть в однокоренном исконно русском устаревшем глаголе воротиться.
За церковнославянскими заимствованиями традиционно закреплялись абстрактные, книжные значения слов, в то время как исконно русским аналогам доставалась конкретная, бытовая сфера. Ср. превращать/превратить – перевернуть/переворачивать, обращать/обратить (в свою веру) – обернуть/оборачивать (в бумагу), вращаться (вокруг своей оси) – вертеться (перед зеркалом) и др.
Глагол возвратиться фиксируется в памятниках уже в X веке (1). Вернуться появляется лишь в XV в. (2).
(1) Дивьно и страшьно въпрашѧниѥ· отъ члв҃къ ѹтаѥно· не попѹсти бо бъ҃ възвратитисѧ отъ тѣхъ никомѹже къ намъ· ни извѣсти къде ли како сѹть ошьдъшѧꙗ отъ насъ дш҃ѧ. – 'Удивителен и страшен этот вопрос, от людей сокрытый, ибо не попустил Бог никому из тех вернуться к нам и не известил, где они и что стало с душами, ушедшими от нас'. [Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
(2) Он же преиде по земли его яко 5 дни, и внезапу вернуся, и начат плѣнити градове и села. – 'Он же прошел по земле его 5 дней и внезапно вернулся и начал разорять города и села'. [Сказание о Дракуле (1486)]
Вплоть до 40-х гг. XIX в. вернуться – это скорее редкость: основная форма совершенного вида от глагола возвращаться – это возвратиться. Это соответствует общей тенденции формирования видовой системы русского глагола, описанной в (Виноградов, Шведова 1964:10): язык XVIII-XIX вв. стремится избавиться от дублетных видовых форм – для каждого глагола несовершенного вида закрепляется одна, наиболее близкая, форма совершенного вида. Очевидно, что на эту роль возвратиться подходит больше, чем вернуться. Однако глагол вернуться из языка не уходит, а продолжает бороться за место в системе видовых форм. К 70-м гг. XIX в. он становится уже равноправным вариантом для возвратиться, а к началу XXI в. фактически вытесняет его из употребления.
Лермонтов знает и использует в речи обе формы, ожидаемо предпочитая возвратиться. Вернуться в его текстах встречается 18 раз (в «Фаталисте» ни разу, в «Герое нашего времени» – 10 раз), в то время как возвратиться – 40 раз (в «Фаталисте» – 1 раз, в «Герое нашего времени» –13 раз).
Получилось, что в глаголах возвратить(ся) / возвращать(ся) / вернуть(ся) известное противопоставление церковнославянского и исконно русского корня, которое обычно связывают с различием между книжными и бытовыми понятиями, стало обслуживать грамматические значения несовершенного и совершенного вида.
Формы творительного падежа на -ю (мною, собою, правою рукою) сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мнойсобой, правой, рукой.
См. комментарий к мною, за собою, своею, головою, порою, судьею
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появляется в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь).
У местоименных существительных (мною, тобою, собою), процесс замены старых окончаний творительного падежа (на -ю) новыми (на -й) происходил медленнее, чем у существительных. Так, если головой начинает употребляться чаще, чем головою, примерно со второй трети XIX в., то мною и мной еще в 60-е гг. XIX в. активно конкурируют друг с другом. Творительный на -ю начинает стремительно вытесняться формами на -й только во второй трети ХХ в. См. график:
«мною»
Возможно, причина большей инертности местоимений, по сравнению с существительными, – в разной частоте употребления этих слов. Местоимения значительно более частотны, чем существительные. Так, форма мною в основном подкорпусе НКРЯ встречается примерно в шесть с половиной раз чаще, чем форма головою, и почти в сто восемнадцать раз чаще, чем судьею. Высокочастотные формы обычно дольше сохраняют облик, характерный для более ранних этапов развития языка (ср. известный преподавателям иностранных языков факт о том, что к исключениям относятся, как правило, высокочастотные слова – более редкие же быстро выравниваются и подчиняются общим правилам).
В именном сказуемом со связкой быть у Лермонтова стоит существительное в именительном падеже – был свидетель. В современном языке мы бы использовали здесь существительное в творительном падеже: чему я был свидетелем. Ср. пример из современной прессы:
(1) Отношения на всех уровнях развивались, чемуябылсвидетелем. [Московский комсомолец, 2017.01]
Существительное в именительном падеже сегодня тоже может использоваться в такой конструкции, но прежде всего в том случае, если оно указывает на объект реального мира. Ср. (2), где существительное Ева обозначает конкретную девушку:
(2) Я щелкнула старомодной мыльницей ― на фоне праздничной композиции из цветов и колосьев обнявшихся юношу и девушку. Девушка была Ева. Волосы у нее тогда были рыжие. [«Волга», 2011]
Между тем у Лермонтова свидетель обозначает не человека, а свойство: 'быть свидетелем чего-либо'.
В современном языке существительное в составе именного сказуемого со связкой быть может стоять в именительном (1) или творительном (2) падеже.
(1) Аркашка был молодец, отличник, председатель совета отряда, большой активист. [РИА Новости, 2008.02]
(2) Бутусов был гендиректором «Облстроя» с 2015 по 2016 г. [Ведомости, 2021.04]
Заметим, что эта вариативность присутствует в прошедшем или будущем времени, когда связка быть выражена. В настоящем времени, где связка не выражена, существительное в составе сказуемого, как правило, стоит в именительном падеже, ср. Бутусов – гендиректор "Облстроя" / ??Бутусов – гендиректором "Облстроя". Творительный падеж встречается лишь в разговорной речи или просторечии, ср. Он здесь начальником.
Выбор между вариантами с именительным и творительным в конструкции со связкой определяется несколькими факторами. Во-первых, существительное должно получить именительный падеж, если оно является референтным, т. е. соотносится с некоторым объектом внешнего мира (Pereltsvaig 2007: 2). В (3) существительное ребята обозначает конкретных ребят, поэтому замена именительного творительным неудачна:
(3) Маляры были ребята(?ребятами) из института ― трудовая практика.. [Эдвард Радзинский. Наш Декамерон (1980-1990)]
Аналогично в (4) старуха соотносится с конкретным объектом действительности (старухой, у которой они снимали комнату), и творительный падеж снова неуместен (такие предложения называются предложениями идентификации; об их значении см. подробнее Падучева, Успенский 2002):
(4) Феня была старуха (?старухой), у которой они за гроши снимали комнату на одной из калужских окраин. [Ирина Муравьева. Мещанин во дворянстве (1994)]
Напротив, творительный падеж может использоваться тогда, когда существительное в составе именного сказуемого обозначает не объект действительности, а признак (такие существительные называют нереферентными). В (5) существительное врач не соотносится ни с каким объектом действительности – оно обозначает признак 'быть врачом':
(5) Чехов был врачом-терапевтом. [«Звезда», 2002]
Однако нереферентное существительное может получить и именительный падеж, ср. допустимое Чехов был врач-терапевт. Выбор между именительным и творительным для нереферентных существительных определяется следующей закономерностью: творительный падеж подчеркивает, что соответствующий признак является врЕменным, а именительный просто указывает на наличие признака, поэтому по контрасту с творительным может подчеркивать постоянство признака, его независимость от времени (Пешковский 2001: 234, Timberlake 2004: 286-288).
В (6) и (7), например, контекст указывает на то, что признак 'быть врачом' временный, поэтому замена врачом на врач с точки зрения современной нормы неудачна:
(6) Время, когда он был врачом(??врач), казалось очень далёким. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]
(7) Это было в Можайске, где отец был врачом (??врач). [Б. А. Пильняк. Три брата (1923-1928)]
Напротив, в (8) существительное грязнуля преподносится как постоянное свойство горничной, поэтому именительный падеж уместен:
(8) Антон освободил салфетку; он хорошо помнил, как бабка осуждала дом какого ― то вице ― губернатора, где горничная была грязнуля, ножи и вилки ― мельхиоровые, а салфетки ― без колец. [«Знамя», 2000]
Ср. также (9) и (10). В (9) пьянство преподносится как постоянное свойство мужа, а в (10) контекст указывает на то, что можно быть и не быть пьяницей в зависимости от обстоятельств:
(9) Если она станет пить воду, значит, муж будет пьяница, если начнет клевать хлеб ― супруг попадется рассудительный. [Комсомольская правда, 2011.01]
(10) Аверина просто вытолкнули с предприятия, он и там был пьяницей, всем надоел. [«Родина», 2008]
Вместе с тем, творительный падеж в современном языке имеет приоритет перед именительным (Гиро-Вебер 2007). Это проявляется в том, что он может использоваться как альтернатива именительному даже в том случае, если признак постоянный. Ср. в (11) и (12) вариативность падежа у существительного, обозначающего постоянный признак – национальность:
(11) Дедушка был босниец. [Труд-7, 2010.03]
(12) Мой дедушка был боснийцем, оперным певцом. [Труд-7, 2010.05]
Более того, даже существительные, обозначающие постоянный признак, в творительном сегодня используются, по-видимому, чаще, чем в именительном. В Газетном корпусе НКРЯ существительное немец встречается в такой конструкции в именительном падеже примерно в четыре раза реже, чем в творительном. Такое постоянное свойство, как 'быть братом' или 'быть сестрой', в Газетном корпусе встречается исключительно с творительным (13), но ср. в (14) пример с именительным из современной литературы:
(13) По данным "Гулагу. нет", Кулешов был братом Даниила Круглова, бывшего заключенного ИК-37, который рассказал об избиении в колонии. [NEWSru.com, 2018.08]
(14) Они были брати сестра. [Андрей Геласимов. Разгуляевка (2008)]
В языке XVIII-XIX вв., как и сегодня, в составе именной части сказуемого мог использоваться и именительный (15), и творительный падеж (16).
(15) Фидиасбылпоэт. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]
(16) Таким образом, орел будет жаворонком, ястреб павлином, павлин ястребом, волк лисицей, лисица тигром, и так далее. [Д. И. Фонвизин. Жалоба зверей и птиц (1761-1765)]
Однако именительный имел большее распространение, чем в современном языке: он мог употребляться в некоторых случаях, сегодня требующих творительного падежа. В (17) существительное помощник обозначает временное свойство, поэтому сегодня мы бы использовали творительный падеж:
(17) Я размышляла иногда, что, если я прежде Иакова умру, Вениаминбудетпомощник его старости. [Д. И. Фонвизин. Иосиф [перевод поэмы П. Ж. Битобе с французского] (1769)]
Аналогично в (18) слово ключница указывает на временный признак (Наталья только будет ключницей):
(18) ― Не ври пустого, Ванька! ― закричал Мироныч. ― Наталья будет ключница, а не прачка. [К. П. Масальский. Стрельцы (1832)]
Временным является и свойство 'быть соперником', как в (19):
(19) Потом, лет через двадцать, какой-то европеец приехал туда, пошел в сопровождении индейцев на охоту и нашел на одной горе хижину и в ней скелет. ― Европеец был соперник героя. [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)]
График НКРЯ показывает, что частотность именительного в такой конструкции после XIX в. снизилась:
График 1. БЫТЬ + сущ. в именительном падеже
Творительный в языке XVIII-XIX вв. имел, наоборот, меньшее распространение, чем сегодня: согласно графику НКРЯ, его частотность после XIX в. несколько возросла:
График 2. БЫТЬ + сущ. в творительном падеже
Вместе с тем, творительный мог употребляться в некоторых контекстах, которые сегодня требуют именительного – например, в настоящем времени:
(20) Христосестьбратомнашим старшим, а мы Его братия меньшая <...>. [митрополит Стефан (Яворский). Моисей Российский… (1711)]
Таким образом, современная система соотношения именительного и творительного в связочной конструкции к XIX в. еще не сложилась (см. также Виноградов, Шведова 1964: 65, 85).
Преобладание именительного в связочной конструкции было характерно и для более ранних периодов в истории русского языка. По данным (Борковский, Кузнецов 2006/1965: 333-334; Виноградов, Шведова 1964: 62), в ранних древнерусских памятниках в этой конструкции используется исключительно именительный. Творительный фиксируется примерно с XIII в., но получает распространение лишь начиная с XVII в. (Борковский, Кузнецов 2006/1965: 334).
При именном сказуемом со связкой быть Лермонтов располагает подлежащее правее связки: чему был я свидетель. В современном языке мы бы использовали обратный порядок: чему я былсвидетелем. Ср. пример из современной прессы:
Отношения на всех уровнях развивались, чемуябылсвидетелем. [Московский комсомолец, 2017.01]
Порядок, при котором связка предшествует подлежащему, сегодня встречается лишь в специальных условиях, например, в стилизованных рассказах о прошлом:
Были они примером и духовными наставниками для тысяч поляков, в том числе для нас, молодежи. [Новая газета, 2018.06]
Глагол быть в современном языке может употребляться в трех основных функциях (см. подробнее Тестелец 2001: 247-252).
Во-первых, в функции полнозначного бытийного глагола, где быть выражает значение существования или обладания. Например, в (1) говорится о наличии у него сына и дочек:
(1) У него был сын и шесть дочек. [Ведомости, 2021.10]
Во-вторых, в функции вспомогательного глагола – в составе аналитической формы страдательного залога (2) или будущего времени (3).
(2) Кляйн был задержан 13 ноября 2020 года. [Парламентская газета, 2021.12]
(3) Закон будет вступать в силу поэтапно в 2022 году. [Парламентская газета, 2021.12]
И в-третьих, в функции связки в предложении с составным именным сказуемым (4).
(4) Анисимов был проректором МГУ. [Ведомости, 2021.07]
Эти употребления различаются порядком слов. В первых двух случаях – при быть-бытийном или вспомогательном глаголе – подлежащее может как предшествовать глаголу (4), (5), так и следовать за ним (6), (7) (см. Янко 2001: 155-158 о факторах, влияющих на выбор порядка в бытийных предложениях).
(4) Последний такой случай был в Казани. [Парламентская газета, 2021.12]
(5) У большинства были симптомы коронавируса — сухой кашель, ломота в теле, температура 39 градусов. [Парламентская газета, 2021.12]
(6) Уходящий 2021 год был объявлен в стране Годом науки и технологий. [Ведомости, 2021.12]
(7) А спустя год, в 1895 году, был издан первый список абонентов Московской телефонной станции. [Парламентская газета, 2021.12]
Напротив, при быть-связке наиболее нейтральный порядок – такой, при котором подлежащее предшествует быть. Обратный порядок в современных текстах используется преимущественно для стилизации (8), в том числе в рассказах о прошлом (9), (10) или в мечтах о будущем (11) (Янко 2001: 201).
(8) ЖИЛ-БЫЛ в учебнике математики на 45-й странице царь Умножение. Был он очень богат, потому что только и делал, что все умножал и приумножал свои богатства. [Аргументы и факты, 2000.01]
(9) Я Сергея хорошо знаю, с отцом его вместе работала на маслозаводе, пока не ушла на пенсию, — рассказывает Людмила Кутник. — Была я технологом, а Семен Федорович трудился директором и сына часто приводил к нам. [Коммерсант, 2010.11]
(10) Раньше у нас жизнь кипела, гостей важных возили. Были мы примером для всей страны <…> ― вспоминают прошлое подружки Мария Семеновна и Любовь Викторовна. [Труд-7, 2005.07]
(11) Ну Семен, ну Сенька! Будешь ты настоящим репортером, будешь королем репортажа! [Комсомольская правда, 2. 012.06]
В этом случае глагол обычно является первым словом предложения, ср. странность Тогда была я технологом…, В то время были мы примером...
Связка может располагаться перед подлежащим также в особых грамматических контекстах, например, в составе бессоюзной временной (12) или условной конструкции (13) или в вопросе (14):
(12) Были мозги свободными — искусство было задачей. Стали мозги занятыми — оно стало ответом. [Коммерсант, 2020.03]
(13) <...> от того ― какой Мышкин, зависит полностью все остальное. Будетон «ангелом» ― все остальные поневоле будут марионетками. [Интернет-альманах «Лебедь», 12.05.2003]
(14) Буду я бомбардиром или нет ― это уже второй вопрос. [Комсомольская правда, 2007.10]
Между тем, в языке XVIII-XIX вв. подлежащее могло предшествовать глаголу при быть-связке и вне перечисленных условий, т. е. не во временной, условной или вопросительной конструкции и не в начале предложения (15-18):
(15) И понеже суть они плоть от плоти нашея (ср. они есть плоть от плоти нашей) и кость от кости нашея, яко единаго и тогожде с нами тела Христова уди, желают воистинну, да не отторгнемся от них. [архиепископ Феофан (Прокопович). Слово в день Святаго Благовернаго князя Александра Невскаго (1718)]
(16) Сей стих нового изобретения, и есть он подражание (ср. он есть подражание) дактило-хореическому. [В. К. Тредиаковский. Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный (1751-1752)]
(17) Знатнѣйшая есть мѣра долгота ноги (ср. длина ноги есть мера). [Д. П. Цицианов. Краткое Математическое изъясненіе землемѣрія межеваго (1757)]
(18) Сципіонъ хотя былъ молодъ, холостъ и къ любви склоненъ, сверьхъ того былъ онъ обладатель (ср. он был обладатель) и побѣдитель. [В. Белосельский. Великодушіе въ любъви (перевод с франц.), 1759]
Расположение подлежащего после сказуемого встречалось и в древнерусском языке, см. (Живов 2017: 535-560) о типичности такого порядка при глаголах речи; о его преобладании в русских былинах, во многом заимствующих древнерусский синтаксис, см. (Плетнева 2020).
Фразы сначала не понимал и сначала не понял в русском языке синонимичны: и ту и другую можно продолжить а потом понял – ср. (1) и (2), оба написанные в XIX в.:
(1) Никто сначала не понимал, что б это значило; но вскоре все ясно отличили голоса дьячка и пана Харитона.[В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825)]
(2) Госпожа Луковицына <...> воскликнула, что и она <...> кое-что заметила, но сначала не поняла, а теперь все делается для нее ясно.[М. Е. Салтыков-Щедрин. Жених (1857-1865)]
В современном русском языке для обозначения первоначального непонимания мы чаще используем формы совершенного вида.
(3) Выйдя через пресс-центр на трибуну, я сначала не понял, почему вокруг столько много знакомых лиц. Потом дошло — здесь собрались спортсмены.[Комсомольская правда, 23.02.2012]
До середины XIX в., напротив, предпочиталось сначала не понимал, а сначала не понял почти не использовалось.
Этот пример показывает, как развивалась категория вида в русском языке.
Семантические отношения глагола понимать с его видовой парой – глаголом понять – не совсем обычные.
Мы привыкли, что несовершенный вид глагола обозначает процесс, а совершенный вид – результат этого процесса, т. е. сначала происходит ситуация, обозначаемая глаголом несовершенного вида, а потом – ситуация, обозначаемая глаголом совершенного вида, ср. (1) и (2).
(1) Мы строили, строили и наконец построили этот дом.
(2) Я три часа писал сочинение и наконец написал его.
Из сказанного следует, что не строили – это совсем не то же, что не построили: если не построили, то это еще не значит, что строительства не было.
С парой понимать/понять все устроено иначе. Мы понимаем что-то только после того, как поняли это. Иными словами, глагол совершенного видапонять – обозначает событие, предшествующее состоянию, обозначаемому глаголом понимать, а не следующее за ним. Тем самым формы не понимал и не понял становятся близки по значению: если человек чего-то не понял, это значит, что он этого и не понимал.
Так устроены многие глаголы мысли и восприятия (ср. видеть – увидеть, знать – узнать и др.). Это свойство понимать/понять заметили и описали Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев (Булыгина, Шмелев 1989).
Таким образом, когда Печорин говорит, что Максим Максимыч сначала не понимал значения слова «предопределение», он имеет в виду, что состояния, которому предшествовало событие понял, сначала не имело места, а потом оно наступило. Такую ситуацию, в принципе, можно было бы обозначить и формой совершенного вида – ср. пример (3) середины XIX в.
(3) — «Хочу его представить <...> тому, кто делал надпись на Исакие <...>» Я сначала не понял, а потом он объяснил мне, что Исакии — это Исакьевский собор в Петербурге, а делавший надпись — государь!..[И. С. Аксаков. Письма родным (1849-1856)]
Носитель современного языка также использует для обозначения первоначального непонимания глаголы как совершенного, так и несовершенного вида – ср. (4), (5).
(4) <...> уже в кафе я заметила, что моего красивого пакетика не хватает. Немецкий товарищ сначала не понимал, о каком пакете, вообще, речь, потом задумался…[Аргументы и факты, 2005.11.08].
(5) — Шеин идет по коридору, — чуть ли не шепотом доложил помощник вечером понедельника главе Центризбиркома Владимиру Чурову. Владимир Евгеньевич сначала не понял, нахмурился и переспросил: «По какому коридору?» [Комсомольская правда, 16.04.2012]
Однако сегодня сначала не понимал используется скорее по отношению к пониманию не отдельных слов, а каких-то более сложных ситуаций. В примере (4) собеседник вряд ли не понимал значения слова пакет – он не мог соотнести понятное ему слово с конкретным объектом действительности, и для этого ему потребовалось время. В других употреблениях сначала не понимал относится к еще более сложным для вещам, требующим длительного осмысления – ср. (6). Именно длительность осмысления ситуации подчеркивается говорящим, когда он выбирает форму несовершенного вида.
(6) Я думала о вредной еде как о способе наградить себя, но сначаланепонимала, что такой образ мышления тормозил мой прогресс», — пояснила она. [Lenta.ru, 22.09.2020]
Форма совершенного вида в подобных ситуациях также возможна: она будет обозначать, что событие, предшествующее состоянию понимать, сначала не имело места, а потом – не важно, когда именно, оно наступило, ср. (7).
(7) Галеран отметил, что сначала не понял, что на него напал крокодил, но, когда осознал это, решил бороться с ним и спастись.[Lenta.ru, 22.04.2013]
Как бы то ни было, в современной речи сначала не понимал встречается более чем в пять раз реже, чем сначала не понял: 22 примера к 129 в Газетном корпусе НКРЯ.
В языке XIX в. соотношение было иным (см. график). В первой трети XIX в. явно предпочиталось сначала не понимал, а сначала не понял практически не использовалось. Где-то с 1840 г. наблюдается стремительный рост частотности фразы с формой совершенного вида, и уже с 1846 г. предпочтительное раньше сначала не понимал начинает уступать свои позиции фразе сначала не понял. По-видимому, смена предпочтений говорящих связана с развитием категории вида в русском языке.
Частотность «сначала не понимал» (запрос 1) и «сначала не понял» (запрос 2)
Основное значение наречия значительно – и раньше, и в современном русском – количественное, прежде всего в контексте таких слов, которые задают какой-то количественно измеряемый параметр. Говорят: значительно (= 'намного') ниже /превышает / сокращает / увеличивается и под.
В XIX в. это наречие встречалось и в контексте таких глаголов, где оно могло характеризовать действие качественно – например, у Лермонтова значительно покачал головой значит не 'раскачивал с большой амплитудой' (количественная характеристика действия), а делал вид, что этот жест имеет какое-то особенное значение, недоступное окружающим (качественная характеристика). Обычно окружающим это не очень нравится.
Сейчас такие контексты не так часты – в основном в них употребляется наречие многозначительно, в котором ярче проявляется отрицательная оценка:
Мне сейчас не хотелось бы писать ― излишне серьезно, многозначительно, да я и не имею такой возможности. [ «Октябрь», 2013]
См. также комментарий про значительное лицо старухи
Наречие значительно (от глагола значить, который согласно Словарю русского языка XI-XVII вв. уже в XVII в. употреблялся как 'указывать, означать') фиксируется в НКРЯ с начала XIX в. и, по-видимому, калькировано с французского. Основным для него было количественное значение, похожее на современное, ср. пример того времени (1) и современный (2):
(1) В этот же день сожжено еще нисколько застав, и число беглых солдат значительно умножилось.[Журнал событиям, совершившимся в Париже в 11-го по 17-е июля 1789 года (1789)]
(2) В период пандемии число волонтёров по всей стране значительноувеличилось.[Парламентская газета, 2021.06]
Одновременно в XIX в. у значительно было и сопряженное с количественным значение интенсивности – 'сильно / интенсивно / в существенной степени', в том числе в контексте прилагательных (3, 5), которое теперь совершенно исчезло:
(3) Я, в моем потертом мундиришке и значительно поношенных сапогах <...>.[А. В. Никитенко. Дневник (1826)]
(4) <...> многие другие города значительно участвовали в заселении Сибирского края.[Г. С. Батеньков. Записка о заселении Сибири (1820-1822)]
(5) Но с половины дня, вывевши из-за пригорков значительно сильные массы войск, ударил быстро на правый фланг <...>. [Г. П. Мешетич. Исторические записки войны <...>(1812-1818)]
Примерно тогда же появляются примеры сочетания значительно с глаголами речи и взгляда:
(6) Муж значительно взглянул на нее. Молодые люди переглянулись. [П. Л. Яковлев. Чувствительное путешествие по Невскому проспекту (1828)]
(7) ― Что ты делаешь? <...> ― Хороню свой клад, ― отвечал он значительно.[А. А. Бестужев-Марлинский. Cтрашное гаданье (1831)]
Кажется, что здесь значительно выражает смысл 'с особым значением', ср. гораздо более позднее (8):
(8) ― Меня прислали, чтобы вас сегодня вечером пригласить в гости. <...> К одному очень знатному иностранцу, ― значительносказал рыжий, прищурив глаз. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]
Однако некоторые предложения начала XIX в. с этими предикатами очевидно интерпретируются иначе, прямо перекликаясь с утраченными теперь контекстами интенсивности:
(9) В продолжение Варлаамовой речи первый пристав значительно(то есть пристально, внимательно → интенсивно) всматривается в Мисаила.[А. С. Пушкин. Борис Годунов (1824-1825)]
(10) Очень значительно(то есть громко → интенсивно) покрякивая, стал он раскланиваться <...>.[А. А. Бестужев-Марлинский. Лейтенант Белозор (1830)]
Ср. также контекст (11), не очень подходящий для семантики 'с особым значением':
(11) Иван младший толкнул под бок старшего, и сей, выпуча глаза, сказал значительно <...>. [В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825)]
Кажется, что такого рода контексты намечают семантическую связь между идеей интенсивности (взгляда, звука) и значимости – даже если эта связь не проявлена.
В литературных текстах контексты значимости (качественной характеристики действия) с глаголами речи (и молчания) и взгляда / жеста встречаются и сейчас, ср. (12):
Однако, судя по данным корпуса современной прессы НКРЯ, они практически вытеснены количественными употреблениями значительно.
Заметим, что, в отличие от совершенно нейтральных количественных употреблений, контексты значимости допускают и развивают компонент отрицательной оценки говорящего по отношению к субъекту, который придает излишнюю важность своему действию, ср. значительно промолчал, усмехнулся, кивнул и под. Еще ярче эта оценка в многозначительно (13-14), которое постепенно заменяет значительно.
(13) «Обиделась» ли Ахматова? Нет! ― многозначительнопрошепчет критик Рассадин: «Анна Андреевна не обиделась. Даже заранее предупредила, что ничуть не обидится».[И. Н. Вирабов. Андрей Вознесенский (2015)]]
(14)— А я всё знаю, — многозначительносказал Гуцуляк.[«Ковчег», 2015]
Действительно, с самого начала (30-е гг. XIX в.) многозначительно было альтернативой для качественных употреблений значительно (14), хотя и с более широкой сочетаемостью (15), а начиная с середины XIX в. существенно выросло по частотности – как раз за счет почти полностью перешедших к нему этих контекстов значительно (см. график НКРЯ).
(15) — Знаю, — многозначительноотвечал доктор, как человек, который догадался сразу, о ком идет речь <...>. [Н. Ф. Павлов. Маскарад (1835)]
Ср. также устаревший пример (16):
(16) <...> многозначительно также и то обстоятельство, что Англійское юношество очень, очень сблизилось съ Французскимъ. [«Московскій наблюдатель», 1837]
Частотность МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНО + глагол в диахронии
Формы творительного падежа на -ю: мною, тобою, собою, твоею буйною головою и др. – сегодня воспринимаются как устаревшие. Современный их вариант оканчивается на -й: мной, тобой, собой, твоей буйной головой.
См. комментарии к словам мною, со мною, за собою, порою, судьею, своею
Односложное окончание твор. п. ед. ч. ж. р. -ой/-ей появляется в результате отпадения конечного безударного гласного -у. Этот процесс происходил в истории русского языка не одно столетие. Однако отпадал не каждый конечный безударный -у, а только тот, который не составлял отдельной морфемы. Так, у древнерусского окончания -ою при отпадении -у оставалось еще -ой, а у глаголов в форме 1 л. ед. ч. безударное -ю отпасть не могло, поскольку это окончание состоит только из одного гласного, и этот гласный и есть -ю (верю не превращалось в верь). Эту закономерность открыл и описал Андрей Анатольевич Зализняк:
В истории русского языка со времени падения редуцированных (XII век) в течение нескольких веков (по крайней мере до конца XVI века) <...> безударная конечная гласная фонетического слова, не составляющая самостоятельного морфа, факультативно (а в части случаев и окончательно) исчезала, если ей предшествовала одиночная согласная (или сочетание ст) <...>. Имеются однако и такие случаи, когда отпала гласная, которая в древности была под ударением, например: Т. ед. своей рукой(из первоначального своею́ рукою́). (Зализняк 2002: 552, 554)
Сначала, как пишет А. А. Зализняк, отпадение конечного гласного было факультативно и нечасто фиксировалось в письменных источниках. Во второй половине XIX в. текстов, в которых вместо -ою/-ею пишут -ой/-ей становится ощутимо больше. Для разных частей речи этот процесс идет с разной скоростью. Так, по данным НКРЯ, у существительных первого склонения резкое вытеснение старых окончаний творительного падежа на -ю новыми на -й начинается примерно со второй трети XIX в. (см. Графики 1 и 2).
График 1. Формы «головою» (запрос 1) vs. «головой» (запрос 2)График 2. Формы твор. п. ед. ч. существительных первого склонения (на -а): -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2).
У слов, которые склонялись как прилагательные, замена форм на -ю формами на -й происходила чуть медленнее. В середине XIX в. старые и новые окончания еще конкурировали друг с другом, т. е. употреблялись с примерно одинаковой частотой. Резкое вытеснение старых форм на -ю новыми на -й началось лишь в последней четверти XIX в. (см. График 3).
График 3. Прилагательные тв. п. ед. ч. ж. р. на -ою (запрос 1) vs. -ой (запрос 2)
Причину этого можно усмотреть в том, что у прилагательных, в отличие от существительных, замена -ою на -ой приводила к нежелательной омонимии всех косвенных падежей в формах женского рода (ср. р. п. буйной головы, д. п.буйной голове, тв. п. буйной головой, пр. п. о буйной голове). Этой омонимии язык какое-то время сопротивлялся.
В середине XIX века наречие дурно широко использовалось как отрицательная оценка, то есть синоним современного плохо. Тогда говорили не плохо, а дурно – видел, поступил, вел себя, чистил сапоги и под., ср. характерный для того времени пример:
(1) Он дурноучился и его выгнали из Московского благородного пансиона.[А. Н. Дубельт. Письма к мужу (1833-1853)]
В современном русском слово дурно в сочетаниях с глаголами употребляется редко. Оно осталось как категория состояния, а не наречие – в конструкциях типа ей стало дурно, то есть 'она плохо себя почувствовала' (обычно от духоты, неприятного зрелища или запаха):
(2) Запах был такой тяжёлый, что мне чуть не сталодурно. [«Наука и жизнь», 2009]
см. комментарий к дурное подражание книге
Наречие дурно – яркий пример короткой жизни оценочного слова. Словарь русского языка XI-XVII вв. не регистрирует наречных употреблений дурно, и данные НКРЯ его в этом поддерживают. До XVIII в. дурно употреблялось как существительное в значении 'нечто плохое', ср. зло:
(1) Да с тем жо б боярином в гонцех Кадыша к нам прислал еси, чтобы еси дурна и неподобна не учинил. [Посольская книга по связям Московского государства с Ногайской Ордой. Книга 4-я. 1551–1556 гг (1551—1556)]
Дурно употреблялось также в более близких нам контекстах, а именно как предикатив – с инфинитивом (дурно так себя вести) в этическом значении 'плохо, неприлично' и в похожей на современную конструкции с дательным в значении полуобморочного состояния (мне дурно). Однако в XVIII в. у дурно появляются и наречные употребления с оценочным значением, и Словарь русского языка XVIII в. считает их производными от более старого, чем наречие, прилагательного дурной (см. комментарий дурное подражание книге), ср. словарный пример (2):
(2) Я никогда о вас дурно не думала.(АК VI 248)
Число таких употреблений растет и достигает пика к первой половине XIX в. (как раз во время Лермонтова) – за счет значительного разнообразия глаголов, составляющих контекст дурно. Характерны для этого времени и примеры, в которых дурно оценивает признак, выраженный страдательным причастием, как у Лермонтова дурно смазаны, ср.:
(3) На всех дорогах находятся шайки грабителей и мародеров французской армии <...>: они весьма дурноодеты, совсем почти оборваны, дурнокормлены <...>.[Ф. Ф. Винценгероде. Донесение командира отдельного отряда Александру I (1812)]
При этом наряду с отрицательным дурно в тех же контекстах появляется «положительное» недурно:
(4) С мужем своим, человеком добрым и почтенным, она разошлась за то, что он дурноговорил по-французски и нюхал зеленый табак.[Н. И. Греч. Черная женщина (1834)]
(5) Впрочем, капитан Палицын весьма недурноговорил по-польски <...>.[Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
Однако во второй половине XIX в. начинается постепенный спад употреблений дурно, причем, как показывают данные корпуса (см. График 1), в первую очередь именно за счет оценочных наречий.
График 1. Частотность ДУРНО в диахронии
Еще быстрее уходят контексты с краткими страдательными причастиями, см. График 2:
График 2. Частотность ДУРНО в контексте кратких страдательных причастий
Причиной является резкий рост наречия плохо, который начался как раз к середине XIX в. Плохо постепенно вытеснило дурно и сохраняется как основной маркер отрицательной оценки до сих пор. При этом несколько сочетаний с дурно остаются частотными: прежде всего, это дурно пахнет (6) – оно сосуществует с плохо пахнет, но давно метафоризовалось, и метафора этической оценки его поддерживает.
(6)"Отказ от своего мнения всегда дурнопахнет".[ РИА Новости, 09.12.2017]
Из редких сегодня контекстов со страдательными причастиями доминирующим и, видимо, почти клишированным стало дурно воспитан. По сравнению с плохо воспитан в нем тоже этическая составляющая кажется более сильной:
(7) Публика по-прежнему ленива и нелюбопытна, ретроградна, дурновоспитана. [Известия, 24.12.2007]
В русском языке есть два наречия, обозначающие удовлетворительное количество, – довольно и достаточно: довольно худой – это то же, что достаточно худой. В XVIII-XIX вв. их отрицательные варианты тоже были синонимами, ср. (1) и (2):
(1) Это объяснение недовольно доступно для моих понятий: нуждаюсь в объяснении более простом <…>.[епископ Игнатий (Брянчанинов). О прелести (1846)]
(2) К сожалению, он недостаточно подробно описывает свои приемы.[А. М. Бутлеров. Теоретические и экспериментальные работы по химии (1851-1886)]
В современном языке синонимичны только бесприставочные довольно и достаточно, так как отрицательное недовольно изменило значение:
(3) ― Да брось! ― недовольно уже сказал Федор. [Василий Шукшин. Как зайка летал на воздушных шариках (1972)]
Теперь для лермонтовского контекста годится только недостаточно.
Довольно – очень старое русское слово, в самых первых памятниках оно употреблялось в значениях, которые можно условно назвать количественными – 'достаточно, хватит, много' (ср. толкование из Словаря русского языка XI-XVII вв. – 'достаточно, в нужном количестве, мере'). Так же использовалось и недовольно – 'недостаточно, не хватает, мало'. Довольно характеризовало предметы и их множества, то есть употреблялось как прилагательное, и это для современного говорящего непривычно:
(1) Рыбы убо рекоша: "Пренеси убь ты нас на таковое мѣсто, идѣже доволну пищу обрѣтше, избавитися предлежащеа бѣды". – 'Рыбы же сказали: «Перенеси ты нас на такое место, где, получив достаточную пищу, мы избавимся от предстоящей беды»'. [Стефанит и Ихнилат (1300-1500)]
Оно обозначало то количество, которым человек, так сказать, был доволен – поэтому в то время эмоциональное употребление ('доволен' как 'рад') и количественное ('доволен' как 'хватит') были напрямую связаны и по смыслу, и по форме. И в том, и в другом случае использовался творительный падеж объекта, как в примере (2), где игумен был доволен дровами:
(2) излѣзъше братиꙗ ти видѣша преподобьнааго игѹмена своѥго сѣкѹща дръва и тако трѹжающасѧ. и възꙗтъ къждо сѣчиво своѥ таже тако приготоваша дръва ꙗкоже тѣмъдовольномъ имъ быти на многы дн҃и. – 'Вышла братия и увидела, что их преподобный игумен рубит дрова и так трудится. И взял каждый свой топор и заготовил столько дров, чтобы теми (дровами) быть им довольными много дней' (то есть дрова в таком количестве, что ими довольны: их довольно). [Нестор. Житие Феодосия (1080-е)]
Отрицательное недовольно первоначально употреблялось и по отношению к ситуациям – количественно, как если бы они входили в множество и их считали:
(3) тѣм бо не доволно есть лѣтати по цвѣтох и по древесѣх, но множицею во уши елефандовы влетѣвше, удавлены бывают. – 'Этим (мухам) недостаточно того, что они летают к цветам и к деревьям – многие из них залетают в уши слона и там погибают' (то есть они не только летают по цветам и деревьям, но и погибают в ушах). [Стефанит и Ихнилат (1300-1500)]
С XVII в. круг контекстов, в которых употреблялось (не)довольно, расширился – оно стало употребляться с признаковыми словами и глаголами, обозначая достаточное количество свойства:
(4) Во Орде же своей токмо остави тех, иже не доволни оружием владети (т.е. недостаточно владели). [А. Лызлов. Скифская история (1692)]
(5) <…> вижу, что господин переводчик в механических терминах рускаго языка не довольно искусен <…>. [В. Н. Татищев. Письмо И. Д. Шумахеру (1738)]
Эту способность довольно сохранило до сегодняшнего дня, а недовольно – только до начала XX в.; ср. один из последних примеров такого рода в НКРЯ:
(6) Так боюсь, что будет скучно и не довольно поэтично.[К. К. Романов. Дневники. Воспоминания. Стихи. Письма (1911)]
Без отрицания этот пример приемлем и сейчас, ср.: скучно, но довольно поэтично.
Таким образом, недовольно, в отличие от довольно, утратило количественное значение и сохранило только эмоциональное: 'быть недовольным чем-нибудь', а также 'недовольно сделать что-либо (сказать, посмотреть и проч.)' – то есть 'с недовольным видом'. Число таких примеров растет: в Газетном корпусе около 14,5 тыс. против 3,5 тыс. в Основном корпусе за период более 200 лет.
Что касается признаковых контекстов, то в них недовольно заменилось на более позднее (XVI в.) недостаточно, предположительно от польского niedostatecznie. Признаковые контексты с недостаточно представлены в НКРЯ уже в начале XIX в.:
(7) Об этом пожелании я упоминал уже Их Светлости <…>, но недостаточно ясно сумел попросить об осуществлении оного.[А. И. Михайловский-Данилевский. Журнал 1813 года (1813)]
Контексты, подобные (7), весь XIX в. сосуществуют с недовольно, а затем вытесняют его, ср. график:
Частотность «недостаточно» (запрос 1) и «недовольно» (запрос 2) в признаковых контекстах
В современном русском слово также больше свойственно письменной речи. В диалоге, как у Лермонтова, сегодня скорее употребили бы слово еще, ср. Еще я не люблю винтовок, или тоже: оно может выражать тот же смысл, что и также, если дополнение стоит в начале. Ср. (1) и современный пример с тоже (2):
(1) Винтовок черкесских я тоже не люблю.
(2) Не люблю, когда происходящее мне непонятно. И шуток на тему «избранничества» тоже не люблю. [Марина Аницкая. Кастильо-дель-Фаро (2015)]
Слово также всегда соотносится с некоторым другим словом (или словосочетанием) в предложении, указывая на то, что утверждение истинно не только для объекта, выражаемого этим словом, но и для некоторого другого объекта того же рода (Апресян 1988, Падучева 1991). Так, в (1) также соотносится с сочетанием отсутствие коррупции и выражает следующий смысл: 'предприятия «Мондрагоры» отличаются отсутствием коррупции и каким-то еще положительным качеством' (из предшествующего изложения ясно, что это качество – редкость случаев банкротства).
(1) За 48 лет существования «Мондрагоны» из всех его фирм обанкротились только три. <...> Предприятия и учреждения «Мондрагоны» также отличаются отсутствиемкоррупции. [«Наука и жизнь», 2007]
При этом также различает два типа употребления. Оно может соотноситься с объектом, который выражен в предложении после также и в предыдущем изложении еще не упоминался. Именно такое употребление имеет место в (1). А может соотноситься с объектом, который уже упоминался и, как правило, выражен в предложении раньшетакже. Так, в примере (2) также соотносится с существительным Огрызков и выражает следующий смысл: 'документы на летчика подал Огрызков и кто-то еще' (его друзья, как ясно из предыдущего предложения).
(2) Поварство его началось как-то неожиданно, почти внезапно для самого Лешки Огрызкова. Ещё перед войной по окончании школы едва ли не все его друзья поступили в лётные военные училища. Огрызков также(=тоже)подал документы на лётчика. [Василь Быков. Болото (2001)]
При соотнесении с предыдущим словом, как в (2), также можно без изменения смысла и позиции заменить на слово тоже. Напротив,
при соотнесении с последующим словом заменить также на тоже без изменения значения и позиции нельзя: предложение Предприятия и учреждения «Мондрагоны» тоже отличаются отсутствием коррупции не может, подобно (1), означать, что предприятия «Мондрагоры» отличаются отсутствием коррупции и каким-то еще положительным качеством.
В языке XVIII-XIX вв. также и тоже оба использовались, однако их употребление отличалось от современного сразу в нескольких отношениях (Пекелис 2023). Так, слово также было основным, а тоже – редким. График НКРЯ показывает, что заметное преобладание также в XVIII-XIX вв. сменилось преобладанием тоже в XX в.:
График 1. Частотность «также» (запрос 1) и «тоже» (запрос 2)
Правда, в XXI в. частотное соотношение между также и тоже снова поменялось, но только в письменных текстах (к которым тяготеет также), причем даже и в них тоже сегодня никак нельзя назвать редким словом. В Газетном корпусе НКРЯ (содержащем преимущественно письменные тексты) на 1 435 147 вхождений также приходится 253 797 вхождений тоже. В корпусе Araneum Russicum Maius, содержащем тексты из Интернета, как письменные, так и устные, соотношение несколько смещено в пользу тоже: 1 183 051 вхождений также против 455 311 тоже. А уже в корпусе ГИКРЯ, включающем тексты «Живого журнала» и «Вконтакте», т. е. в большей степени ориентированные на устную речь, вдвое преобладает тоже: 830 327 вхождений против 407 043 вхождений также.
О тяготении также к письменной речи свидетельствует и частотное соотношение также и тоже в Основном корпусе НКРЯ в текстах разных
жанров. В обиходно-бытовых текстах и текстах электронной коммуникации преобладает тоже (около 17 тыс. вхождений тоже против примерно 5 тыс. вхождений также), а в официально-деловых и учебно-научных текстах преобладает также (около 30 тыс. вхождений против примерно 5 тыс. вхождений тоже).
Рост частотности также в XXI в. (в письменной речи) обусловлен, по-видимому, не теми употреблениями, где также синонимичен тоже, а такими употреблениями, где также не имеет параллелей с тоже. Это прежде всего похожие на союзные употребления, в особенности вместе с союзом а, как в (3). Обратим внимание, что заменить также на тоже в этом случае нельзя, в том числе и при изменении позиции (*а с пониманием относиться к работе городских служб тоже).
(3)В мэрии попросили водителей строго соблюдать правила дорожного движения и быть внимательными на дорогах, атакже с пониманием относиться к работе городских служб. [Ведомости, 2021.12]
Основной корпус НКРЯ показывает постепенный рост а также примерно с конца XIX в.:
График 2. Частотность «а также»
Распространение в XXI в. получило и употребление также в начале предложения, близкое к вводному (4), ср. подчеркивающую вводность запятую после также в (4). Здесь, как и в (3), заменить также на тоже нельзя. Заметим, что, несмотря на широкое распространение в современном языке, начальное также обычно признается стилистически неудачным, в частности, употреблять его не советует ресурс по русскому языку Грамота.ру.
(4) Также, он напомнил, что декретом от 4 ноября было принято 28 союзных программ, направленных на реализацию масштабных задач по укреплению российско-белорусской интеграции. [Парламентская газета, 2021.12]
Еще одно отличие современных также и тоже от также и тоже в XVIII-XIX вв. состоит в том, что в XVIII-XIX вв. между тоже и также не было действующего сегодня смыслового разграничения: не только также, но и тоже могло соотноситься и с последующим словом (8), (10), и с предшествующим (9), (11).
(8) Очень хорошо тоже(= также) заняться всеобщею политикою, включая туда и естественное право. [Н. И. Тургенев. Письма <…> (1811)]
(9) <...> показавъ Посланнику знакъ, онътоже на стулъ сѣлъ. [Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года, 1755]
(10) Швецкого войска было в Митаве 8 полков, которые напали незапно на магазейны короля полского и оные разорили, также и канцелярию его королевскую взяли. [А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
(11) Любопытство мое узнать, с чего такое по нашим ответам монаршее неравное решение произошло, принудило меня подождать одного из моих приятелей. <...> Онтакже(= тоже) желал меня видеть, чтоб рассказать мне решение того дела.[Я. П. Шаховской. Воспоминания (1766-1777)]
Четкого разграничения между также и тоже, по-видимому, не было и в более ранние периоды в истории русского языка. Старорусские также (такоже) и тоже при переводе на русский язык в одних случаях требуют использовать современное тоже (12), (14), в других – современное также, соотносимое с последующим словом (13), (15). Обратим внимание, что в (13) тоже употреблен вместе с синонимичным такоже.
(12) <...> а князь Александръ Борисовичь и Захарья Петрович болшимъ полкомъ направо пошедши да пришед г другому мѣсту, тоже к острогу <...>. – '<...> тоже пришли к острогу'. [Летописец начала царства царя и великого князя Ивана Васильевича (1553—1555)]
(13) <...> ту же есть мужем же и отроком великое прелщение и падение, но якоже на женское и девическое шатание бдуномъ и възрѣние, такоже и женам мужатым безаконное осквернение, тоже (= 'также') и девам растлѣние. – '<...> также и замужним женщинам беззаконное осквернение, также и девам растление'. [Послание игумена Памфила (1500-1530)]
(14) Новгородци же ссѣд с конеи, и порты и сапоги с себе сметавше, боси поскочиша. А смолняне же молодые полѣзше же с конь, такоже(= 'тоже') поидоша боси, завиваючи ноги. [Новгородская Карамзинская летопись. Вторая выборка (1400-1450)]
(15) Такоже(= 'также') и нашему гостю чистъ путь за море. [Договорная грамота Новгорода со Швецией о мире (Ореховецкий договор) (12.08.1323)]
В современном русском языке согласованное определение обычно предшествует определяемому существительному (ср. черкесских винтовок), а не следует за ним, как у Лермонтова (ср. винтовок черкесских). Обратный порядок сегодня используется в особых условиях, например при сопоставлении:
Вот это с точкизренияэкономической, анеюридической, и есть амнистия. [«Российская газета», 2003.03.02]
В языке XVIII-XIX вв. согласованное прилагательное следовало за существительным чаще, чем сегодня.
см. комментарий к ни о шашках чеченских
В древнерусском языке согласованное определение могло располагаться по отношению к определяемому существительному и слева (в препозиции), и справа (в постпозиции); ни один из этих вариантов нельзя назвать основным (Санников 1968: 64). С течением времени стала преобладать препозиция определения: уже в XVII в. она была более частотной, чем постпозиция (Санников 1968: 69, Улитова 2016: 240).
В современном языке нейтральным порядком является препозиция согласованного определения, а постпозиция, хотя и встречается, требует соблюдения определенных условий. Так, постпозитивные прилагательные используются в контексте сопоставления, как в (1), или в составе терминологических сочетаний, как в (2):
(1) Завершившийся фестиваль стоит скорее считать событиемобщественным, анекультурным. [Ведомости // Коммерсант, 2001.11]
(2) Перец болгарский зеленый ― обладает дезинфицирующими свойствами, нормализует обменные процессы, деятельность нервной системы. [«Вечерняя Москва», 2002.08.08]
Хотя сами эти условия в своей основе сложились уже к XVII в. (Улитова 2016: 240), еще в XIX в. постпозитивные определения были более частотны, чем сегодня. Это в особенности касается относительных прилагательных, образованных от существительных (прежде всего с суффиксом -ск-) (Ковтунова 1969: 67 и далее): их расположение после именной вершины поддерживалось тем, что и исходная именная группа в родительном падеже к XVIII в. обычно следовала за определяемым существительным. Таким образом, порядок слов в сочетании винтовки черкесские был такой же, как и в винтовки черкесов (Minlos 2012: 23).
Следующий график отражает падение частотности постпозитивных относительных прилагательных с суффиксом -ск- после XIX в. (в соответствии с общей тенденцией к росту частотности согласованных определений в препозиции):
Частотность постпозитивных относительных прилагательных с суффиксом -ск-
В современном русском языке значение прилагательного приличный изменилось. Это прилагательное образовано от почти исчезнувшего из русского языка глагола приличествовать (от того же корня, что и лицо) со значением 'подходить, соответствовать':
Царю или князю приличествовала шуба <...>; воину ― плащ <…>.[С. А. Еремеева. Лекции по русскому искусству (2000)]
Таким образом, раньше приличный означало просто подходящий кому-то (а неприличный – неподходящий), а теперь оно означает соответствие правилам общественного – поведения вежливости, дресс-коду и др.:
<…> старшей фрейлине неприлично возиться на кухне.[Дина Сабитова. Цирк в шкатулке (2007)]
Поэтому сегодня в этом контексте нужно другое, более нейтральное слово – подходить или годиться.
Словарь русского языка XI-XVII вв. свидетельствует, что в древнерусском и среднерусском у прилично, наряду с 'пристойно, уместно, удобно', было и значение 'похожий на', ср. словарные примеры (1-2). В этом отношении прилично похоже на подобно / подобает.
(1) Опоивши зельемъ нѣкоторого человека, прилично собѣ (= 'похожего на себя'), велѣл в гроб положити вмѣсто себя. (1605)
(2) Прилично же убо здѣ помянути слово Григориа Богослова. (1642)
В XVIII-XIX вв. непривычное нам значение сходства уже исчезло, но и в самом значении соответствия, которое встретилось у Лермонтова, по сравнению с XVII в. уже произошло сужение узуса: раньше прилично могло применяться не только к людям, но и к неодушевленным объектам:
(3) <…> имя Астрабатъ рѣкѣ не прилично, но онымъ можетъ токмо называться городъ, <…>, что доказываетъ окончаніе Абадъ, которое на Персидскомъ языкѣ жилище значитъ.[Ф. И. Соймонов. Описание Каспийского моря (1763)]
Интересно, что вместе с сужением семантики и сочетаемости у (не)прилично постепенно менялся и синтаксис: сейчас это слово – часть инфинитивной конструкции (не)прилично кому-то делать что-либо, ср. (4):
(4) Уж совсем неприлично мужикам бросать отважную женщину.[Комсомольская правда, 2004.01.26]
Похожие употребления встречаются уже в текстах XVIII в., ср. (5-6):
(5) При такихъ то случаяхъ великую бодрость приличнопоказывать: тогда то познаваютъ ясно, како́ва сво́йства разумъ у того, которой правитъ всѣмъ дѣломъ.[В. К. Тредиаковский. Истинная политика знатных и благородных особ [перевод с французского] (1745)]
(6) Онъ же поиде изъ Радонежа изъ своего монастыря въ Серпуховъ, и съглядавъ мѣсто, гдѣ есть подобно и приличнобыти манастырю <...>. [Никоновская летопись (1362–1424 гг.) (1526—1530)]
Однако во времена Лермонтова использовалась и совсем другая конструкция, с дательным без инфинитива: что-то неприлично кому-то. А еще раньше при существительном в дательном падеже был предлог к – неприлично к кому-то, как в Первом послании Ивана Грозного Курбскому (1564): сие к намъ неприлично.
Сейчас конструкция с дательным, но без инфинитива исчезла, последние примеры такого рода в НКРЯ датируются рубежом XIX-XX вв. (7):
(7) <...> такое поведение неприлично педагогу и роняет достоинство учителя в глазах учеников.[Ф. К. Сологуб. Мелкий бес (1902)]
Сегодня в конструкции с этим значением и с этой структурой допустимы только предикаты годится или подходит:
(8) <...> вполне реально выбрать именно те средства, которые подходят(но ??приличны) вашему ребёнку.[«100% здоровья», 2002.11.11]
(9) Годится (подходит, но ??приличны) нам эта квартира. Хорошая.[«Новый Мир», 2001]
Заметим, что наряду с сужением значения по сравнению с началом XIX в. у прилично сформировался и новый тип употреблений, за счет которых это слово до сих пор не снижает частотности. Прилично приобрело значение интенсификатора ('очень /сильно'), как в (10), показателя большого количества (11) или положительной оценки (12). Первые примеры такого рода появляются еще во второй половине XIX в., число их постепенно растет.
(10) <...>комиссара Данилку мещанина за едение яиц на улице в прошедший великий пост ― опять тоже я весьма и весьма приличнопоколотил <…>.[Н. С. Лесков. Божедомы (1868)]
(11) Люди начинают приличнополучать и создавать народные театры, эстрадные и фольклорные коллективы.[Коммерсант, 2008.03]
(12) Просто я был и остался весьма приличнымпрограммистом.[Форум: Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]
Мое почтение – это старая формула вежливого приветствия (или прощания), которой широко пользовались в XIX в.:
― Кого я вижу! Мое почтение! ― говорит доктор Варяжский, впуская в свой кабинет maman и Мимочку <...>. [Л. И. Веселитская (Микулич). Мимочка (1891)]
Постепенно, к XX в., эта формула перестала употребляться как приветствие и заменилась на здравствуйте или добрый день. Однако задолго до этого она использовалась и в других ситуациях – например, как в нашем предложении, это был способ выразить высокую степень восхищения: сказать о шашках мое почтение – все равно что теперь сказать о них отличные шашки! или, более образно, снимаю шляпу!, как в современном:
У нас был достойный соперник, снимаюшляпу перед ними.[Известия, 2019.05]
Данные НКРЯ показывают, что изменения исходного значения мое почтение (то есть устаревшей формулы приветствия и прощания) проходили постепенно и в разных направлениях. В примере из «Фаталиста» мы наблюдаем результат превращения формулы вежливости в оценочное выражение, причем оценка там была бесспорно положительной. Однако это не обязательно: редко, но встречаются и примеры на отрицательную оценку, ср. из В. А. Соллогуба (1845): Да ты, кажется, молодец на словах только, а на деле… мое почтение! (= 'а на деле – не очень-то молодец, хвалить не за что').
Само по себе такое семантическое изменение не случайно: точно такой же путь – из формулы вежливости в положительную оценку – проделало, например, будь здоров. Ср. ярко оценочное:
(1) Гену жаль, хороший мужик, командир будь здоров (= отличный командир). [«Дальний Восток», 2019]
Другой пример такого же перехода – выражение снимаю шляпу: сначала формула, сопровождающая жест приветствия, а затем, метонимически, оценка:
(2) Я знаком с вашими отчетами и снимаю шляпу (= отчеты прекрасны)![Вацлав Михальский. Одинокому везде пустыня (2003)]
Помимо оценки, производным значением этой формулы (обычно в контексте придаточного с союзом что) может быть интенсивность – и это же свойственно уже упоминавшейся формуле будь здоров:
(3) <…> братец ты мой, он этим рукомеслом так разжился, что мое почтение! ('очень разжился', ср. Так разжился, что будь здоров.) [Ф. М. Решетников. Где лучше? (1868)]
Параллельно, в середине XIX в., появляются контексты с союзом и, в которых формула мое почтение, сопровождавшая процедуру прощания, метонимически значила утрату или исчезновение, а иногда (как эвфемизм) и смерть: как если бы человек попрощался перед расставанием – быть может, навсегда, ср. (4-5).
(4) У него, моего сокола, раза два до обручения доходило, а там, смотришь, напроказит что-нибудь, и мое почтение. [П. А. Каратыгин. Вицмундир (1845)]
(5) Я так рассуждаю: что человека-то меняет французская манера; а вот как болезнь-то прихватит, знаете, так оно имое почтение-с! [А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея (1848)]
Этот метонимический перенос полностью воспроизводится современными формулами прощания до свиданья и привет:
(6) Захотел удрать от вас от всех на полгода ― хоть матросом, хоть куда ― удрал, идо свиданья.[Юрий Трифонов. Предварительные итоги (1970)]
(7) Появился неизвестный грабитель… Ведро отобрал, и привет![Сергей Довлатов. Дорога в новую квартиру (1987)]
Наконец, еще один вектор развития этой формулы связан с обесцениванием приветствия как такового и противопоставления «пустого» словесного общения более выгодному, так или иначе связанному с куплей-продажей. Это значение навязывается конструкцией с предлогом за; его близкие аналоги: ни за грош, ни за что, за бесценок, за так, за спасибо, а также за здорово живешь (тоже в прошлом формула приветствия):
(8) «А баню, говорит, мы за двадцать пять целковых отхватим за мое почтение (= то есть даром)… Только ты не спеши, не торопись, не суй денег в руки, когда не надо, а погоди, повремени…» [Г. И. Успенский. Из разговоров с приятелями (1882)]
У всех фразеологизмов серии мое почтение жизнь довольно короткая: уже к концу XIX в. их число почти синхронно плавно уменьшается, а главное падение приходится на послереволюционный период начала XX в. Это происходит в то же самое время, когда исходное мое почтение уходит как формула вежливости: исчезают социальные иерархии, да и само почтение уже не в почете.
Глагол примолвить перестает употребляться к началу XX в. Он образован приставочным способом от глагола молвить и имеет значение дополнительного действия: примолвить что-то значит 'добавить что-то к сказанному раньше'. Скорее всего, у Лермонтова он употреблён в таком же значении: сначала Максим Максимыч сказал одну реплику, потом примолвил что-то другое. В современном языке мы бы скорее сказали добавил или, может быть, прибавил.
Глагол примолвить появляется в русском языке очень рано и фиксируется уже в Словаре русского языка XI-XVII вв. Он имеет два значения: 'добавить к сказанному, сказать что-то в заключение' (1) и 'сказать ласковые, приветливые слова' (2).
(1) А твой посол Офонасей здесь стоя мучит {л. 329} ца здесь живучи ему мучитца непригоже и примолвив о розмене.[Посольская книга по связям Московского государства с Крымом (1567–1572 гг.) (1567-1572)]
(2) Чему, господине, не взозриши на мя, ни примолвиши ко мнѣ, уже ли забыл мя еси. [Московский летописный свод (1479—1492)]
Второе значение из языка достаточно быстро уходит. Уже в текстах XVII в. оно практически не встречается и живет, видимо, лишь в диалектах (которые не фиксируются в письменных источниках и потому в корпус не попадают). Любопытно, что именно в этом значении примолвить последовательно употребляется в ХХ в. в текстах М. Шолохова (3), (4): в идиолекте писателя глагол становится переходным – примолвить кого? ('приласкать, сказать кому-л. ласковое слово').
(3) Объявился он <Максим> уже в Ростове, вскорости проиграл в «очко» серебряную шашку, взятую у зарубленного им есаула, проиграл оставшуюся на руках конскую справу, шаровары, шевровые сапоги и нагишом пришел в команду к Бунчуку. Тот его приодел, примолвил.[М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)]
(4) — Пришел, сел вот туточка, гля-ка, Гришенька, вот так-то, — она показывала, как сидел сотник, похоже горбатила спину, — и сидит и сидит, ажник тошно, а коленка вострая-превострая. — Примолвила, что ль, его? — Григорий зло щурился.[М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)]
В первом значении 'добавить, сказать в заключение' примолвить продолжает употребляться вплоть до конца XIX в. (5).
(5) Да чтоб не входил в дом, потому Лука Филиппович здесь — не забудь сего примолвить — а подъезжал бы напрямик к саду, к той стороне, что на поле выходит...[Н. Н. Алексеев. Заморский выходец (1900)]
В XX в. и это значение утрачивается – глагол полностью уходит из литературного языка.
Производящее слово – бесприставочное молвить – держится дольше. Несмотря на то что сегодня оно воспринимается как книжное и устаревшее, носители языка употребляют его достаточно активно: в Газетном корпусе НКРЯ молвить встречается 278 раз, в то время как примолвить – только 2, причем оба раза в цитатах из произведений прошлого. Следовательно, глагол примолвить уходит не из-за того (или, по крайней мере, не только из-за того), что устаревает его корень. Скорее всего, дело в приставке.
В языке XIX в. у приставки при- было больше значений, чем сегодня. В (Виноградов, Шведова 1964: 96-98), например, упоминаются такие непродуктивные сегодня значения при-, как 'распространение действия на многие предметы' (пригрызть все орехи, все примерли) и 'достижение результата в интересах производителя действия' (припрятать что-л., приискать жилье). Семантика добавочного действия среди значений при- не упоминается, однако такое значение у приставки существовало, по-видимому, изначально – наряду с семантикой пространственной близости. Оба этих значения представлены уже в текстах XI в. Так, в приклони (6) приставка при- обозначает приближение: 'клоня, сделай ближе (к земле)', а в прикладывает (7) – добавление: 'кладет сверх (того, что уже заплатили)'.
(6) Сн҃ѹ мои и чадо· приклони ѹхо своѥ послѹшаи оц҃ѧ своѥго· съвѣтꙋѭштааго ти спс҃ьнаꙗ[Изборник 1076 г. (перевод X в. [Болгария])]
(7) [К]отораꙗ ли вьрвь начнеть платити дикоую вироу· колико лѣ(т҃)· заплатѧть тоу вироу· занеже безъ головника имъ платити· боудеть ли головникъ· ихъ въ вьрви· то зане к нимъ прикладꙑваѥть[Русская правда (середина XI в.)]
Значение пространственной близости остается сегодня для при- основным, см. (Лопатин, Улуханов 2016: 186). Значение же добавочного действия
в том же словаре фиксируется лишь пятым; cр. при-платить (сто рублей) 'дополнительно заплатить', при-купить (инструмент; рубашек) (Лопатин, Улуханов 2016: 193).
Среди общеупотребительных глаголов с приставкой при- в добавочном значении можно назвать прибавить, присовокупить. У обоих приставка при-не отделяется от производящей основы (нельзя сказать *бавить и *cовокупить), что свидетельствует о том, что в таком значении она из языка уходит. В глаголе приписать, пририсовать (что-л. внизу письма) добавочное значение при- неотделимо от значения пространственной близости, поэтому глагол сохраняется в языке.
Таким образом, глагол примолвить в значении 'прибавить, молвя' полностью ушел из языка, поскольку устарели и его корень, и его приставка.
В современном русском в своем главном значении несколько похоже на обычное количественное числительное – пять или двенадцать, но в отличие от них указывает на неопределенное количество счетных объектов. «Считая» соответствующие объекты, несколько, как и обычные числительные, употребляется преимущественно с существительными: несколько человек, коров, гвоздей и др.
В XIX веке у несколько были и наречные употребления – с глаголами, когда оно описывало не неопределенное число предметов, а неопределенный объем действия или неопределенное время. Частично такие употребления исчезли – как это произошло с несколько подумав – и заменились на немного или чуть-чуть. Ср.:
Немного(или чуть-чуть)подумав, он попросил позвонить Ольге в Саяногорск. [Труд-7, 2001.03]
Наречные употребления несколько, хотя и гораздо реже, чем раньше (см. График 1), но по-прежнему встречаются в художественной литературе (1), газетных (2) или научных текстах (3). В них несколько синонимично немного или чуть-чуть.
(1) Обстановка несколько разрядилась. Именно в этот момент принесли кофе и почту. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
(2) <...> вторая волна популярности домашних товаров пришлась на октябрь – ноябрь, но перечень запросов несколькоизменился <...>. [Ведомости, 2020.12]
(3) Ну опять-таки/ это/ <...> всего лишь аргумент/ который несколько увеличивает вероятность того/ что так было/ но ничего не доказывает.[Андрей Зализняк. Читаем "Слово о полку Игореве". Проект Academia (ГТРК Культура) (2012)]
График 1. Частотность наречного НЕСКОЛЬКО
Зато сочетания несколько с признаковыми словами (то есть наречиями или прилагательными), которые тоже соответствуют несчетной ситуации, в современном русском не только сохраняют, но иногда даже увеличивают свою частотность; ср. вполне современное несколько иначе или несколько иной – в примерах из НКРЯ и на графиках:
(4) Уверен, что новый поход должен сложиться несколькоиначе. [Известия, 2019.05]
(5) Топография мозга у «левшей» несколькоиная, чем у «правшей».[Владимир Горбачев. Концепции современного естествознания (2003)]
График 2. Частотность сочетания НЕСКОЛЬКО ИНАЧЕГрафик 3. Частотность сочетания НЕСКОЛЬКО ИНОЙ
Наречные сочетания несколько с формой действительного деепричастия прошедшего времени (как в нашем примере), сохраняются частично (в книжных и стилизованных контекстах) и в основном осознаются как устаревшие. Согласно НКРЯ, наиболее устойчивы оказались сочетания несколько с деепричастными формами предикатов эмоций: несколько удивившись / сконфузившись / смутившись / растерявшись и под., ср. (6):
(6) ― Ну это я, тык-скыть… то есть в смысле «так сказать» говорю, ― объяснил Бутылко, несколько смутившись.[Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)]
Остались в узусе (существенно сократив свое присутствие) и сочетания с глаголами, выражающими градуируемые ситуации, по большей части неконтролируемые, ср.: несколько погорячился / переборщил / ослабил энтузиазм / подрос / устарел. Ср. невозможное в современном русском сочетание несколько с неградуируемым глаголом доказать в (7):
(7) Впрочем, господа, хотя и кажется мне, что я несколько доказал пользу, славу и препобеждаемую трудность в новой сей нашей должности <...>.[В. К. Тредиаковский. Речь, которую в Санкт-Петербургской императорской академии наук (1735)]
Совершенно устарели и те контексты, в которых несколько, сохраняя связь с основной количественной семантикой, метафорически соотносилось с небольшим временным промежутком, ограничивающим длительность ситуации (ср. недолго):
(8) <...> несколько продолжалось сражение, а потом неприятель нашими прогнан в город с немалым уроном.[М. Н. Волконский. Журнал жизни и службы князя Михаила Никитича Волконского (1752)]
(9) Старик, несколькопосидя, схватил зубами за плечо королевича и очень его ловко щипнул. [Сказка о Иване-королевиче (1794-1795)]
(10) <...> естьли же кто пришелъ ранѣе, безъ крайней нужды, тотъ уже долженъ былъ винить или свои часы или себя, естьли нѣсколькоподождетъ.[Русская старина, 1872]
Именно в эту временную группу попадает и лермонтовское несколько подумав. Для таких временных особенно существенна конкуренция несколько с его ближайшим синонимом немного.
Словарь русского языка XI-XVII вв. фиксирует, что по крайней мере в XV в. немногомогло употребляться в утраченном им теперь количественном значении (9), которое потом «отошло» к несколько.
(9) И посадникъ Федоръ Никифоровичъ, и Тимофей, и бояри, и псковичь немного (= 'и несколько псковичей') того же дни совокупившеся, и приехаша к городку.(1463)
Однако немного употреблялось и в роли наречия: такие употребления можно найти в НКРЯ, они представлены там довольно ранними примерами начала XV в. Ср. (10) и (11):
(10) <...> немногопоживе в пустыни с братом си <...>.[Епифаний Премудрый. Житие Сергия Радонежского (1417—1418)]
(11) И поеха с Москвы на Вятку с своею княгинею и з детми, но боленъ сыи, инаВяткѣнемногопребыв <...> .[Новгородская Карамзинская летопись. Вторая выборка (первая половина XV в.)]
Эти контексты касаются как раз временных ограничений ситуаций-процессов по времени: немного пожил, подождал, подумал и др. Во второй половине XIX в. они полностью уходят из зоны действия несколько и закрепляются за немного. Заметим, что в отношении употребления немного эти примеры пятивековой давности выглядят довольно современными – ср: немного пожив в пустыне с братом, немного побыв в Вятке.
Видно и видимо – близкие по значению вводные слова, выражающие предположение говорящего о том, о чем идет речь в предложении.
Видимо сегодня воспринимается как нейтральное и выражает объективную информацию, в которой говорящий не совсем уверен (1). Видно имеет более разговорный характер, употребляется гораздо реже и выражает предположения более субъективные, сопровождающиеся обычно пренебрежительной оценкой со стороны говорящего (2).
(1) Не ясно, насколько эти переговоры будут эффективными, если пройдут в рамках диалога о стратегической стабильности, но решение по этому поводу, видимо, уже принято, говорит Стефанович. [Ведомости, 2021.12.12]
(2) Этот созыв Европарламента, будут новые выборы, видно, напоследок очень хочется хлопнуть дверью. [Парламентская газета, 2019.03.12]
Сегодня видно и видимо употребляются преимущественно в функции вводных слов, выражающих предположение. Видимо нейтрально, видно же воспринимается как разговорное, ср. (1), и не может заменять видимо в официальных текстах – таких как (2).
(1) Насколько я слышала, он сейчас ищет новую домработницу, которая будет, видно, поживее, помоложе», — поведала Дороднова. [Lenta.ru, 14.12.2020]
(2) Такая концентрация полномочий, видимо, продиктована желанием не допустить реального двоевластия <...>.[Ведомости, 2021.12.27]
И видно, и видимо имеют прозрачную внутреннюю форму: носителю современного русского языка очевидно, что оба слова восходят к глаголу видеть. Видимо легко соотнести со страдательным причастием настоящего времени видимый. Морфологическая связь видно со страдательным причастием прошедшего времени виденный не так прозрачна, но тоже вполне понятна. Семантическая связь видно и видимо с глаголом видеть сегодня осознается лишь у сравнительно редких, особенно для видимо, невводных употреблений – таких как (3) и (4).
(3) В небе, сколько было видно Кире, происходили какие-то движения, и иногда полная луна, похожая на антоновское яблоко, скакала в черных космах туч. [А. А. Уткин. Дорога в снегопад (2008-2010)]
(4) То, что видимо глазу на поверхности Москвы, просто в пространстве, имеет для него мало значения.[Андрей Балдин. Московские праздные дни (1997)]
Вводные же видно и видимо ассоциируются не со зрительным восприятием, а с мыслью, ср. (5) и (6).
(5) «Ну, видно волки балуют!» — думали мужики попервоначалу. [В. З. Санников. Записки простодушного (2000-2002)]
(6) Классик <...> до сих пор <...> обращался только к Саше, завороженный, видимо, его рюкзаком, в котором предполагался долгожданный магнитофон. [Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания (1975-2003)]
Видно и видимо имеют стандартную для вводных слов историю (см., например, Ицкович 1954). Сначала они употребляются как обычные члены предложения: именные части сказуемого, как в (7) и (8), или обстоятельства, как в (9) и (10), – но постепенно утрачивают синтаксические связи со своим окружением.
(7) Курс наш был около веста с правой стороны, все видно море было, норд-боден толко неболшими клипами ретко закрывало.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (1698-1721)]
(8) Іс҃ Хс҃ цр҃ь сл҃вы кст҃ъ твои хе аще древо видимо ѥсть <...>. – 'Иисус Христос, Царь Славы, кость Твоя, Христе, как древо, видима'.[подписи к изображениям (Алексеевский крест, Великий Новгород, 1360-1388)]
(9) А на троицкои недѣли, в среду, во Пскове бысть знамение: на небеси кроуг надо всѣмъ Псковомъ белъ, а от Москве на тои кроуг на белои иныя круги яко доуги видно на краи настоупили, страшни велми <...>. – 'А на троицкой неделе, в среду, во Пскове было знамение: на небе надо всем Псковом <появился> белый круг, а со стороны Москвы на этот белый круг видимым образом (букв. видно) наложились (букв. наступили) другие круги, как дуги, очень страшные'.[Псковская 3-я летопись: Строевский список (XV—первая половина XVI в.)].
(10) ст҃ыи же николаѥ видимоꙗвисѧ цр҃ю костѧнтинѹ. и р(ч҃)е ѥмѹ въстани и ѿпѹсти три мѹжа воѥводы ꙗже имаши въ тьмьници. 'Святой же Николай явился на глаза (букв. видимо явился) царю Константину и сказал ему: «Встань и отпусти трех мужей-воевод, которых держишь в темнице»'. [Чудеса Николы (XI—XII вв.)]
Слова видимо и видно появляются в языке не одновременно. Видимо фиксируется в НКРЯ с XI-XII вв., видно – только с XV-XVI вв. Видно сразу начинает употребляться преимущественно в функции сказуемого – как предикатив: подлежащее при нем выражается, как правило, придаточным предложением – ср. (11), (12). Обстоятельственные контексты, подобные (9), единичны.
(11) А пополудни и сам туда же пошел и осматривал форпосты росийского войска, от которых видно было, что неприятелская конница и пехота ис Тонинга чрез Эйдер перебиралась на судах.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
(12) В том театре пол зделан мало накось, к тому месту, где играют, ниже, и поставлены стулы и скамьи, чтоб одним из-за других было видно, которые в те стулы для смотрения оперов садятца. [Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697–1699 (1699)]
Видимо вплоть до появления видно используется и как обстоятельство, и как именная часть сказуемого, в последнем случае подлежащими выступают слова и словосочетания, которые согласуются с видимо по роду и числу, как (8), но не придаточные предложения (таких примеров не встретилось ни одного). Если речь идет о видимой ситуации, она описывается в предтексте, а потом обозначается указательным словом – например, тако в (13). То есть, в отличие от видно, видимо в функции предикатива не использовалось.
(13) И тако видимо бяше два часа непремѣнно. [Степенная книга («Книга Степенная царского родословия»). 15-я степень [Иван III Васильевич] (1560—1563)]
Cубъект восприятия (тот, кто видит) в первых употреблениях и видимо, и видно не выражается: подразумевается, что если что-то видимо или видно, то любому, кто смотрит. Фигура воспринимающего начинает выражаться при видимо не ранее XV в., а при видно – не ранее XVIII в. За видимо тогда закрепляются обобщенные, а за видно – более конкретные, индивидуализированные описания действительности. Так, субъект у видимо обычно полностью охватывает множество смотрящих: ср. всѣми в (14) или обобщенное намъ и вамъ в (15). У видно, напротив, субъектом обычно становится конкретный говорящий: мне в (16), академическое нам в (17) – или слушающий в (18).
(14) <...> нынѣ лежитъ честное его тѣло цѣло и нетлѣнно, всѣми видимо, исцѣления многа и различна подава безпрестанно всѣмъ приходящимъ с вѣрою. [Московский летописный свод (1479—1492)]
(15) <...> на Симонове, кромѣ сокровенныхъ рабъ Божиихъ, точию одѣяниемъ иноцы, а мирская вся совершаются, якоже и у Чюда быша среди царствующаго града пред нашима отчима ― намъ и вамъ видимо.[Иван Грозный. Послание в Кирилло-Белозерский монастырь (1573)]
(16) Виднонам, что многия драгуны, мастера и работники, изувеченныя в работах и престарелыя , которыя никоим способом, кроме милостивы, пропитаться не могут <...> . В. Н. Татищев. Наказ комиссару Уктусского завода Т. Бурцову (1721)]
(17) Это мневидно, по которой щеке она ваше высокородие съездила. [А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)]
(18) Теперь узнавай в человеке то, что для тебевидно не было. [Григорий Сковорода. Наркисс (1760-1769)]
Контекстов с выраженным субъектом восприятия немного: необходимость в выражении субъекта отпадает, как только видно и видимо начинают использоваться в функции вводных. Это происходит на рубеже XVII-XVIII вв. – одновременно для обоих слов. Первоначально видно и видимо используются в составе вводного предложения с как – ср. (19) и (20).
(19) <...> Усмотрел у острова Ризаэран две галеры, которыя, увидя его, ретировались паки к своим, кои стояли позади их у острова Фрисберх, а имянно, каквидно было: 1 карабль, 4 фрегата, 3 галеры, 1 шнау, 1 галиот, 3 шхербота, 1 брегантин.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (1698-1721)]
(20) Однако ж, каквидимо будет ниже из сей Гистории, никого на тот престол не обрано <...>.[А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (1698-1721)]
Примерно в то же время фиксируются и первые собственно вводные употребления видно и видимо – уже без союза как – (21), (22), которые станут основными для языка XIX в.
(21) <...> Все оное на собственном мнении, а не на доказательствах утверждается; и сие,видно, Нестор взял от некакого греческаго, но не весьма в географии искуснаго писателя.[В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
(22) Видимо, здесь пропущено несколько строк текста. [Д. И. Фонвизин. Начертание для составления толкового словаря славяно-российского языка (1783)]
Вводные употребления типа (21), (22) выглядят вполне современно: видно / видимо в них может быть легко изъято из предложения, и синтаксические связи между остальными членами при этом не разрушатся. Помимо таких контекстов в XVIII в. можно встретить промежуточные случаи, где видимо уже воспринималось как вводное и, скорее всего, произносилось с паузами, но при этом присоединяло правый контекст при помощи союза что, как обычное сказуемое – ср. (23). Для видно такие контексты не характерны: в сочетании с что оно выступает как предикатива – ср. (24).
(23) Сии козары, видимо, что подданные были, что изменою Олега поймав, в Греки отдали <...>. [В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
(24) <...> Из древней одной грамматы <...> видно, что некоторые Сибирские земли были уже подвластны России <...>. [А. Н. Радищев. Сокращенное повествование о приобретении Сибири (1773)]
Поскольку видимо и видно образованы от глагола видеть, то первоначально они обозначали ситуацию зрительного восприятия: если что-то видимо или видно, это значит, что каждый может его увидеть (ср. примеры выше).
Утрачивая синтаксические связи с окружением и превращаясь во вводные слова, видно и видимо утрачивали и семантическую связь со зрительным восприятием – они начинали обозначать мнение. Так, в (21) и (23) говорящий не мог видеть описываемые события, поскольку они произошли задолго до его рождения. В (22) зрительное восприятие также сомнительно: пропущенные, т. е. отсутствующие строки мы видеть не можем – можем лишь, увидев несоответствие в тексте, сделать умозаключение о том, что строки, вероятно, пропущены.
Семантический переход от зрительного восприятия к знанию и мнению часто встречается в языках мира (ср. англ. I see 'понимаю‘). См. также (Зализняк Анна А. 2013; Sweetser 1990).
Вплоть до последней трети XIX в. вводное видно было основным из двух вариантов, а видимо употреблялось реже. Начиная с 70-х годов XIX в. слова относительно недолго употребляются с одинаковой частотой, а потом видимо вытесняет видно и занимает его место, см. график:
График 1. Частотность «видно» (запрос 1) и «видимо» (запрос 2)
Таким образом, видно и видно подвержены одному и тому же процессу, но видно позже фиксируется в языке и развивается быстрее, чем более раннее и более инертное видимо.
И сегодня, и в языке XIX в. частица уж может как предшествовать слову, к которому относится (ср. Уж так получилось), так и следовать за ним (ср. Так уж получилось), но частотность первого варианта (именно он используется у Лермонтова) после XIX в. снизилась. Сегодня предпочтительным является второй вариант. Ср. современный пример:
В моем паспорте официально нет никакой прописки, такуж получилось. [lenta.ru, 23.05.2019]
См. комментарий к там была уж перестрелка и Уж восток начинал бледнеть
Будучи фонетически безударным словом – так называемой клитикой, частица уж примыкает к некоторому другому, опорному, слову или слева (в качестве проклитики), или справа (в качестве энклитики). В современном языке уж допускает оба варианта расположения, но энклитика уж (2) заметно более частотна, чем проклитика (1). В Газетном корпусе НКРЯ примеров с уж, следующим за местоимением так в начале предложения, – около 13 тыс., а примеров с начальным уж, предшествующим так, – около 500.
(1)Ужтак мы устроены, и ничего с этим не поделаешь![Труд-7, 2008.11]
(2) Такуж совпало, что на следующей неделе в Москве начинается второй фестиваль русских зарубежных театров.[Vesti.ru, 2020.11]
В языке XIX в. тоже встречались оба варианта расположения:
(4) Такуж воля божия положила.[Н. В. Гоголь. Вий (1835-1841)]
Однако проклитика уж была более частотна, чем сегодня. Следующий график показывает, что частотность уж так в начале предложения после XIX в. снизилась:
Частотность УЖ ТАК в Основном корпусе НКРЯ
Начальное проклитическое уж было распространено и в более ранние периоды. Неслучайно оно характерно для народных песен и их стилизаций, ср.:
(5) Уж как на небе две радуги,
А у добрых людей две радости.[К. Ф. Рылеев. Подблюдные песни (1824-1825)]
Согласно этимологическому словарю Фасмера слово прение – давнее заимствование из церковнославянского языка, родственное словам ра́спря и спор. Однако в современном русском языке оно имеет гораздо более узкое значение – это публичный официальный обмен мнениями. Такой обмен мнениями предусмотрен в ходе судебного процесса, когда выступают участники со стороны защиты и со стороны обвинения. Это и есть прения (то есть спор) сторон:
В пятницу в суде начались прения сторон. [Vesti.ru, 2020.12]
Бывают прения по докладу – официальные и, как правило, заранее запланированные выступления с критикой или поддержкой докладчика в парламенте, на съезде или на больших научных форумах. В остальных случаях мы говорим спор. Метафизические (то есть абстрактные, оторванные от реальности) споры тоже бывают:
К тому же, когда что-то прописано слишком расплывчато, тут же возникает вариант коррупции: водитель так трактует, полицейский эдак, и в метафизическомспоре, скорее всего, побеждают вполне физические купюры. [Известия, 2016.04]
По данным исторических корпусов НКРЯ и словарю Срезневского в древнерусском и старорусском языке слово прение употреблялось, в отличие от современного русского, преимущественно в единственном числе (1), хотя встречалось и множественное (2), и имело значение 'спор, возражение'.
(2) И мне бывшу, попу именем Симиону, та вся видевше и слышавше, и писавшу ми в той час словеса и прения их.[Холмогорская летопись [852–1559 гг.] (1540—1560)]
Помимо церковных текстов, прение использовалось и в судебных в значении 'тяжба, обвинение'. Например, в XII в. прѣніе приложитинакого-л. значило 'возбудить судебное преследование против кого-либо' (Словарь русского языка XI-XVII вв.).
В первой половине XIX в. происходит постепенное расширение значения слова, и оно захватывает бытовые контексты, ср. (3):
(3) После долгого прения дядя и племянник согласились, чтобы, не рассуждая много о будущем, положить всю надежду покамест на нового знакомца шляхтича <...>.[В. Т. Нарежный. Гаркуша, малороссийский разбойник (1825)]
Во множественном числе слово прение начинает употребляться в XVIII в., а в XIX в. употреблений во множественном становится больше, чем в единственном:
(4) Зде я сказание философа Кира сократил, первое для того, что сие до летописи гражданской не касается, а принадлежит паче к деяниям церковным или прениям богословов <...>. [В. Н. Татищев. История российская в семи томах. Том второй (1750)]
(5) Прения о графине продолжались до конца обеда <...>. [В. А Вонлярлярский. Большая барыня (1852)]
Это соответствует общей тенденции, описанной в (Виноградов, Шведова 1964: 154): в XIX в. «существительные со значением действий, <...> когда имеются в виду неоднократные проявления этих действий», раньше встречавшиеся лишь в единственном числе, начинают активно употребляться во множественном. К таким существительным, помимо прений, относятся также дружбы, заискивания, напряжения, происки, борьбы и многие другие. Скорее всего, это происходило под влиянием французского, ср., например, фр. amitiés или tensions – букв. 'дружбы' (на месте рус. дружба) или 'напряжения'. Некоторые из этих существительных, такие как происки, навсегда утратили форму ед. ч. в современном языке. Другие, пережив «расцвет» употреблений во мн. ч. в XIX в., сейчас снова, как в древнерусском, предпочитают единственное число множественному. Ср. примеры (6)-(8), в которых идет речь о «нескольких дружбах», однако в древнерусском (6) и современном русском (8) слово дружба стоит в ед. ч., а в примере (7) конца XVIII в. – во мн. ч.:
(6) с таковыми же аще кто любитсѧ· ли дрѹжбѹ держить· ли ꙗсть· ли пьєть· врагъ єсть бж҃ӏи [Слово псевдо-Иоанна Златоуста о лживых учителех (XIII—XIV вв.)]
(7) Весьма примечательно, что бурлаки с ними знакомы и водят дружбы, и знакомые ими пощажены.[А. Н. Радищев. Записки путешествия из Сибири (1797)]
(8) Однажды во время застолья С. вспомнил было, что водил дружбу с художниками с Монмартра, но понимания не встретил. [Г. А. Сванидзе. Кавалергард, 2009]
Слово прение, как и происк, фактически утратило в современном языке форму единственного числа. Процесс этот шел постепенно. В примерах XVIII в. форм множественного числа уже больше, чем единственного. Завершение этого процесса (тоже постепенное, к концу XIX в.) связано с тем, что прения превратились в термин, прежде всего судебный. Судебные прения и прения сторон возникают в русском языке после проведения в России в 1864 г. судебной реформы, в результате которой появляется так называемый принцип «состязательности сторон»: теперь адвокат и прокурор попеременно выступают в суде с речами, защищающими или обвиняющими подсудимого, ср. (9) и (10). Этот термин до сих пор используется для описания официальных публичных полемических выступлений и дискуссий, см. (11).
(9) Что касается до мирных переговоров, то их, кажется, всего правильнее было бы отнести к тем частям дела, которые устранены из области судебныхпрений.[К. К. Арсеньев. Дело Мясниковых (1868)]
(10) Вы слышали прениясторон. Обвинитель находит, что подсудимая совершила мщение, имевшее целью убить генерал-адъютанта Трепова. [А. Ф. Кони. Напутственное слово присяжным заседателям на суде над Верой Засулич (1878)]
(11) И хотя — если судить по одноименной статье Булгакова и по архивной стенограмме прений — в этом докладе темы о строении словесного мифа могло и не быть <...>.[Л. А. Гоготишвили. Символизм Вяч. Иванова на фоне имяславия (2006)]
Русское слово спор с самого начала имело более широкую сочетаемость, чем прение/прения, и легко заместило его в нетерминологических контекстах уже к концу XIX в., ср. (12), где прение (еще в единственном чиcле) уже представляется как небытовое слово:
(12) — Да что ты какое прение развел? Словно в семигласной думе.[Н. А. Лейкин. Приемка приданого (1879-1898)]
В языке XIX века от глагола любого вида можно было образовать два деепричастия – на -я/-а (1) и на -в/-вши(сь) (2):
(1) В углу человек высокого росту <...>, облокотясь на стол, читал гамбургские газеты. [А. С. Пушкин. Арап Петра Великого (1828)]
(2) Она сидела <...>, облокотившись <...> на спинку его стула <...>. [Н. В. Гоголь. Невский проспект (1835)]
В современном русском языке от глагола каждого вида образуется свое деепричастие: на -я/-а – от несовершенного – делая(сь), на -в/-вши(сь) – от совершенного – сделав(шись). Деепричастия совершенного вида на -я/-а считаются устаревшими. Их можно встретить только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава и др. (см. Розенталь 2015: 246).
Однако от возвратных глаголов совершенного вида (таких как облокотиться) деепричастия на -я/-а выглядят вполне современно, ср. (3), хотя и используются не так часто, как аналогичные формы на -в/-вши(сь).
(3) Облокотясь <...> на эту колонну, Александр Македонский еще в пятилетнем возрасте продумывал план завоевания мира. [Аргументы и факты, 2000.02.15]
См. комментарии к обратясь, возвратясь, остановясь, а также приставя
Деепричастия в русском языке начали употребляться относительно недавно – не ранее XVII века. Система деепричастий еще не до конца сформирована, и в современном языке мы можем наблюдать завершение этого процесса (Абдулхакова 2006: 27; Виноградов, Шведова 1964: 174-185; Добрушина 2014: 96-119).
Как пишет Е. Р. Добрушина (Добрушина 2014: 97), в XIX веке у деепричастий было две категории – вида и времени. Для каждого глагола независимо от его вида можно было образовать деепричастие прошедшего времени с суффиксом -в или -вши(сь): видев, увидев, увидевшись, ложившись, положившись – и деепричастие непрошедшего времени с суффиксом -я(сь) или -а(сь): видя, увидя, увидясь, ложась, положась.
Постепенно категория времени у деепричастий утрачивалась и формы на -в/-вши(сь) закреплялись преимущественно за совершенным видом, а формы на -я(сь)/-а(сь) – за несовершенным.
Деепричастия совершенного вида на -я (вспомня, встретя, заметя и др.) сегодня считаются устаревшими – их признают нормативными только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава, положа руку на сердце и др. (см. Розенталь 2015: 246). Эти деепричастия могут также превращаться в другие части речи, например в предлоги (ср. отступя от, описанный в (Бирцер 2011).
Тем не менее говорить о полном запрете деепричастий совершенного вида на -я(сь)/-а(сь) в современном русском языке неверно. Сегодня мы регулярно образуем деепричастия на -я от глаголов совершенного вида с основой прошедшего времени на согласный. Обычно такие глаголы оканчиваются на -ти, реже – на -ть (пасть). В основном это глаголы перемещения: прийти – придя, нести – неся и др. В этом случае суффикс -я предпочтителен, а деепричастия на -в/-вши (-ши), напротив, воспринимаются как устаревшие или просторечные, ср. придя vs. пришедши, приведя vs. приведши. Также деепричастия на -я образуют такие «разрозненные» глаголы, как увидеть (увидя), завидеть (завидя), полюбить (полюбя) и др. Подробнее см. (Добрушина 2014: 107-108). Подобные формы, однако, не приветствуются редакторами и учителями-словесниками: их рекомендуется исправлять на увидев, завидев, полюбив.
Наиболее обширный класс глаголов, регулярно образующих деепричастия совершенного вида на -я(сь)/-а(сь), – это возвратные глаголы на -ить: возвратиться – возвратясь, прислониться – прислонясь и мн. др.
В языке XIX века эти деепричастия использовались наряду с аналогичными образованиями на -вшись, ср. (1) и (2), причем первые вплоть до середины XIX века были даже более востребованными, чем вторые (см. График 1).
Частотность форм «облокотившись» (запрос 1) и «облокотясь» (запрос 2) в подкорпусе 1801-1901 гг
(1) В углу человек высокого росту, в зеленом кафтане, с глиняною трубкою во рту, облокотясь на стол, читал гамбургские газеты. [А. С. Пушкин. Арап Петра Великого (1828)]
(2) Она сидела возле него, облокотившись прелестным локотком своим на спинку его стула, и смотрела на его работу. [Н. В. Гоголь. Невский проспект (1835)]
Интересно, что деепричастия совершенного вида, образованные от аналогичных невозвратных глаголов, вели себя иначе: для них предпочтительным оказался суффикс -в, а суффикс -я/-а использовался крайне редко. Так, в «Фаталисте» встречается 4 деепричастия совершенного вида, образованных от возвратных глаголов на -ить, и все они оканчиваются на -ясь: обратясь, остановясь, облокотясь и возвратясь. От невозвратных же глаголов совершенного вида на -ить лишь одно деепричастие приставя оканчивается на -я, остальные 7: наскучив, бросив, исполнив, заметив, ударив, поставив, приложив – образованы с помощью суффикса -в. Эта тенденция согласуется с узусом середины XIX века (см. Таблицу 1): возвратные глаголы совершенного вида образовывали деепричастия с суффиксом -я-(-а-) существенно чаще, чем их невозвратные корреляты.
Таблица 1. Частота встречаемости деепричастий в подкорпусе 1830-1850 гг. (на 2023 г. запроса)
Во второй половине XIX века деепричастия совершенного вида на -ившись начинают употребляться чаще, чем деепричастия на -ясь/-ась, и в XX веке уверенно вытесняют последние из употребления – тем увереннее, чем частотнее оказывается лексема. См. График 2, где показана динамика употребления деепричастий, образованных от низкочастотного (3 ipm) глагола облокотиться и высокочастотного (147 ipm) остановиться.
Тем не менее нельзя сказать, что сегодня деепричастия совершенного вида на -ясь полностью утрачены, см. (3-4). Они используются носителями современного русского языка и не воспринимаются как устаревшие или ненормативные (Добрушина 2014: 107-108).
(3) — "Киноманом" стать нельзя, — говорит фанат с двухлетним стажем Саша, сидящий на асфальте, облокотясь о "святую стену". [Аргументы и факты, 2001.08.15]
(4) — А теперь посмотрите сюда: облокотясь именно на эту колонну, Александр Македонский еще в пятилетнем возрасте продумывал план завоевания мира. [Аргументы и факты, 2000.02.15]
Как бы то ни было, частотность деепричастий совершенного вида на -ясь сильно уступает частотности аналогичных деепричастий на -вшись: например, в Газетном корпусе НКРЯ облокотясь встретилось 6 раз, в то время как облокотившись – 97.
Таким образом, мы можем утверждать, что в современном русском языке деепричастия еще не окончательно утратили формы, связанные с категорией времени: от глаголов совершенного вида на -ить деепричастия образуются преимущественно с помощью суффиксов -в и -вши(сь), именно эти суффиксы рекомендуют использовать редакторы, однако формы на -ясь/-ась, соответствующие в XIX веке категории настоящего времени, по-прежнему употребляются в речи современных носителей и пока не воспринимаются как устаревшие.
В языке XIX века от глагола любого вида можно было образовать два деепричастия – на -я/-а (1) и на -в/-вши(сь) (2):
(1) Марья Ильинична <...> не вытерпела и, обратясь к мужу, спросила его <...>, что находит он дурного в ассамблеях? [А. С. Пушкин. Арап Петра Великого (1828)]
(2) «Чему быть, тому не миновать!» подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: «Здравствуйте, братья-товарищи!» [Н. В. Гоголь. Вий (1835-1841)]
В современном русском языке от глагола каждого вида образуется свое деепричастие: на -я/-а – от несовершенного – делая(сь), на -в/-вши(сь) – от совершенного – сделав(шись). Деепричастия совершенного вида на -я/-а считаются устаревшими. Их можно встретить только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава и др. (см. Розенталь 2015: 246).
Однако от возвратных глаголов совершенного вида (таких как обратиться) деепричастия на -я/-а выглядят вполне современно, ср. (3), хотя и используются не так часто, как аналогичные формы на -в/-вши(сь).
(3) <...> адвокаты подали <...> гражданский иск, <...> обратясь в Верховный суд США с просьбой отсрочить казнь еще на 30 суток.[Lenta.ru, 23.06.2000]
См. комментарии к облокотясь, возвратясь, остановясь, а также приставя
Деепричастия в русском языке начали употребляться относительно недавно – не ранее XVII века. Система деепричастий еще не до конца сформирована, и в современном языке мы можем наблюдать завершение этого процесса (Абдулхакова 2006: 27; Виноградов, Шведова 1964: 174-185; Добрушина 2014: 96-119).
Как пишет Е. Р. Добрушина (Добрушина 2014: 97), в XIX веке у деепричастий было две категории – вида и времени. Для каждого глагола независимо от его вида можно было образовать деепричастие прошедшего времени с суффиксом -в или -вши(сь): видев, увидев, увидевшись, ложившись, положившись – и деепричастие непрошедшего времени с суффиксом -я(сь) или -а(сь): видя, увидя, увидясь, ложась, положась.
Постепенно категория времени у деепричастий утрачивалась и формы на -в/-вши(сь) закреплялись преимущественно за совершенным видом, а формы на -я(сь)/-а(сь) – за несовершенным.
Деепричастия совершенного вида на -я (вспомня, встретя, заметя и др.) сегодня считаются устаревшими – их признают нормативными только в составе фразеологизмов: сидеть сложа руки, работать спустя рукава, положа руку на сердце и др. (см. Розенталь 2015: 246). Эти деепричастия могут также превращаться в другие части речи, например в предлоги (ср. отступя от, описанный в (Бирцер 2011).
Тем не менее говорить о полном запрете деепричастий совершенного вида на -я(сь)/-а(сь) в современном русском языке неверно. Сегодня мы регулярно образуем деепричастия на -я от глаголов совершенного вида с основой прошедшего времени на согласный. Обычно такие глаголы оканчиваются на -ти, реже – на -ть (пасть). В основном это глаголы перемещения: прийти – придя, нести – неся и др. В этом случае суффикс -я предпочтителен, а деепричастия на -в/-вши (-ши), напротив, воспринимаются как устаревшие или просторечные, ср. придя vs. пришедши, приведя vs. приведши. Также деепричастия на -я образуют такие «разрозненные» глаголы, как увидеть (увидя), завидеть (завидя), полюбить (полюбя) и др. Подробнее см. (Добрушина 2014: 107-108). Подобные формы, однако, не приветствуются редакторами и учителями-словесниками: их рекомендуется исправлять на увидев, завидев, полюбив.
Наиболее обширный класс глаголов, регулярно образующих деепричастия совершенного вида на -я(сь)/-а(сь), – это возвратные глаголы на -ить: возвратиться – возвратясь, прислониться – прислонясь и мн. др.
В языке XIX века эти деепричастия использовались наряду с аналогичными образованиями на -вшись, ср. (1) и (2), причем первые вплоть до середины XIX века были даже более востребованными, чем вторые (см. График 1).
Частотность форм «обратясь» (запрос 1) и «обратившись» (запрос 2) в подкорпусе 1801-1901 гг.
(1) Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
(2) «Это индейка!» сказала старушка, обратившись к Ивану Федоровичу, которому в это время поднес блюдо деревенский официант в сером фраке с черною заплатою. [Н. В. Гоголь. Иван Федорович Шпонька и его тетушка (1831-1832)]
Интересно, что деепричастия совершенного вида, образованные от аналогичных невозвратных глаголов, вели себя иначе: для них предпочтительным оказался суффикс -в, а суффикс -я/-а использовался крайне редко. Так, в «Фаталисте» встречается 4 деепричастия совершенного вида, образованных от возвратных глаголов на -ить, и все они оканчиваются на -ясь: обратясь, остановясь, облокотясь и возвратясь. От невозвратных же глаголов совершенного вида на -ить лишь одно деепричастие приставя оканчивается на -я, остальные 7: наскучив, бросив, исполнив, заметив, ударив, поставив, приложив – образованы с помощью суффикса -в. Эта тенденция согласуется с узусом середины XIX века (см. Таблицу 1): возвратные глаголы совершенного вида образовывали деепричастия с суффиксом -я-(-а-) существенно чаще, чем их невозвратные корреляты.
Таблица 1. Частота встречаемости деепричастий в подкорпусе 1830-1850 гг. (на 2023 г. запроса)
Во второй половине XIX века деепричастия совершенного вида на -ившись начинают употребляться чаще, чем деепричастия на -ясь/-ась, и в XX веке уверенно вытесняют последние из употребления – тем увереннее, чем частотнее оказывается лексема. См. График 2, где показана динамика употребления деепричастий, образованных от низкочастотного (3 ipm) глагола облокотиться и высокочастотного (147 ipm) остановиться.
Тем не менее нельзя сказать, что сегодня деепричастия совершенного вида на -ясь полностью утрачены, см. (3-4). Они используются носителями современного русского языка и не воспринимаются как устаревшие или ненормативные (Добрушина 2014: 107-108).
(3) Пастор заявил, что он не собирался поднять престиж церкви, обратясь к сверхпопулярной теме.[Lenta.ru, 14.01.2002]
(4) Тогда он, обратясь к высшему командованию ВМФ за разрешением поступать в лётное училище, дал слово: по окончании его вернуться на флот.[vk (04.03.2016)]
Как бы то ни было, частотность деепричастий совершенного вида на -ясь сильно уступает частотности аналогичных деепричастий на -вшись: например, в Газетном корпусе НКРЯ обратясь встретилось 12 раз, в то время как обратившись – 1666.
Таким образом, мы можем утверждать, что в современном русском языке деепричастия еще не окончательно утратили формы, связанные с категорией времени: от глаголов совершенного вида на -ить деепричастия образуются преимущественно с помощью суффиксов -в и -вши(сь), именно эти суффиксы рекомендуют использовать редакторы, однако формы на -ясь/-ась, соответствующие в XIX веке категории настоящего времени, по-прежнему употребляются в речи современных носителей и пока не воспринимаются как устаревшие.
Велит у Лермонтова в (1) – форма будущего времени, обозначающая, однако, ситуацию, которая уже произошла. В самом деле, к моменту речи майор уже не велел выломать дверь, что, по мнению говорящего, является ошибкой – на это указывает наречие напрасно:
(1) Я <...> сказал майору, что напрасно он невелит выломать дверь. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке в контексте напрасно такое переносное употребление будущего времени не встречается. Сегодня мы бы использовали здесь форму прошедшего времени: напрасно он не велел выломать дверь. Ср. похожий современный пример:
(2) Ты напрасно не сказала мне всего этого раньше. [Александра Маринина. Чужая маска (1996)]
В русском языке форма будущего времени глагола в некоторых случаях может обозначать ситуацию, которая уже имеет место. Сегодня такое употребление встречается в некоторых устойчивых выражениях, ср. ждет – не дождется, подробнее см. (Стойнова 2016), а также в вопросах о причине того, почему некоторая ситуация не произошла или не происходит. Например, в (1) вопрос состоит в том, почему Гришка до сих пор не объяснил сыну, что такое депо.
(1) Почему поезд едет в депо и как туда заезжает? Максим переспрашивал обо всем, о чем объявлял диктор. Когда Гришка прибежал с багажными билетами в руках, Николай встретил его вопросом: — Ты чего сыну необъяснишь, что такое депо? [«Менестрель», 2014]
Так же и в (2), где не оставят синонимично не оставляют:
(2) Никого не жалеют. Ни себя, ни нас. Мама то ли вздохнула, то ли всхлипнула: — Что им от нас надо? Почемунеоставят нас в покое? [Мария Галина. Бард (2013)]
В (3), с вопросительным словом как, которое в этом случае тоже значит 'почему', не поймете синонимично не понимаете.
(3) «Вы меня извините, — отводил глаза профессор Маратов от Пальчикова, — но это уже не смешно. Это не неправда, это дилетантизм. Как вы непоймете этого, Андрей Алексеевич? [«Волга», 2014]
Вместе с тем значение будущего времени в таком употреблении не совпадает в точности со значением прошедшего или настоящего. Отличие состоит, по-видимому, в том, что форма будущего времени содержит дополнительный смысловой компонент, связанный с желанием адресата (в лингвистике такие значения называют модальными). Так, (4) отличается от (1) тем, что (1), но не (4) можно перефразировать как: Почему ты не хочешь объяснить сыну, что такое депо?
(4) Когда Гришка прибежал с багажными билетами в руках, Николай встретил его вопросом: — Почему ты не объяснил сыну, что такое депо?
В языке XVIII-XIX вв. форма будущего времени использовалась для отсылки к уже имеющейся ситуации свободнее, чем сегодня: набор контекстов, в котором такое употребление допускалось, был шире. Помимо контекста вопросов о причине оно встречалось, например, в контексте наречия напрасно, как у Лермонтова:
(5) Я <...> сказал майору, что напрасно он невелит выломать дверь. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Заметим, что глагол велеть, используемый в (5) – двувидовой, и форма велит, вообще говоря, может иметь два значения: настоящего времени несовершенного вида и будущего времени совершенного вида. На то, что в (5) представлен последний вариант, указывает семантика наречия напрасно. В (5) напрасно использовано в значении оценки: говорящий оценивает как ошибку то, что майор не велел выломать дверь. По наблюдению (Зализняк 2006: 121), оценочное напрасно сочетается преимущественно с совершенным видом, «поэтому глагольный вид может служить основанием различения» разных значений напрасно.
Аналогичные примеры – с формой будущего времени, обозначающего уже совершившуюся ситуацию – можно найти и у других авторов этого периода, ср. (6-7).
(6) В самом деле, кто же поедет за тысячу миль для покупки какой-нибудь материи на кафтан или нескольких аршин русского сукна для магуацзы?
<...> Политико-экономы напраснонеобратят(ср. напрасно не обращают) на это внимания! [«Русский вестник», 1857]
(7) Эх, напрасно, брат, трубочку незаведешь (ср. не заводишь / не завел)! Куды как хорошо от скуки, особливо дорожное дело. [В. А. Слепцов. Владимирка и Клязьма (1860-1861)]
Еще один контекст, в котором в XVIII-XIX вв. можно было употребить форму будущего времени по отношению к совершившейся ситуации, – это контекст придаточного предложения, обозначающего факт: положение дел, в истинности которого говорящий уверен (в лингвистике такие предложения называют фактивными). Так, в (8) говорящий не сомневается в том, что «они не вырезают на своих печатях обезьяну»; в (9) – в том, что «никто не хочет помочь сему голодному краю»; в (10) – в том, что женщина, о которой идет речь, жива. Современная норма предписывает во всех этих случаях использовать прошедшее или настоящее время глагола:
(8) Таких всех точный есть герб — обезьяна. Дивно, что они ее невырежут(ср. не вырезают)на своих печатях. [Григорий Сковорода. Разговор, называемый Алфавит или Букварь мира (1760-1775)]
(9) Жалко, что никто невосхощет(ср. никто не хочет)помочь сему голодному краю заведением стеклянных в сих местах фабрик. [П. И. Челищев. Путешествие по северу России в 1791 г. (1791)]
(10) С ума ты, видно, сошел, — сказал с сердцем Артемий Петрович, — что вздумал так пугать старую женщину! — Не женщину, а поганую ведьму, — отвечал араб, коварно усмехнувшись. — Жаль, что она совсем неоколеет (ср. не околела). [И. И. Лажечников. Ледяной дом (1835)]
Контекст с напрасно и фактивные придаточные перестали сочетаться с формой будущего времени в значении настоящего или прошедшего, вероятно, по разным причинам, но объединенным общей идеей: употребление временных форм стало более системным и последовательным.
Напрасно, напомним, в приведенных примерах выражает оценку описываемой ситуации. Но оценивать можно лишь то, что уже случилось, ср. странность ?напрасно ты не пойдешь с нами завтра в кино при нормальном напрасно ты не пошел с нами вчера в кино. При употреблении формы будущего времени в значении прошедшего или настоящего этого противоречия не возникает – поэтому в языке XVIII-XIX вв. такие употребления встречались. Но сегодня запрет на будущее время при напрасно распространился на все контексты с будущим временем, в том числе семантически непротиворечивые, т. е. приобрел более автоматический, формальный характер.
Фактивные придаточные выражают ситуацию, в истинности которой говорящий не сомневается. Раз говорящий уверен в том, что ситуация произошла или произойдет, он должен знать и о ее временной локализации. Временная форма глагола в составе такого придаточного как раз указывает на временную локализацию ситуации: если это форма будущего времени, ситуация произойдет в будущем. Ср. (11):
(11) Жаль, что не застанем тебя в Петербурге. [А. Г. Колмогоров. Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой (2012)]
Поэтому в фактивных придаточных временная форма глагола интерпретируется более точно и буквально, чем в нефактивных, а это плохо сочетается с употреблением формы будущего времени для указания на уже осуществившуюся ситуацию.
Таким образом, форма будущего времени не велит у Лермонтова представляет собой пример конструкции, которая не ушла полностью из современного языка, но сузила свое употребление.
У Лермонтова придаточное со словом который служит определением к местоимению тот:
<...> все это будто согласовалось для того, чтоб придать ему вид существа особенного, не способного делиться мыслями и страстями с теми, которых судьба дала ему в товарищи. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
В современном языке определяемым словом для такого придаточного, как правило, выступает существительное:
Последние годы я не общался с теми людьми, которых следствие считает моими подельниками. [lenta.ru, 10.08.2017]
Если существительного нет, а определяемое слово выражено местоимением тот, как у Лермонтова, определительное придаточное сегодня вводится местоимением кто или что, но не который:
<...> договор будет заключен стем, кто (ср. ??который) сможет предложить наименьшую стоимость за 1 кв. метр. [Парламентская газета, 2021.05.22]
В современном языке определительное придаточное с местоимением который, как правило, зависит от существительного (Холодилова 2014), которое, в свою очередь, может употребляться с местоимением тот (1) или без него (2):
(1) Поделите туцифру, которая у Вас в голове, сразу на четыре. [Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]
(2) Положите обратно курицу вместе со всем соком, который образовался на тарелке. [Комсомольская правда, 15.05.2013]
Исключение составляют конструкции с опущением (в лингвистической терминологии – эллипсисом) существительного, как в (3) – в них существительное опущено, потому что упоминается перед этим и его повтор оказывается избыточным:
(3) В частности, речь идёт о так называемых бустерных вакцинах, то есть тех, которые(ср. тех вакцинах, которые)вводят дополнительно после первичной вакцинации. [Парламентская газета, 2021.07.14]
В языке XVIII-XIX вв. который могло употребляться без существительного в том числе и в неэллиптическом контексте – таком, который не подразумевает никакого конкретного опущенного существительного, упомянутого раньше. Так, у Лермонтова в (4) при теми можно было бы добавить существительное с общим значением люди, но никакого более конкретного существительного, которое упоминалось бы в контексте, в (4) нет.
(4) <...> все это будто согласовалось для того, чтоб придать ему вид существа особенного, не способного делиться мыслями и страстями с теми, которых судьба дала ему в товарищи. [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]
Никакое конкретное существительное не восстанавливается и в (5), ср. возможные варианты та дама / та женщина и под., выбрать из которых с уверенностью мы не можем, потому что ни один из них не задан контекстом.
(5) Я везде являлся во фраке, со шпагой на боку, и едва ли кто был счастливее меня! Между тем та, которая была виновница моей славы, вышла замуж <...>. [Я. И. Де-Санглен. Записки Якова Ивановича Де-Санглена (1776-1831)]
Который без существительного встречалось вне эллиптического контекста и в более ранние периоды:
(6) Щедрый поспешень есть во всих делех своих, а не тот, который скарбь царский теряеть <...>. – 'Щедрый, а не тот, кто расточает царское имущество, успешен во всех своих делах'. [Тайная Тайных (последняя треть XV в.—первая половина XVI в.)]
Однако именно в XVIII в. такое сочетание стало особенно частотным, ср. график Панхронического корпуса НКРЯ:
Частотность сочетания «тот, который» без существительного
Можно предположить, что частотность выросла под влиянием французского языка, который не требует присутствия существительного в относительной конструкции с местоимением qui 'который/кто'. Ср. в (7) примеры из Параллельного корпуса НКРЯ: показательно, что французское qui переведено современным переводчиком как кто, а не который.
(7) Le mensonge est odieux. Il est toujours nuisible à celuiqui s'abaisse par lui. – 'Ложь отвратительна. Она всегда вредна тому, кто до неё опускается'. [Marceline Desbordes-Valmore. Contes | Марселина Деборд-Вальмор. Семнадцать сказок и «Малыш с Елисейских полей» (1828-1859) (под редакцией Е. Белавиной, 2018)]
Действующие сегодня ограничения на употребление который без существительного отвечают более общей ситуации в славянских языках: относительные местоимения, родственные русскому кто, преобладают при определяемом слове-местоимении, а относительные местоимения, родственные русскому который, получают приоритет при определяемом существительном (Kholodilova 2017). Таким образом, и положение дел в современном русском языке, и сдвиг, произошедший после XIX в., являются частью более общей типологической картины.